Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547061)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547062)
@@ -1,3074 +1,3078 @@
# Translation of kalzium.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-17 07:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-19 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kalzium; Handbook"
msgstr "Підручник з &kalzium;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "CarstenNiehaus"
msgstr "CarstenNiehaus"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net"
"affiliation>Переклад українською"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:43
#, no-c-format
-msgid "2016-10-31"
-msgstr "30 жовтня 2016 року"
+msgid "2019-07-19"
+msgstr "19 липня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:44
#, no-c-format
-msgid "2.5.0 (Applications 16.12)"
-msgstr "2.5.0 (Програми 16.12)"
+msgid "Applications 19.08"
+msgstr "Програми 19.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You "
"can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn "
"facts about the periodic table."
msgstr ""
"&kalzium; — це програма, яка покаже вам періодичну систему хімічних "
"елементів. &kalzium; можна скористатися для пошуку інформації про елементи "
"або для вивчення фактів щодо періодичної таблиці."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "освіта"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "elements"
msgstr "елементи"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "kalzium"
msgstr "kalzium"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic "
"Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements "
"and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the "
"&GNU; Public License."
msgstr ""
"&kalzium; надасть вам змогу ознайомитися з усіма видами інформації щодо "
"періодичної системи елементів. Ви зможете переглянути масу інформації про "
"елементи, а також поглянути на їх візуальне представлення. Ця програма є "
"вільною і поширюється за умов дотримання &GNU; Public License."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and "
"families. You can plot data for a range of elements for properties like the "
"boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what "
"elements were known at a given date. You can also calculate the molecular "
"mass of molecules."
msgstr ""
"Ви можете переглянути періодичну систему з розподілом за групами, "
"підрівнями, окислювальною здатністю, родинами, кристалічною будовою або "
"різними станами речовини. Ви можете накреслити дані діапазону елементів за "
"властивостями, наприклад точкою кипіння або атомною масою. Ви можете "
"подорожувати у часі і побачити елементи, які було відкрито до певної дати у "
"історії. Ви також можете обчислювати масу молекул, складених з елементів."
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kalzium; quick start guide"
msgstr "&kalzium;: довідник початківця"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
"ApplicationsEducation"
"guisubmenu>Science&kalzium;"
"guimenuitem> from the application starter or with &Alt;F2 and entering "
"kalzium into the field."
msgstr ""
"Ось вікно &kalzium; після його першого запуску, який можна здійснити за "
"допомогою пункту меню запуску програм Програми"
"guimenu> Освітні програмиНаука"
"guisubmenu>&kalzium; або за "
"допомогою натискання клавіш &Alt;F2"
"keycap> з наступним введення kalzium у рядок "
"редагування вікна, що з’явиться."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window"
msgstr "Головне вікно &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window"
msgstr "Головне вікно &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table "
"view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend "
"panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose "
"what you want to display and the status bar reports facts. The table view "
"and the panels can be hidden using the corresponding items in View"
"guimenu> menu. For example, you can hide the information panel with "
"ViewInformation "
"."
msgstr ""
"Вікно &kalzium; поділено на інформаційну панель ліворуч (червона рамка), "
"перегляд таблиці (синя рамка) та панель умовних позначень у нижній частині "
"вікна програми (зелена рамка). За допомогою стандартної панелі меню ви "
"можете керувати переглядом, а смужка стану повідомлятиме вам про "
"різноманітні факти. Панель перегляду таблиці та інші панелі можна приховати "
"за допомогою відповідних пунктів меню Перегляд. "
"Наприклад, ви можете приховати інформаційну панель за допомогою пункту меню "
"ПереглядІнформація"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of "
"the current element is displayed in the Overview tab of "
"the information panel."
msgstr ""
"Коли ви проводите вказівником миші над елементом у таблиці, на вкладці "
"Огляд панелі навігації буде показано дані щодо "
"властивостей поточного елемента."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
"periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change "
"numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
"crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change "
"all that in the View menu."
msgstr ""
"Ви можете вибрати один з декількох виглядів таблиці: класична періодична "
"таблиця, коротка періодична таблиця, довга періодична таблиця тощо. Можна "
"змінювати нумерацію або показувати елементи за родинами, за групами, за "
"кристалічною будовою, залежно від їхньої окислювальної поведінки тощо. "
"Зробити це можна за допомогою пункту меню Перегляд."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know facts about a precise element, click on it in the table "
"and the information dialog will be displayed."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно дізнатися про характеристики окремого елемента, клацніть "
"по ньому у таблиці, з’явиться відповідне інформаційне вікно."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Information dialog"
msgstr "Інформаційне вікно"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Information dialog"
msgstr "Інформаційне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can plot data using the Tools "
"Plot Data... menu item. You choose "
"what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for "
"on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 "
-"to 10."
+"to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"Графік даних можна накреслити за допомогою пункту меню "
"ІнструментиГрафік даних "
"menuchoice>. Ви можете вибрати характеристику, якій відповідатиме вісь y, і "
"діапазон елементів, які відповідатимуть осі x. На знімку вікна, розміщеному "
-"нижче, показано атомні маси елементів від 1 до 36."
+"нижче, показано атомні маси елементів від 1 до 10. Натисніть кнопку обміну"
+" місцями осей, розташовану між панелями даних осей, щоб поміняти місцями вісі"
+" X і Y."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog"
msgstr "Вікно графіка даних"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog"
msgstr "Вікно графіка даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary (ToolsGlossary..."
") explains the most important chemical words and "
"shows you pictures of the most common tools along with an explanation."
msgstr ""
"У глосарії (Інструменти "
"Глосарій...) ви можете знайти "
"пояснення найважливіших хімічних термінів і поглянути на зображення "
"найпоширеніших інструментів для хімічних досліджень разом з поясненнями щодо "
"їх використання."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The Glossary"
msgstr "Глосарій"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "The Glossary"
msgstr "Глосарій"
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Using &kalzium;"
msgstr "Користування &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Overview of &kalzium; usage"
msgstr "Огляд використання &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all "
"ages to use as a small and quick database."
msgstr ""
"&kalzium; дуже просто користуватися. Цю програму спеціально розроблено для "
"студентів будь-якого віку як невелику і швидку базу хімічних даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:"
msgstr "Ось знімок вікна, що демонструє &kalzium; у дії:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start"
msgstr "Головне вікно &kalzium; одразу після першого запуску"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen"
msgstr "Головне вікно &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "The information dialog"
msgstr "Інформаційне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any "
"element. This is the place to get information about an element. With the "
"buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is "
"displayed without closing the dialog."
msgstr ""
"Доступ до інформаційного вікна можна отримати наведенням вказівника на "
"елемент з наступним клацанням лівою кнопкою миші. Це місце, де можна "
"отримати інформацію про елемент. За допомогою кнопок внизу вікна або "
"коліщатка миші ви можете змінити елемент, інформацію про який відображено, "
"без закриття вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Огляд даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"The Data Overview page tells you about different facts "
"related to the element."
msgstr ""
"На сторінці Огляд даних розміщено інформацію про "
"різноманітні факти, що стосуються елемента."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of "
"the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the "
"element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. "
"The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to "
"anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms "
"of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in "
"propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge."
msgstr ""
"Залежно від доступних у &kalzium; даних ви побачите різні радіуси елементів. "
"Ковалентний радіус — це радіус незарядженого атома у молекулі. Прикладом "
"може слугувати відстань між O і H у молекулі води. Атомний радіус — це "
"радіус окремого атома елемента, тобто елемента без хімічних зв’язків. Радіус "
"ван дер Ваальса визначається як відстань між двома атомами однакового виду у "
"молекулах з такими атомами, наприклад, між двома атомами вуглецю у молекулі "
"пропану. Останнім з можливих радіусів є іонний радіус, який залежить від "
"заряду іона."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to "
"their percentage."
msgstr "Масою елемента є середня зважена маса всіх його ізотопів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294
#: index.docbook:311 index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog"
msgstr "Інформаційне вікно &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300
#: index.docbook:317 index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog"
msgstr "Інформаційне вікно &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Bohr Orbitals"
msgstr "Орбіталі Бора"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The Atom Model page displays the atomic shells. Every "
"orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an "
"electron."
msgstr ""
"На сторінці Модель атома показано атомні оболонки. "
"Кожній орбіті відповідає атомна оболонка, а кожному жовтому кружечку — "
"електрон."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Ізотопи"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotopes page presents information about the "
"isotopes of an element."
msgstr ""
"На сторінці Ізотопи розміщено інформацію про ізотопи "
"елемента."
#. Tag: term
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The mass of this isotope."
msgstr "Маса цього ізотопу."
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Нейтрони"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "The number of neutrons this isotope has."
msgstr "Кількість нейтронів, які містяться у ядрі цього ізотопу."
#. Tag: term
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called "
"abundance."
msgstr ""
"Відсоток атомів елемента, що відповідають цьому ізотопу. Також називається "
"поширеністю."
#. Tag: term
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Період напіврозпаду"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in "
"which half the isotopes decay."
msgstr ""
"Період напіврозпаду мають лише нестабільні ізотопи. Цей період визначається "
"як час, за який розпадеться половина ізотопів."
#. Tag: term
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Енергія і режим напіврозпаду"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of "
"radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, "
"which is listed along with the mode of decay."
msgstr ""
"Відомо, що деякі ізотопи випромінюють частки у процесі радіоактивного "
"розпаду. Кожен розпад вивільняє певну енергію, яку показано у списку поряд з "
"режимом розпаду."
#. Tag: term
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спін і парність"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The spin of the nucleus and its parity."
msgstr "Спін ядра і його парність."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Магнітний момент"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear "
"magneton."
msgstr ""
"Магнітний момент диполя ядра. Вимірюється у одиницях ядерного магнетона."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The Miscellaneous page tells you other information "
"about the current element, including when it was discovered and the origin "
"of the name."
msgstr ""
"На сторінці Різне розміщено інформацію про поточний "
"елемент, зокрема, про час його відкриття і походження назви."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The Spectrum page shows you elements spectrum. You can "
"choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The "
"intensity table can be seen at the right bottom part of the page."
msgstr ""
"На сторінці Спектр буде показано спектр елемента. Ви "
"можете вибрати діапазон довжин хвиль, одиниці і тип спектру. Таблицю "
"інтенсивностей ліній спектру буде показано у правій нижній частині сторінки."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The Extra information page gives you the links to the "
"element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements."
msgstr ""
"На сторінці Додаткова інформація наведено посилання на "
"сторінки елемента у Вікіпедії, у системі Jefferson Lab та WebElements."
#. Tag: title
#: index.docbook:343 index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"The periodic table can be presented in various ways. You can switch the "
"table view from View menu or toolbar drop-down list."
msgstr ""
"Періодичну таблицю можна представити у декілька способів. Перемикати спосіб "
"показу таблиці можна за допомогою меню Перегляд або "
"спадного списку на панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Tables menu can be used to change "
"the table shown:"
msgstr ""
"Для зміни різновиду таблиці, можна скористатися такими пунктами меню "
"ПереглядТаблиці"
"menuchoice>:"
#. Tag: term
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Класична періодична таблиця"
#. Tag: para
#: index.docbook:352 index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Display the classic periodic table with all elements."
msgstr ""
"Показує класичну періодичну таблицю з усіма елементами."
#. Tag: term
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Коротка періодична таблиця"
#. Tag: para
#: index.docbook:360 index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid "Display a periodic table without transition elements."
msgstr "Показує періодичну таблицю без перехідних елементів."
#. Tag: term
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Довга періодична таблиця"
#. Tag: para
#: index.docbook:368 index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table with inner transition elements (f-"
"elements) embedded."
msgstr ""
"Показує періодичну таблицю з внутрішніми перехідними "
"елементами (f-елементами) у тілі таблиці."
#. Tag: term
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Перехідні елементи"
#. Tag: para
#: index.docbook:376 index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table only with transition elements."
msgstr "Показує періодичну таблицю з перехідними елементами."
#. Tag: term
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Періодична таблиця DZ"
#. Tag: para
#: index.docbook:384 index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This item represents the table the DZ Deutscher "
"Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути таблицю у вигляді DZ "
"Deutscher Zentralausschuss, "
"запропонованому «Центральним німецьким комітетом»."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Numeration"
msgstr "Нумерація"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. "
"You can change the numeration to IUPAC, old "
"IUPAC or CAS, or you can switch it off "
"entirely."
msgstr ""
"Нумерація — це спосіб нумерування 18 груп періодичної таблиці. Можливі "
"варіанти нумерації: IUPAC, старий IUPAC"
"guilabel> або CAS. Нумерацію взагалі можна вимкнути."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Numeration menu can be used to "
"change the numeration shown:"
msgstr ""
"Для зміни способу нумерації, можна скористатися такими пунктами меню "
"ПереглядНумерація"
"guimenuitem>:"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"No Numeration: if this option is active, no "
"period-numeration will be in effect."
msgstr ""
"Без нумерації: якщо задіяно цей параметр, буде "
"використано нумерацію без поділу на періоди."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"IUPAC (default) is the International "
"Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization "
"which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC "
"system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 "
"(eighteen)."
msgstr ""
"IUPAC (типова): IUPAC — це "
"International Union of Pure and Applied Chemistry "
"(Міжнародна спілка з теоретичної та прикладної хімії). Це організація, яка "
"визначає більшість хімічних стандартів. Нова система номерів IUPAC полягає у "
"нумерації кожного стовпчика арабськими цифрами від 1 (одного) до 18 "
"(вісімнадцяти)."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"CAS is the Chemical Abstracts Service"
"firstterm>. In the CAS system the letters A and B were designated to main "
"group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC"
"acronym> numeration is the official, the CAS numeration "
"is what is still used in classrooms and laboratories."
msgstr ""
"CAS: CAS — це "
"Chemical Abstracts Service (Служба резюме з хімії). У "
"системі CAS літери A і B позначають елементи головних груп (A) і перехідні "
"елементи (B). Хоча нумерація IUPAC і стала офіційною, "
"нумерація CAS все ще використовується у класах і "
"лабораторіях."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"The Old IUPAC system labeled columns with Roman "
"numerals followed by either the letter A or B. "
"Columns were numbered such that columns one through seven were numbered "
"IA through VIIA, columns 8 through 10 were "
"labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB"
"quote> through VIIB and column 18 was numbered VIII"
"quote>. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, "
"the IUPAC adopted their new system."
msgstr ""
"Стара IUPAC: за старою системою IUPAC стовпчики "
"позначаються римськими цифрами, за якими слідують або літера A"
"quote> або літера B. Стовпчики пронумеровано так, що б "
"стовпчики від першого до сьомого мали позначки від IA до "
"VIIA, стовпчики від 8 до 10 було позначено VIIIA"
"quote>, стовпчики від 11 до 17 — від IB до VIIB"
"quote>, а стовпчик 18 — VIII. Оскільки траплялася плутанина "
"між старою нумерацією IUPAC і створеною системою CAS, IUPAC розробила свою "
"нову систему."
#. Tag: title
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Схеми кольорів"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are where with regard to their "
"Periodic block and group, their behavior with "
"acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a "
"given temperature."
msgstr ""
"&kalzium; може показувати вам, на якому з підрівнів і якої "
"групи знаходиться елемент, якою є його окислювальна поведінка "
"і стан речовини (тобто, чи є він твердим тілом, рідиною чи газом) за "
"звичайної температури."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Color schemes can be changed in the View "
"Scheme menu, toolbar drop-down list, "
"or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Схему кольорів можна змінити за допомогою пункту меню "
"ПереглядСхема"
"menuchoice>, спадного списку на панелі інструментів або вкладки Перегляд на бічній панелі."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Monochrome: all the elements have the same color. "
"You can change the default color by choosing Settings"
"guimenu>Configure &kalzium;... and "
"going to the Schemes page."
msgstr ""
"Монохромна: всі елементи матимуть однаковий "
"колір. Типовий колір можна змінити за допомогою пункту меню "
"ПараметриНалаштувати &kalzium;..."
", перейшовши на сторінку Схеми"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Blocks: displays a color for each block."
msgstr "Підрівні: показує кольором кожен підрівень."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Iconic: displays icons for each element."
msgstr ""
"Піктограмами: показує піктограми кожного з "
"елементів."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Family: represents each of the nine families with "
"a color."
msgstr ""
"Родина: виділяє кожну з дев’яти родин окремим "
"кольором."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"Groups: displays a color for each group. A group "
"is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 "
"groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar "
"configurations of their valence shell electrons, which gives them similar "
"properties."
msgstr ""
"Групи: показує кольором кожну групу. Групою є "
"вертикальний стовпчик у періодичній таблиці елементів. Існує 18 груп "
"стандартної періодичної таблиці. Елементи у групі мають однакові "
"конфігурації електронів на валентній оболонці, через що мають подібні "
"властивості."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The gradient views displays the elements according to a property you can "
"select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the "
"data is not available are displayed in gray."
msgstr ""
"У градієнтних режимах перегляду елементи показуються відповідно до своєї "
"властивості, яку ви можете вибрати нижче, відповідно до градієнтної схеми "
"кольорів. Елементи, щодо яких дані відсутні, позначаються сірим кольором."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Gradients can be changed in the View "
"Gradients menu, toolbar drop-down "
"list, or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Градієнти можна змінити за допомогою пункту меню "
"ПереглядГрадієнти"
"guimenuitem>, спадного списку на панелі інструментів або "
"вкладки Перегляд на бічній панелі."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius"
msgstr "Градієнт для ковалентного радіуса"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius"
msgstr "Градієнт для ковалентного радіуса"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Implemented are the following gradients"
msgstr "Реалізовано градієнти з наведеного нижче списку"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "None: Do not use gradients."
msgstr "Немає: не використовувати градієнтів."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"State of matter"
"ulink> "
msgstr ""
"Стан речовини "
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent Radius"
"ulink> "
msgstr ""
"Ковалентний радіус "
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"van der "
"Waals: gradient by van der Waals radius"
msgstr ""
"Ван-дер-"
"Ваальс: градієнт за радіусом Ван-дер-Ваальса"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"Atomic Mass"
"ulink> "
msgstr ""
"Атомна маса "
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Boiling Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Точка кипіння "
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Melting Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Точка плавлення "
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Electronegativity (Pauling) "
msgstr ""
"Електронегативність (Паулі) "
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Electronaffinity "
msgstr ""
"Спорідненість до "
"електрона "
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Дата відкриття"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"First "
"Ionization "
msgstr ""
"Перша іонізація "
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Редактор молекул"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries."
msgstr ""
"За допомогою редактора молекул ви можете переглядати та редагувати молекули. "
"Редактор засновано на бібліотеках Avogadro 2."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Using the control panel on the left, you can change the view parameters, "
"edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
"Display, Edit, and "
"Measure. At the top of the window, there is a control "
"to select the viewer Style (can be Ball "
"and Stick, Licorice, "
"Van der Waals, Van der Waals (AO)"
"guimenuitem> (AO means Ambient Occlusion), "
"or Wireframe). The buttons along the bottom of "
"the window can be used to Load Molecule, "
"Download New Molecules, Save molecule"
"guibutton>, and Close the window. The downloaded "
"files will be saved in your Documents"
"filename> folder from where you can load them into the editor."
msgstr ""
"За допомогою панелі керування, розташованої ліворуч, ви можете змінювати "
"параметри перегляду, редагувати молекулу або вимірювати її. На цій панелі "
"передбачено три вкладки: Показ, Редагування"
"guilabel> і Вимірювання. У верхній частині вікна "
"передбачено засіб вибору режиму перегляду, Стиль "
"(можливі варіанти: Ball and Stick (кульки і "
"стержні), Licorice (лакриця), Van "
"der Waals (сфери Ван-дер-Ваальса), Van der Waals "
"(AO) (сфери Ван-дер-Ваальса, де AO означає "
"Ambient Occlusion або «перетікання у сусідній») та "
"Wireframe (каркас)). Кнопками у нижній частині "
"вікна можна скористатися для того, щоб Зберегти молекулу"
"guibutton>, Отримати нові молекули, "
"Завантажити молекулу і Закрити "
"вікно. Отримані файли буде збережено до вашої теки Документи, звідки ви зможете завантажити їх до "
"редактора."
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics pane shows name (if available), formula, and "
"weight of the molecule."
msgstr ""
"На панелі Статистика буде показано назву (якщо така "
"доступна), формулу та вагу молекули."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"The Display tab can be used to view a loaded molecule. "
"By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. "
"Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom."
msgstr ""
"Вкладкою Показ можна скористатися для перегляду "
"завантаженої молекули. Наведенням вказівника миші на поле перегляду з "
"наступним перетягуванням ви можете змінити точку огляду молекули. "
"Скористайтеся лівою кнопкою миші для обертання молекули, правою кнопкою для "
"пересування молекули і коліщатком для зміни масштабу молекули."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"The Edit tab allows you to edit the molecule. You can "
"add elements by choosing them in the Element drop-down "
"list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right."
msgstr ""
"Вкладку Редагування призначено для редагування "
"молекули. Ви можете додавати атоми: для цього достатньо вибрати елемент зі "
"спадного списку Елемент і клацнути лівою кнопкою миші "
"на панелі перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"The Measure tab can be used to measure distances and "
"angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown "
"on the tab."
msgstr ""
"За допомогою вкладки Вимірювання можна вимірювати "
"відстані та кути у молекулі. Для вимірювання скористайтеся настановами, "
"наведеними на цій вкладці."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "the Molecular Editor"
msgstr "«Редактор молекул»"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Таблиця ізотопів"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotope Table... shows you the isotopes of "
"the elements."
msgstr ""
"У Таблиці ізотопів... показано ізотопи елементів."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The "
"unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These "
"differences are encoded by using different colors."
msgstr ""
"Існують різні види ізотопів, деякі з них стабільні, деякі — ні. Нестабільні "
"ізотопи можуть розпадатися з випроміненням альфа-частинок або двох різних "
"варіантів з випроміненням бета-частинок. Цю різницю показано різними "
"кольорами ізотопів."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "the Isotope Table window"
msgstr "вікно Таблиця ізотопів"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements"
msgstr "&kalzium; може показувати ізотопи діапазону елементів"
#. Tag: title
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Графік даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"The Plot Data... dialog allows you to plot some "
"information about elements. The X-axis represents a range of elements (from "
"one number to a higher number). You set this range using the First "
"Element and Last Element fields on the "
-"dialog."
+"dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"Діалогове вікно Графік даних надає вам змогу "
"відобразити у графічному вигляді деяку інформацію щодо елементів. За віссю X "
"відкладено діапазон елементів (починаючи від першого до останнього). Ви "
"можете встановити цей діапазон за допомогою полів Перший елемент"
-"guilabel> і Останній елемент."
+"guilabel> і Останній елемент. Натисніть кнопку обміну"
+" місцями осей, розташовану між панелями даних осей, щоб поміняти місцями вісі"
+" X і Y."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "the Plot Data Dialog"
msgstr "вікно Графік даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements."
msgstr "&kalzium; може креслити графіки характеристик діапазону елементів."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Perform Calculation"
msgstr "Виконання обчислень"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. "
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations."
msgstr ""
"За допомогою пункту Виконати обчислення можна відкрити "
"вікно калькулятора &kalzium;. У вікні калькулятора ви зможете скористатися "
"декількома калькуляторами різного призначення."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "You can find the following calculators in &kalzium;"
msgstr "У &kalzium; передбачено такі калькулятори:"
#. Tag: term
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Molecular mass calculator"
msgstr "Калькулятор молекулярних мас"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different "
"molecules."
msgstr "За допомогою цього калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул."
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases."
msgstr ""
"Ви можете вказати скорочену форму назви молекули та додати альтернативні "
"форми скорочених назв."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "the Molecular mass calculator dialog"
msgstr "діалогове вікно «Калькулятор молекулярної маси»"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol."
msgstr "&kalzium; обчислює молекулярну масу фенолу."
#. Tag: term
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Concentrations calculator"
msgstr "Калькулятор концентрації"
#. Tag: para
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid "You can calculate quantities which include"
msgstr ""
"За допомогою цього калькулятора ви можете обчислювати значення з такого "
"набору"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Amount of substance"
msgstr "Кількість речовини"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Volume of solvent"
msgstr "Об’єм розчинника"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Concentration of substance"
msgstr "Концентрація речовини"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities."
msgstr ""
"Передбачено багато одиниць виміру значень та різні способи вказування "
"значень."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "the Concentrations calculator dialog"
msgstr "діалогове вікно «Калькулятор концентрації»"
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates solution parameters."
msgstr "&kalzium; обчислює параметри розчину."
#. Tag: term
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Nuclear calculator"
msgstr "Калькулятор ядер"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to "
"predict the expected masses of a material after time."
msgstr ""
"У цьому калькуляторі використано дані, доступні у &kalzium;, для обчислення "
"очікуваної маси матеріалу через вказаний проміжок часу."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "the Nuclear calculator dialog"
msgstr "діалогове вікно «Калькулятор ядер»"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay."
msgstr "&kalzium; обчислює параметри розпаду урану."
#. Tag: term
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid "Gas calculator"
msgstr "Калькулятор газів"
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, "
"amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
msgstr ""
"За допомогою цього калькулятора ви можете обчислити значення температури, "
"тиску, об’єму, кількості речовини тощо для різноманітних ідеальних та "
"реальних газів."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "the Gas calculator dialog"
msgstr "діалогове вікно «Калькулятора газів»"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates gas parameters."
msgstr "&kalzium; обчислює параметри газу."
#. Tag: term
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Titration calculator"
msgstr "Калькулятор титрування"
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter "
"followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also "
"let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
"concentration of a species changes in function of another one."
msgstr ""
"За допомогою цього калькулятора можна знайти еквівалентну точку на шкалі pH "
"на основі гіперболічного наближення. Також за допомогою цього калькулятора "
"можна спробувати розв’язати систему рівнянь рівноваги і визначити вплив "
"концентрації одного реагенту на концентрацію іншого."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:"
msgstr "На сторінці калькулятора передбачено дві вкладки, а саме:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Experimental Values"
msgstr "Експериментальні значення"
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this calculator to draw the plot of your experimental data "
"obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's "
"strongly recommended to insert a even number of points, because of the best "
"fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)."
msgstr ""
"Калькулятором можна скористатися для малювання графіків експериментальних "
"даних, отриманих під час титрування для пошуку еквівалентного об’єму. "
"Рекомендуємо вам вказувати парну кількість точок через використаний алгоритм "
"найкращого наближення. Вказувати дані слід за зростанням об’єму (значення за "
"віссю X)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Theoretical Equations"
msgstr "Теоретичні рівняння"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can fill the table with the equations you have previously obtained "
"for the chemical equilibrium."
msgstr ""
"Тут ви можете заповнити таблицю рівняннями, які раніше було отримано з умов "
"хімічної рівноваги."
#. Tag: para
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have this reaction A + B -> C + D "
"then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you "
"must write K in the Parameter "
"column and (C*D)/(A*B) in the Value"
"guilabel> column. If you want to assign a known value to a parameter you can "
"simply write the numeric value in the Value field."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви маєте справу з реакцією за рівнянням A + B -> C "
"+ D, рівняння буде таким: K=(C*D)/(A*B). "
"Отже до стовпчика Параметр слід вписати K"
"userinput>, а до стовпчика Значення — (C*D)/"
"(A*B). Якщо вам потрібно визначити для параметра відоме "
"значення, ви можете просто записати числове значення до поля "
"Значення."
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "For example, you can use the system"
msgstr "Наприклад, ви можете скористатися системою:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "A=(C*D)/(B*K)"
msgstr "A=(C*D)/(B*K)"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "K=10^-3"
msgstr "K=10^-3"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "C=OH"
msgstr "C=OH"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "OH=(10^-14)/H"
msgstr "OH=(10^-14)/H"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "H=10^-4"
msgstr "H=10^-4"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "B=6*(10^-2)"
msgstr "B=6*(10^-2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have to write D as X axis"
"guilabel> and A as Y axis: so "
"you will find out how the concentration of A changes as a function of D "
"concentration."
msgstr ""
"Після цього, слід вказати D у полі Вісь X"
"guilabel> і A у полі Вісь Y: нам "
"потрібно знайти функціональну залежність A від концентрації D."
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is "
"correct, while 10^(-3) is wrong."
msgstr ""
"Будь ласка, не використовуйте дужок для показників: 10^-3"
"userinput> — правильно вказане число, а 10^(-3) — "
"помилкове."
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"The results can be visualized by pressing Draw Plot "
"button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical "
"equations, in blue the experimental points, and in green the approximated "
"curve for experimental points. You can save the plot as SVG image."
msgstr ""
"Графічне представлення результатів можна отримати за допомогою натискання "
"кнопки Накреслити. Червоною лінією на графіку буде "
"показано теоретичні значення, синьою — експериментальні точки, а зеленою — "
"наближену криву, побудовану на основі експериментальних значень. Графік "
"можна зберегти у форматі зображення SVG."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "the Titration calculator dialog"
msgstr "діалогове вікно «Калькулятор титрування»"
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Predefined example of titration results."
msgstr "Типовий приклад результатів титрування."
#. Tag: term
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Розв'язання рівнянь"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"The Equation Balancer enables the user to solve "
"chemical equations. This is an example:"
msgstr ""
"Розв’язання рівнянь допомагає користувачеві "
"розв’язувати хімічні рівняння. Ось приклад:"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can "
"see in the first example you can also define the value of one or more "
"coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is "
"possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in "
"the last two examples."
msgstr ""
"Розраховане рівняння буде показано у верхній частині вікна. Як ви можете "
"бачити з цього першого прикладу, можна також визначати значення одного або "
"декількох коефіцієнтів. Інші коефіцієнти буде приведено у відповідність. "
"Крім того, можна використовувати дужки навколо елементів або електричні "
"заряди, як це продемонстровано у останніх двох прикладах."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "the Equation Balancer dialog"
msgstr "діалогове вікно «Розв’язання рівнянь»"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates equation balance."
msgstr "&kalzium; обчислює коефіцієнти у рівнянні."
#. Tag: title
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Risk/Security Phrases"
msgstr "Повідомлення про небезпеку або ризик"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/"
"S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for "
"labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound "
"consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a "
"combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase "
"corresponding to the letter/number combination has the same meaning in "
"different languages."
msgstr ""
"Повідомлення про небезпеку або ризик, також відомі як Risk and Safety "
"Statements, R/S statements, R/S numbers, і R/S sentences, — це система кодів "
"і повідомлень щодо небезпеки для позначення небезпечних хімікалій та "
"сумішей. Повідомлення про небезпеку та ризик складається з частини про ризик "
"(R) і частини про безпеку (S), за кожною йде комбінація чисел. Кожне число "
"відповідає певному повідомленню. Таке повідомлення, що складається з літер і "
"цифр, має однакове значення всіма мовами."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "the R/S Phrases window"
msgstr "вікно «Попередження про небезпеку або ризик»"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases"
msgstr "&kalzium; може показувати повідомлення про небезпеку або ризик"
#. Tag: title
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as "
"well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the "
"tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a "
"second tree of laboratory-tools."
msgstr ""
"У глосарії наведено відомості про найуживаніші хімічні інструменти, а також "
"деякі додаткові відомості. Ліворуч у вікні глосарію ви можете бачити "
"ієрархію елементів. Згори розміщено хімічні терміни, під якими знаходиться "
"друга ієрархія лабораторних інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the "
"trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the "
"searchbar will clear it."
msgstr ""
"Вгорі віджета ви можете бачити пошукову панель. Якщо ви почнете набирати у "
"ній текст, ієрархія записів негайно зміниться у відповідності до набраного "
"тексту. Маленька кнопочка праворуч від панелі пошуку очистить вміст рядка "
"пошуку."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "the Glossary"
msgstr "Глосарій"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote "
"some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman "
"numbers which correspond to common Arabic numbers."
msgstr ""
"У вікні «Таблиці» ви зможете ознайомитися з літерами грецького алфавіту, "
"який використовується для позначення хімічних і фізичних величин, а також "
"латинськими префіксами та римськими числами, які відповідають звичайним "
"арабським числам."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "the Tables window"
msgstr "вікно «Таблиці»"
#. Tag: title
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#. Tag: title
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid ""
"The Overview tab is the first one and it shows you an "
"overview of the element the mouse is over."
msgstr ""
"Вкладка Огляд є першою, на ній показано огляд елемента, "
"над яким знаходиться вказівник миші."
#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab is the second in the navigation panel."
msgstr "Вкладка Перегляд є другою на навігаційній панелі."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "You are first presented with the following icons and text:"
msgstr "Спочатку ви побачите такі піктограми і текст:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "the State of Matter Dialog"
msgstr "Діалогове вікно Стан речовини"
#. Tag: para
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given "
"temperature."
msgstr ""
"&kalzium; може показувати, які елементи знаходяться у стані твердого тіла, "
"рідини або пари за заданої температури."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab can be used to filter PSE. For example, "
"this feature allows you to explore the elements of the set time period. This "
"is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and "
"more elements were discovered. Choose Discovery date"
"guimenuitem> from Gradient list. If you move the slider "
"you will notice that color of some elements disappear if you move it to the "
"left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will "
"change constantly."
msgstr ""
"Вкладка Перегляд надає вам можливість фільтрувати "
"таблицю елементів. Наприклад, за допомогою цієї можливості можна вивчати як "
"змінювалася періодична таблиця з плином часу і відкриттям все нових "
"елементів. Виберіть Дату відкриття зі списку "
"Градієнт. Якщо ви пересуватимете повзунок, ви зможете "
"зауважити, що деякі з елементів почнуть зникати при посуванні повзунка "
"ліворуч, і навпаки, з’являтися, якщо ви просуватимете його праворуч. Крім "
"того, з просуванням повзунка праворуч кількість елементів постійно "
"збільшуватиметься."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The number represents the date you are looking at. If you move the slider to "
"⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856."
msgstr ""
"Число відповідає даті, на яку ви налаштовуєтесь. Якщо пересунути повзунок до "
"1856 року, ви побачите елементи, які були відомі у 1856 році."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "the Discovery date gradient"
msgstr "градієнт «Дата відкриття»"
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)"
msgstr "Періодична система у минулому (елементи відомі у 1856)"
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalzium;"
msgstr "Налаштування &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening "
"the configuration dialog by selecting Settings"
"guimenu> Configure &kalzium;... "
"from the menu."
msgstr ""
"У &kalzium; багато параметрів налаштування, доступ до яких можна отримати, "
"якщо відкрити діалогове вікно налаштування вибором пункту меню "
"ПараметриНалаштувати &kalzium;..."
"guimenuitem> ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Configure &kalzium; Dialog"
msgstr "Діалогове вікно налаштування &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "Schemes"
msgstr "Схеми"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"In the Schemes tab, you can change the different colors "
"for each scheme."
msgstr ""
"На вкладці Схеми ви можете змінити різноманітні кольори "
"для кожної зі схем."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Замість використання лінійного градієнта для показу заданої властивості "
"елемента періодичної системи, &kalzium; може використовувати логарифмічний "
"градієнт."
#. Tag: para
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"In the Gradients tab, you can check the properties you "
"want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"За допомогою вкладки Градієнти ви можете вибрати "
"властивості, які має бути показано з використанням логарифмічного градієнта."
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose Maximal Value Color and "
"Minimal Value Color for the gradient."
msgstr ""
"Ви також можете вибрати Колір максимального значення та "
"Колір мінімального значення градієнта."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"In the Units tab, you can choose the units for "
"temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts "
"(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For "
"length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The "
"temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), "
"Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)."
msgstr ""
"На вкладці Одиниці ви можете вибрати одиниці виміру для "
"температури, довжини та енергії. Ви можете вибрати між типовими електрон-"
"вольтами (еВ), кілоджоулями на моль (кДж/моль) та джоулями на моль (Дж/"
"моль). Для одиниці довжини можна вибрати пікометри (пм), нанометри (нм) або "
"ангстреми (Å). Типово температуру буде показано у градусах Кельвіна, але ви "
"можете змінити цю шкалу на градуси Цельсія (°C), градуси Фаренгейта (°F) або "
"градуси Реомюра (°Ré)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Calculator page, you can configure &kalzium; "
"calculators."
msgstr ""
"За допомогою сторінки Калькулятор ви можете налаштувати "
"калькулятори &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Довідник з команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Меню і клавіатурні скорочення"
#. Tag: title
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> FileSave As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> ФайлЗберегти як..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Save &kalzium;'s table as image."
msgstr "Зберігає таблицю &kalzium; як файл зображення."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "FileExport Data..."
msgstr ""
"ФайлЕкспортувати дані..."
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog where you can select Elements"
"guilabel> and their Properties to export them to a "
"&HTML;, &XML;, or CSV file."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, у якому ви можете вибрати "
"Елементи та їх Властивості для "
"наступного експорту до файла &HTML;, &XML; або CSV."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"FileConvert chemical files..."
msgstr ""
"ФайлПеретворити файли з хімічними даними..."
""
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog to import and export a wide range of chemical "
"file formats and data types with the Open Babel library."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно для імпорту або експорту до "
"широкого спектру форматів файлів хімічних даних та типів даних за допомогою "
"бібліотеки Open Babel"
"ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> ФайлВийти"
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Quits &kalzium;."
msgstr "Завершує роботу &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"ViewTablesClassic "
"Periodic Table"
msgstr ""
"ПереглядТаблиці "
"Класична періодична таблиця"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"ViewTablesShort "
"Periodic Table"
msgstr ""
"ПереглядТаблиці "
"Коротка періодична таблиця"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"ViewTablesLong "
"Periodic Table"
msgstr ""
"ПереглядТаблиці "
"Довга періодична таблиця"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"ViewTables "
"Transition Elements"
msgstr ""
"ПереглядТаблиці "
"Перехідні елементи"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"ViewTablesDZ "
"Periodic Table"
msgstr ""
"ПереглядТаблиці "
"Періодична таблиця DZ"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"ViewNumerationNo "
"Numeration"
msgstr ""
"ПереглядНумерація "
"Без нумерації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Display no numeration scheme."
msgstr "Показує схему без нумерації"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"ViewNumeration "
"IUPAC"
msgstr ""
"ПереглядНумерація "
"IUPAC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "Display the IUPAC numeration."
msgstr "Показує нумерацію IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"ViewNumeration "
"CAS"
msgstr ""
"ПереглядНумерація "
"CAS"
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "Display the CAS numeration."
msgstr "Показує нумерацію CAS."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"ViewNumerationOld "
"IUPAC"
msgstr ""
"ПереглядНумерація "
"Старий IUPAC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "Display the Old IUPAC numeration."
msgstr "Показує стару нумерацію IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"ViewScheme "
"Monochrome"
msgstr ""
"ПереглядСхема "
"Монохромна"
#. Tag: para
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Display all elements with one background color."
msgstr "Робить тло всіх елементів однаковим."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSchemeBlocks"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ПереглядСхема "
"Підрівні"
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid "Display the four blocks of elements."
msgstr "Показує чотири підрівні елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSchemeIconic"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ПереглядСхема "
"Піктограмами"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "Display icons for each element."
msgstr "Показувати піктограми кожного з елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSchemeFamily"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ПереглядСхема "
"Родини"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "Display the families of elements."
msgstr "Показує родини елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSchemeGroups"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ПереглядСхема "
"Групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "Display the groups of elements."
msgstr "Показує групи елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"None"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Немає"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Disable any gradient for the table."
msgstr "Вимкнути всі градієнти у таблиці."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"State of matter"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Стан речовини"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Display the elements' state of matter."
msgstr "Показує стан речовини елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Covalent Radius"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Ковалентний радіус"
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Display the elements' covalent radius."
msgstr "Показує ковалентний радіус елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradientsvan "
"der Waals"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Ван-дер-Ваальс"
#. Tag: para
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "Display the elements' van der Waals radius."
msgstr "Показує радіус ван дер Ваальса елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Atomic Mass"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Атомна маса"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "Display the elements' atomic mass."
msgstr "Показує атомні маси елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Boiling Point"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Точка кипіння"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Display the elements' boiling point."
msgstr "Показує точки кипіння елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Melting Point"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Точка плавлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Display the elements' melting point."
msgstr "Показує точки плавлення елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Electronegativity (Pauling)"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Електронегативність (Паулі)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electronegativity."
msgstr "Показує електронегативність елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Electronaffinity"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Спорідненість з електроном"
#. Tag: para
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electron affinity."
msgstr "Показує спорідненість елементів з електроном."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"Discovery date"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Дата відкриття"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Display the discovery date of each element with different "
"background colors for each century."
msgstr ""
"Показує дату відкриття кожного з елементів у вигляді "
"кольору тла, який відповідає сторіччю, коли було відкрито елемент."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"ViewGradients "
"First Ionization"
msgstr ""
"ПереглядГрадієнти "
"Перша іонізація"
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "Display the elements' energy of first ionization."
msgstr "Показує енергію першої іонізації елементів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "ViewLegend"
msgstr ""
"ПереглядУмовні позначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the legend view. Allows you to display the legend "
"for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed "
"by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show "
"it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the "
"next time you run it, the setting will be as you left it."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі умовних позначень. Надає "
"вам змогу наказати програмі показувати умовні позначення для схеми, яку ви "
"переглядаєте (групи, родини, підрівні). Типово, панель умовних позначень "
"буде показано, але якщо ви її сховаєте, вона нікуди не подінеться, і ви "
"знову зможете відновити її показ. &kalzium; зберігає параметри панелі "
"умовних позначень у своєму файлі налаштувань, отже, коли ви наступного разу "
"запустите програму, параметри, які ви встановили, буде відновлено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "ViewInformation"
msgstr "ПереглядІнформація"
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "Toggle the Sidebar."
msgstr "Перемикає показ бічної панелі."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "ViewTable Information"
msgstr ""
"ІнструментиІнформація щодо таблиці"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Toggle the Table Information view."
msgstr "Вмикає або вимикає показ панелі даних щодо таблиці."
#. Tag: title
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "ToolsMolecular Editor..."
msgstr ""
"ІнструментиРедактор молекул..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Open the Molecular Editor dialog."
msgstr "Відкриває діалогове вікно редактора молекул."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "ToolsIsotope Table..."
msgstr ""
"ІнструментиТаблиця ізотопів..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Open the Isotope Table window."
msgstr "Відкриває діалогове вікно таблиці ізотопів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "ToolsPlot Data..."
msgstr ""
"ІнструментиГрафік даних..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "Open the Plot Data dialog."
msgstr "Відкриває діалогове вікно графіка даних."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsPerform Calculation..."
msgstr ""
"ІнструментиВиконати обчислення..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Perform "
"Calculation dialog."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно виконання обчислень."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "ToolsR/S Phrases..."
msgstr ""
"ІнструментиПопередження про ризик і "
"небезпеку..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Risk/Security Phrases dialog."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно Попереджень про ризики "
"і небезпеку."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "ToolsGlossary..."
msgstr "ІнструментиГлосарій..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Open the Glossary."
msgstr "Відкриває глосарій."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "ToolsTables..."
msgstr "ІнструментиТаблиці..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Display a dialog with the Greek alphabet"
"guilabel> and Numeric Prefixes and Roman Numerals."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно з Грецьким алфавітом"
"guilabel> і Числовими префіксами і римськими цифрами."
#. Tag: title
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings "
"Menu and Help "
"Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"У &kalzium; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри"
"guimenu> і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з "
"розділами щодо меню "
"«Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?"
msgstr "Чи маю я щось заплатити за &kalzium;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a "
"Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will "
"never have to pay for this program."
msgstr ""
"Ні, платити не слід. Але автор програми завжди буде радий гарному листу або "
"DVD — простому «Дякую». &kalzium; випущено у світ за умов дотримання GPL, отже, вам "
"ніколи не слід буде нічого сплачувати за цю програму."
#. Tag: title
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Як посприяти розробці?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Support me with data."
msgstr "Надайте авторові дані."
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an "
"incorrect or missing value, please drop me an email."
msgstr ""
"У світі науки прогрес не стоїть на місці. Якщо ви знайдете у програмі "
"некоректне або відсутнє значення, будь ласка напишіть авторові про це "
"електронною поштою."
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Find some bugs or give some suggestions"
msgstr "Знайдіть вади у програмі або надайте пропозиції щодо покращення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for "
"improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;."
msgstr ""
"Якщо ви знайшли ваду у програмі або маєте хоч найменші пропозиції щодо "
"покращення, будь ласка, дайте про них знати авторові програми за адресою "
"електронної пошти &Carsten.Niehaus.mail;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&kalzium;"
msgstr "&kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr ""
"Авторські права на програму, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Учасники розробки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it"
msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
+#~ msgid "2016-10-31"
+#~ msgstr "30 жовтня 2016 року"
+
#~ msgid ""
#~ "The Display tab can be used to change "
#~ "Quality of the image (Low"
#~ "guimenuitem>, Medium, or High"
#~ "guimenuitem>, can be useful on low-end system), Style"
#~ "guilabel> (can be Balls and sticks, "
#~ "Sticks, Van der Waals"
#~ "guimenuitem>, or Wireframe), 2nd "
#~ "Style (can be None, "
#~ "Ribbon, Ring, or "
#~ "Molecular Orbital), and Labels"
#~ "guilabel> (can be None, Atom "
#~ "Numbers, Element Names, or "
#~ "Element Symbols)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою вкладки Показ можна змінити "
#~ "Якість зображення (Низька"
#~ "guimenuitem>, Середня або Висока"
#~ "guimenuitem>, може бути корисним для малопотужних систем), "
#~ "Стиль (можливі варіанти — Кульки і "
#~ "стрижні, Стрижні, "
#~ "Ван-дер-Ваальса або Каркас"
#~ "guimenuitem>), Підстиль (можливі варіанти — "
#~ "Немає, Смужка, "
#~ "Кільце або Молекулярна орбіталь"
#~ "guimenuitem>) і Мітки (можливі варіанти — "
#~ "Немає, Атомні числа"
#~ "guimenuitem>, Назви елементів або "
#~ "Символи елементів)."
#~| msgid "2012-09-04"
#~ msgid "2015-09-27"
#~ msgstr "27 вересня 2015 року"
#~ msgid "FileSave As..."
#~ msgstr "ФайлЗберегти як..."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kalzium;"
#~ msgstr "Як отримати &kalzium;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Присутність у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "Програму &kalzium; можна окремо знайти на Домашній сторінці &kalzium;, або у вигляді частини "
#~ "проєкту &kde;-Edu"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2013-05-28"
#~ msgstr "28 травня 2013 року"
#~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgid "State of matter"
#~ msgstr "Стан речовини"
#~ msgid "Covalent Radius"
#~ msgstr "Ковалентний радіус"
#~ msgid "Atomic Mass"
#~ msgstr "Атомна маса"
#~ msgid "Boiling Point"
#~ msgstr "Точка кипіння"
#~ msgid "Melting Point"
#~ msgstr "Точка плавлення"
#~ msgid "Electronegativity (Pauling)"
#~ msgstr "Електронегативність (Паулі)"
#~ msgid "Electronaffinity"
#~ msgstr "Спорідненість до електрона"
#~ msgid "First Ionization"
#~ msgstr "Перша іонізація"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Обчислення"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It "
#~ "allows you to calculate molecules weights."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка Обчислення є останньою на бічній панелі. "
#~ "Вона допоможе вам обчислювати вагу молекул."
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Обчислення"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Обчислення"
#~ msgid "SettingsShow Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриПоказати пенал"
#~ msgid "Toggle the Main Toolbar."
#~ msgstr "Перемкнути видимість головного пеналу."
#~ msgid ""
#~ "SettingsShow Statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриПоказати смужку стану"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the Status bar."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки стану."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриНалаштувати скорочення..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Configure the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати комбінації клавіш для доступу до "
#~ "різноманітних дій програми."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриНалаштувати панелі "
#~ "інструментів..."
#~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати елементи, які ви бажаєте бачити у головному "
#~ "пеналі."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &kalzium;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриНалаштувати &kalzium;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog."
#~ msgstr "Показує діалогове вікно параметрів &kalzium;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Меню «Довідка»"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "State of Matter"
#~ msgstr "Стан речовини"
#~ msgid ""
#~ "ToolsEquation Solver..."
#~ msgstr ""
#~ "ІнструментиРозв’язання рівнянь..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Open the Equation solver dialog."
#~ msgstr "Відкриває вікно розв’язувача рівнянь."
#~ msgid "This calculator can balance chemical equations."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього калькулятора можна розв’язувати хімічні рівняння."
#~ msgid "Equation Solver"
#~ msgstr "Розв’язання рівнянь"
#~ msgid "the Equation Solver Dialog"
#~ msgstr "вікно Розв’язування рівнянь"
#~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgstr "&kalzium; може розв’язувати хімічні рівняння"
#~ msgid ""
#~ "The results are visualized on plot. You can save them as SVG image. "
#~ "Experimental results (blue line) can be compared with theoretical curve "
#~ "(red line)."
#~ msgstr ""
#~ "Результати буде показано на графіку. Ви можете зберегти результати у "
#~ "форматі зображення SVG. Ви зможете порівняти експериментальні результати "
#~ "(синя лінія) з кривою, отриманою на основі теоретичних обчислень (червона "
#~ "лінія)."
#~ msgid "2.4.00"
#~ msgstr "2.4.00"
#~ msgid "The File Menu"
#~ msgstr "Меню Файл"
#~ msgid "The View Menu"
#~ msgstr "Меню Перегляд"
#~ msgid "The Tools Menu"
#~ msgstr "Меню Інструменти"
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Меню Довідка"
#~ msgid ""
#~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you "
#~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge "
#~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On "
#~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of "
#~ "laboratory-tools."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього калькулятора можна розв’язувати хімічні рівняння."
-#~ msgid "2008-07-27"
-#~ msgstr "27 липня 2008 року"
-
#~ msgid "2.0.80"
#~ msgstr "2.0.80"
#~ msgid ""
#~ "In the Overview you will find the most important "
#~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the "
#~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left "
#~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner "
#~ "shows the elemental weight."
#~ msgstr ""
#~ "У Огляді ви знайдете найважливішу інформацію щодо "
#~ "елемента. Посередині ви бачите позначення елемента з порядковим номером "
#~ "вгорі ліворуч. У нижньому лівому куті показано назву елемента, а в "
#~ "нижньому правому — найважливіші рівні окислення, а під ними вагу елемента."
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "van der Waals Radius"
#~ msgstr "Радіус ван дер Ваальса"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Шкала часу"
#~ msgid ""
#~ "You will notice that some elements are not even shown in the current "
#~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet "
#~ "but are predicted to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що деякі з елементів навіть не показано. Це все тому, що деякі "
#~ "з елементів ще не було відкрито, але було зроблено передбачення їх "
#~ "існування."
#~ msgid "the Timeline"
#~ msgstr "Шкала часу"
#~ msgid "Show Legend"
#~ msgstr "Показати легенду"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid ""
#~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display "
#~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE."
#~ msgstr ""
#~ "На вкладці Різне ви можете вказати, що слід "
#~ "показувати лише атомну масу або лише номери елементів у періодичній "
#~ "таблиці."
#~ msgid ""
#~ "ViewSchemeOne "
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "ПереглядСхема "
#~ "Монохромна"
#~ msgid "ViewShow/Hide Sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "ПереглядПоказати/Сховати бічну панель"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "ViewTools "
#~ "Molecular Editor..."
#~ msgstr ""
#~ "ПереглядІнструменти "
#~ "Редактор молекул..."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Вимоги"
#~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?"
#~ msgstr "Чи буде версія цієї програми для операційної системи &Windows;?"
#~ msgid ""
#~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own "
#~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written "
#~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the "
#~ "latest &Linux;, and live on the edge."
#~ msgstr ""
#~ "Ні, зараз таких планів немає, але ви можете завантажити вихідні тексти "
#~ "програми і створити власну версію для &Windows;. Це не повинно бути надто "
#~ "складно, оскільки програму написано за допомогою бібліотек Trolltech "
#~ "&Qt;. Але для чого вам потрібен &Windows;? Встановіть останню версію "
#~ "&Linux;, і отримайте все, що вам потрібно."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog "
#~ "in the distribution of &kalzium;."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік зміни можна знайти у файлі ChangeLog у "
#~ "дистрибутиві програми &kalzium;."
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1547061)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1547062)
@@ -1,2268 +1,2268 @@
]>
Підручник з &kalzium;CarstenNiehaus &Carsten.Niehaus.mail;
ЮрійЧорноіванyurchor@ukr.netПереклад українською2001200220042005200620072008&Carsten.Niehaus;2005&Anne-Marie.Mahfouf;&FDLNotice;30 жовтня 2016 року
+>19 липня 2019 року
2.5.0 (Програми 16.12)
+>Програми 19.08
&kalzium; — це програма, яка покаже вам періодичну систему хімічних елементів. &kalzium; можна скористатися для пошуку інформації про елементи або для вивчення фактів щодо періодичної таблиці.KDEосвітаелементихіміяосвітаkalziumВступ&kalzium; надасть вам змогу ознайомитися з усіма видами інформації щодо періодичної системи елементів. Ви зможете переглянути масу інформації про елементи, а також поглянути на їх візуальне представлення. Ця програма є вільною і поширюється за умов дотримання &GNU; Public License. Ви можете переглянути періодичну систему з розподілом за групами, підрівнями, окислювальною здатністю, родинами, кристалічною будовою або різними станами речовини. Ви можете накреслити дані діапазону елементів за властивостями, наприклад точкою кипіння або атомною масою. Ви можете подорожувати у часі і побачити елементи, які було відкрито до певної дати у історії. Ви також можете обчислювати масу молекул, складених з елементів. &kalzium;: довідник початківцяОсь вікно &kalzium; після його першого запуску, який можна здійснити за допомогою пункту меню запуску програм ПрограмиОсвітні програмиНаука&kalzium; або за допомогою натискання клавіш &Alt;F2 з наступним введення kalzium у рядок редагування вікна, що з’явиться.Головне вікно &kalzium;Головне вікно &kalzium;Вікно &kalzium; поділено на інформаційну панель ліворуч (червона рамка), перегляд таблиці (синя рамка) та панель умовних позначень у нижній частині вікна програми (зелена рамка). За допомогою стандартної панелі меню ви можете керувати переглядом, а смужка стану повідомлятиме вам про різноманітні факти. Панель перегляду таблиці та інші панелі можна приховати за допомогою відповідних пунктів меню Перегляд. Наприклад, ви можете приховати інформаційну панель за допомогою пункту меню ПереглядІнформація. Коли ви проводите вказівником миші над елементом у таблиці, на вкладці Огляд панелі навігації буде показано дані щодо властивостей поточного елемента. Ви можете вибрати один з декількох виглядів таблиці: класична періодична таблиця, коротка періодична таблиця, довга періодична таблиця тощо. Можна змінювати нумерацію або показувати елементи за родинами, за групами, за кристалічною будовою, залежно від їхньої окислювальної поведінки тощо. Зробити це можна за допомогою пункту меню Перегляд. Якщо вам потрібно дізнатися про характеристики окремого елемента, клацніть по ньому у таблиці, з’явиться відповідне інформаційне вікно. Інформаційне вікноІнформаційне вікноГрафік даних можна накреслити за допомогою пункту меню ІнструментиГрафік даних. Ви можете вибрати характеристику, якій відповідатиме вісь y, і діапазон елементів, які відповідатимуть осі x. На знімку вікна, розміщеному нижче, показано атомні маси елементів від 1 до 36.
+>. Ви можете вибрати характеристику, якій відповідатиме вісь y, і діапазон елементів, які відповідатимуть осі x. На знімку вікна, розміщеному нижче, показано атомні маси елементів від 1 до 10. Натисніть кнопку обміну місцями осей, розташовану між панелями даних осей, щоб поміняти місцями вісі X і Y.Вікно графіка данихВікно графіка данихУ глосарії (ІнструментиГлосарій...) ви можете знайти пояснення найважливіших хімічних термінів і поглянути на зображення найпоширеніших інструментів для хімічних досліджень разом з поясненнями щодо їх використання.ГлосарійГлосарійКористування &kalzium;Огляд використання &kalzium;&kalzium; дуже просто користуватися. Цю програму спеціально розроблено для студентів будь-якого віку як невелику і швидку базу хімічних даних.Ось знімок вікна, що демонструє &kalzium; у дії:Головне вікно &kalzium; одразу після першого запускуГоловне вікно &kalzium;Інформаційне вікноДоступ до інформаційного вікна можна отримати наведенням вказівника на елемент з наступним клацанням лівою кнопкою миші. Це місце, де можна отримати інформацію про елемент. За допомогою кнопок внизу вікна або коліщатка миші ви можете змінити елемент, інформацію про який відображено, без закриття вікна.Огляд данихНа сторінці Огляд даних розміщено інформацію про різноманітні факти, що стосуються елемента.Залежно від доступних у &kalzium; даних ви побачите різні радіуси елементів. Ковалентний радіус — це радіус незарядженого атома у молекулі. Прикладом може слугувати відстань між O і H у молекулі води. Атомний радіус — це радіус окремого атома елемента, тобто елемента без хімічних зв’язків. Радіус ван дер Ваальса визначається як відстань між двома атомами однакового виду у молекулах з такими атомами, наприклад, між двома атомами вуглецю у молекулі пропану. Останнім з можливих радіусів є іонний радіус, який залежить від заряду іона.Масою елемента є середня зважена маса всіх його ізотопів. Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
Орбіталі БораНа сторінці Модель атома показано атомні оболонки. Кожній орбіті відповідає атомна оболонка, а кожному жовтому кружечку — електрон.Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
ІзотопиНа сторінці Ізотопи розміщено інформацію про ізотопи елемента. МасаМаса цього ізотопу. НейтрониКількість нейтронів, які містяться у ядрі цього ізотопу. ВідсоткиВідсоток атомів елемента, що відповідають цьому ізотопу. Також називається поширеністю. Період напіврозпадуПеріод напіврозпаду мають лише нестабільні ізотопи. Цей період визначається як час, за який розпадеться половина ізотопів. Енергія і режим напіврозпадуВідомо, що деякі ізотопи випромінюють частки у процесі радіоактивного розпаду. Кожен розпад вивільняє певну енергію, яку показано у списку поряд з режимом розпаду. Спін і парністьСпін ядра і його парність. Магнітний моментМагнітний момент диполя ядра. Вимірюється у одиницях ядерного магнетона. Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
РізнеНа сторінці Різне розміщено інформацію про поточний елемент, зокрема, про час його відкриття і походження назви.Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
СпектрНа сторінці Спектр буде показано спектр елемента. Ви можете вибрати діапазон довжин хвиль, одиниці і тип спектру. Таблицю інтенсивностей ліній спектру буде показано у правій нижній частині сторінки.Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
Додаткова інформаціяНа сторінці Додаткова інформація наведено посилання на сторінки елемента у Вікіпедії, у системі Jefferson Lab та WebElements.Інформаційне вікно &kalzium;Інформаційне вікно &kalzium;
ТаблиціПеріодичну таблицю можна представити у декілька способів. Перемикати спосіб показу таблиці можна за допомогою меню Перегляд або спадного списку на панелі інструментів.Для зміни різновиду таблиці, можна скористатися такими пунктами меню ПереглядТаблиці: Класична періодична таблицяПоказує класичну періодичну таблицю з усіма елементами. Коротка періодична таблицяПоказує періодичну таблицю без перехідних елементів. Довга періодична таблицяПоказує періодичну таблицю з внутрішніми перехідними елементами (f-елементами) у тілі таблиці. Перехідні елементиПоказує періодичну таблицю з перехідними елементами. Періодична таблиця DZЗа допомогою цього пункту можна переглянути таблицю у вигляді DZ Deutscher Zentralausschuss, запропонованому «Центральним німецьким комітетом». НумераціяНумерація — це спосіб нумерування 18 груп періодичної таблиці. Можливі варіанти нумерації: IUPAC, старий IUPAC або CAS. Нумерацію взагалі можна вимкнути.Для зміни способу нумерації, можна скористатися такими пунктами меню ПереглядНумерація: Без нумерації: якщо задіяно цей параметр, буде використано нумерацію без поділу на періоди.IUPAC (типова): IUPAC — це International Union of Pure and Applied Chemistry (Міжнародна спілка з теоретичної та прикладної хімії). Це організація, яка визначає більшість хімічних стандартів. Нова система номерів IUPAC полягає у нумерації кожного стовпчика арабськими цифрами від 1 (одного) до 18 (вісімнадцяти). CAS: CAS — це Chemical Abstracts Service (Служба резюме з хімії). У системі CAS літери A і B позначають елементи головних груп (A) і перехідні елементи (B). Хоча нумерація IUPAC і стала офіційною, нумерація CAS все ще використовується у класах і лабораторіях.Стара IUPAC: за старою системою IUPAC стовпчики позначаються римськими цифрами, за якими слідують або літера A або літера B. Стовпчики пронумеровано так, що б стовпчики від першого до сьомого мали позначки від IA до VIIA, стовпчики від 8 до 10 було позначено VIIIA, стовпчики від 11 до 17 — від IB до VIIB, а стовпчик 18 — VIII. Оскільки траплялася плутанина між старою нумерацією IUPAC і створеною системою CAS, IUPAC розробила свою нову систему. Схеми кольорів&kalzium; може показувати вам, на якому з підрівнів і якої групи знаходиться елемент, якою є його окислювальна поведінка і стан речовини (тобто, чи є він твердим тілом, рідиною чи газом) за звичайної температури.Схему кольорів можна змінити за допомогою пункту меню ПереглядСхема, спадного списку на панелі інструментів або вкладки Перегляд на бічній панелі.Монохромна: всі елементи матимуть однаковий колір. Типовий колір можна змінити за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kalzium;..., перейшовши на сторінку Схеми. Підрівні: показує кольором кожен підрівень. Піктограмами: показує піктограми кожного з елементів. Родина: виділяє кожну з дев’яти родин окремим кольором. Групи: показує кольором кожну групу. Групою є вертикальний стовпчик у періодичній таблиці елементів. Існує 18 груп стандартної періодичної таблиці. Елементи у групі мають однакові конфігурації електронів на валентній оболонці, через що мають подібні властивості. ГрадієнтиУ градієнтних режимах перегляду елементи показуються відповідно до своєї властивості, яку ви можете вибрати нижче, відповідно до градієнтної схеми кольорів. Елементи, щодо яких дані відсутні, позначаються сірим кольором.Градієнти можна змінити за допомогою пункту меню ПереглядГрадієнти, спадного списку на панелі інструментів або вкладки Перегляд на бічній панелі.Градієнт для ковалентного радіусаГрадієнт для ковалентного радіусаРеалізовано градієнти з наведеного нижче спискуНемає: не використовувати градієнтів. Стан речовиниКовалентний радіусВан-дер-Ваальс: градієнт за радіусом Ван-дер-Ваальса Атомна масаТочка кипінняТочка плавленняЕлектронегативність (Паулі)Спорідненість до електронаДата відкриття Перша іонізаціяІнструментиРедактор молекулЗа допомогою редактора молекул ви можете переглядати та редагувати молекули. Редактор засновано на бібліотеках Avogadro 2. За допомогою панелі керування, розташованої ліворуч, ви можете змінювати параметри перегляду, редагувати молекулу або вимірювати її. На цій панелі передбачено три вкладки: Показ, Редагування і Вимірювання. У верхній частині вікна передбачено засіб вибору режиму перегляду, Стиль (можливі варіанти: Ball and Stick (кульки і стержні), Licorice (лакриця), Van der Waals (сфери Ван-дер-Ваальса), Van der Waals (AO) (сфери Ван-дер-Ваальса, де AO означає Ambient Occlusion або «перетікання у сусідній») та Wireframe (каркас)). Кнопками у нижній частині вікна можна скористатися для того, щоб Зберегти молекулу, Отримати нові молекули, Завантажити молекулу і Закрити вікно. Отримані файли буде збережено до вашої теки Документи, звідки ви зможете завантажити їх до редактора. На панелі Статистика буде показано назву (якщо така доступна), формулу та вагу молекули. Вкладкою Показ можна скористатися для перегляду завантаженої молекули. Наведенням вказівника миші на поле перегляду з наступним перетягуванням ви можете змінити точку огляду молекули. Скористайтеся лівою кнопкою миші для обертання молекули, правою кнопкою для пересування молекули і коліщатком для зміни масштабу молекули. Вкладку Редагування призначено для редагування молекули. Ви можете додавати атоми: для цього достатньо вибрати елемент зі спадного списку Елемент і клацнути лівою кнопкою миші на панелі перегляду. За допомогою вкладки Вимірювання можна вимірювати відстані та кути у молекулі. Для вимірювання скористайтеся настановами, наведеними на цій вкладці. «Редактор молекул»Таблиця ізотопівУ Таблиці ізотопів... показано ізотопи елементів. Існують різні види ізотопів, деякі з них стабільні, деякі — ні. Нестабільні ізотопи можуть розпадатися з випроміненням альфа-частинок або двох різних варіантів з випроміненням бета-частинок. Цю різницю показано різними кольорами ізотопів. вікно Таблиця ізотопів
&kalzium; може показувати ізотопи діапазону елементів
Графік данихДіалогове вікно Графік даних надає вам змогу відобразити у графічному вигляді деяку інформацію щодо елементів. За віссю X відкладено діапазон елементів (починаючи від першого до останнього). Ви можете встановити цей діапазон за допомогою полів Перший елемент і Останній елемент.
+>. Натисніть кнопку обміну місцями осей, розташовану між панелями даних осей, щоб поміняти місцями вісі X і Y.
вікно Графік даних
&kalzium; може креслити графіки характеристик діапазону елементів.
Виконання обчисленьЗа допомогою пункту Виконати обчислення можна відкрити вікно калькулятора &kalzium;. У вікні калькулятора ви зможете скористатися декількома калькуляторами різного призначення. У &kalzium; передбачено такі калькулятори: Калькулятор молекулярних масЗа допомогою цього калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул. Ви можете вказати скорочену форму назви молекули та додати альтернативні форми скорочених назв. діалогове вікно «Калькулятор молекулярної маси»
&kalzium; обчислює молекулярну масу фенолу.
Калькулятор концентраціїЗа допомогою цього калькулятора ви можете обчислювати значення з такого набору Кількість речовини Об’єм розчинника Концентрація речовини Передбачено багато одиниць виміру значень та різні способи вказування значень. діалогове вікно «Калькулятор концентрації»
&kalzium; обчислює параметри розчину.
Калькулятор ядерУ цьому калькуляторі використано дані, доступні у &kalzium;, для обчислення очікуваної маси матеріалу через вказаний проміжок часу. діалогове вікно «Калькулятор ядер»
&kalzium; обчислює параметри розпаду урану.
Калькулятор газівЗа допомогою цього калькулятора ви можете обчислити значення температури, тиску, об’єму, кількості речовини тощо для різноманітних ідеальних та реальних газів. діалогове вікно «Калькулятора газів»
&kalzium; обчислює параметри газу.
Калькулятор титруванняЗа допомогою цього калькулятора можна знайти еквівалентну точку на шкалі pH на основі гіперболічного наближення. Також за допомогою цього калькулятора можна спробувати розв’язати систему рівнянь рівноваги і визначити вплив концентрації одного реагенту на концентрацію іншого. На сторінці калькулятора передбачено дві вкладки, а саме: Експериментальні значенняКалькулятором можна скористатися для малювання графіків експериментальних даних, отриманих під час титрування для пошуку еквівалентного об’єму. Рекомендуємо вам вказувати парну кількість точок через використаний алгоритм найкращого наближення. Вказувати дані слід за зростанням об’єму (значення за віссю X). Теоретичні рівнянняТут ви можете заповнити таблицю рівняннями, які раніше було отримано з умов хімічної рівноваги. Наприклад, якщо ви маєте справу з реакцією за рівнянням A + B -> C + D, рівняння буде таким: K=(C*D)/(A*B). Отже до стовпчика Параметр слід вписати K, а до стовпчика Значення — (C*D)/(A*B). Якщо вам потрібно визначити для параметра відоме значення, ви можете просто записати числове значення до поля Значення. Наприклад, ви можете скористатися системою: A=(C*D)/(B*K)K=10^-3C=OHOH=(10^-14)/HH=10^-4B=6*(10^-2)Після цього, слід вказати D у полі Вісь X і A у полі Вісь Y: нам потрібно знайти функціональну залежність A від концентрації D. Будь ласка, не використовуйте дужок для показників: 10^-3 — правильно вказане число, а 10^(-3) — помилкове. Графічне представлення результатів можна отримати за допомогою натискання кнопки Накреслити. Червоною лінією на графіку буде показано теоретичні значення, синьою — експериментальні точки, а зеленою — наближену криву, побудовану на основі експериментальних значень. Графік можна зберегти у форматі зображення SVG. діалогове вікно «Калькулятор титрування»
Типовий приклад результатів титрування.
Розв'язання рівняньРозв’язання рівнянь допомагає користувачеві розв’язувати хімічні рівняння. Ось приклад:
aH2O + bCO2 -> cH2CO3
Розраховане рівняння буде показано у верхній частині вікна. Як ви можете бачити з цього першого прикладу, можна також визначати значення одного або декількох коефіцієнтів. Інші коефіцієнти буде приведено у відповідність. Крім того, можна використовувати дужки навколо елементів або електричні заряди, як це продемонстровано у останніх двох прикладах. діалогове вікно «Розв’язання рівнянь»
&kalzium; обчислює коефіцієнти у рівнянні.
Повідомлення про небезпеку або ризикПовідомлення про небезпеку або ризик, також відомі як Risk and Safety Statements, R/S statements, R/S numbers, і R/S sentences, — це система кодів і повідомлень щодо небезпеки для позначення небезпечних хімікалій та сумішей. Повідомлення про небезпеку та ризик складається з частини про ризик (R) і частини про безпеку (S), за кожною йде комбінація чисел. Кожне число відповідає певному повідомленню. Таке повідомлення, що складається з літер і цифр, має однакове значення всіма мовами. вікно «Попередження про небезпеку або ризик»
&kalzium; може показувати повідомлення про небезпеку або ризик
ГлосарійУ глосарії наведено відомості про найуживаніші хімічні інструменти, а також деякі додаткові відомості. Ліворуч у вікні глосарію ви можете бачити ієрархію елементів. Згори розміщено хімічні терміни, під якими знаходиться друга ієрархія лабораторних інструментів. Вгорі віджета ви можете бачити пошукову панель. Якщо ви почнете набирати у ній текст, ієрархія записів негайно зміниться у відповідності до набраного тексту. Маленька кнопочка праворуч від панелі пошуку очистить вміст рядка пошуку. ГлосарійТаблиціУ вікні «Таблиці» ви зможете ознайомитися з літерами грецького алфавіту, який використовується для позначення хімічних і фізичних величин, а також латинськими префіксами та римськими числами, які відповідають звичайним арабським числам. вікно «Таблиці»Бічна панельОглядОглядВкладка Огляд є першою, на ній показано огляд елемента, над яким знаходиться вказівник миші.ПереглядВкладка Перегляд є другою на навігаційній панелі.Спочатку ви побачите такі піктограми і текст:Діалогове вікно Стан речовини
&kalzium; може показувати, які елементи знаходяться у стані твердого тіла, рідини або пари за заданої температури.
Вкладка Перегляд надає вам можливість фільтрувати таблицю елементів. Наприклад, за допомогою цієї можливості можна вивчати як змінювалася періодична таблиця з плином часу і відкриттям все нових елементів. Виберіть Дату відкриття зі списку Градієнт. Якщо ви пересуватимете повзунок, ви зможете зауважити, що деякі з елементів почнуть зникати при посуванні повзунка ліворуч, і навпаки, з’являтися, якщо ви просуватимете його праворуч. Крім того, з просуванням повзунка праворуч кількість елементів постійно збільшуватиметься. Число відповідає даті, на яку ви налаштовуєтесь. Якщо пересунути повзунок до 1856 року, ви побачите елементи, які були відомі у 1856 році. градієнт «Дата відкриття»
Періодична система у минулому (елементи відомі у 1856)
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Information about the various calculators"
msgstr "Відомості щодо різноманітних калькуляторів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "Тут наведено опис функцій всіх калькуляторів у Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the Kalzium calculators! \n"
"
This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.
\n"
"
You can find the following calculators in Kalzium:
\n"
"
Molecular mass calculator This calculator helps you "
"calculate the molecular masses of different molecules. You can specify "
"short form of the molecule names add more such aliases.
\n"
"
Concentrations calculator You can calculate quantities which "
"include:
\n"
"
Amount of substance
\n"
"
Volume of solvent
\n"
"
Concentration of substance
\n"
"
There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities.
\n"
"
Nuclear calculator This calculator makes use of the nuclear "
"data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after "
"time.
\n"
"
Gas calculator This calculator can calculate the values of "
"Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well "
"as non-ideal gases.
\n"
"
Equation Balancer This calculator can balance chemical "
"equations.
\n"
"
Titration calculator This calculator tries to find out the "
"equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an "
"hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of "
"equations and see how the concentration of a species changes in function of "
"another one.
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до калькуляторів Kalzium! \n"
"
Цей калькулятор складається з набору калькуляторів для виконання "
"різноманітних обчислень.
\n"
"
У Kalzium передбачено такі різновиди калькуляторів:
\n"
"
Калькулятор молекулярної маси За допомогою цього "
"калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул. Ви можете вказати "
"скорочену форму назви молекули та додати альтернативні форми скорочених назв."
"
\n"
"
Калькулятор концентрації За допомогою цього калькулятора ви "
"можете обчислювати значення з такого набору
\n"
"
Кількість речовини
\n"
"
Об’єм розчинника
\n"
"
Концентрація речовини
\n"
"
Передбачено багато одиниць виміру значень та різні способи вказування "
"значень.
\n"
"
Калькулятор ядер У цьому калькуляторі використано дані, "
"доступні у Kalzium, для обчислення очікуваної маси матеріалу через вказаний "
"проміжок часу.
\n"
"
Калькулятор газів За допомогою цього калькулятора ви можете "
"обчислити значення температури, тиску, об’єму, кількості речовини тощо для "
"різноманітних ідеальних та реальних газів.
\n"
"
Розв’язувач рівнянь За допомогою цього калькулятора можна "
"розв’язувати хімічні рівняння.
\n"
"
Калькулятор титрування За допомогою цього калькулятора можна "
"знайти еквівалентну точку на шкалі pH на основі гіперболічного наближення. "
"Також за допомогою цього калькулятора можна спробувати розв’язати систему "
"рівнянь рівноваги і визначити вплив концентрації одного реагенту на "
"концентрацію іншого.
"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr ""
"Частина у відсотках має не перевищувати 100, будь ласка, введіть коректні "
"дані."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Щільність не може бути меншою за 0. Будь ласка, введіть коректне значення."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне "
"значення."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне "
"значення."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Кількість молів не може бути нульовою! Будь ласка, введіть коректне значення."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "Вказано нульову молярну масу розчинника. Будь ласка, виправте її."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr ""
"Кількість еквівалентів дорівнює нулю. Обчислення еквівалентної маси є "
"неможливим."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "Вказано нульову концентрацію! Будь ласка, виправте її."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Об’єм розчинника не може бути нульовим."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Кількість молів речовини розчинника не може бути нульовою."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "Маса розчинника не може бути нульовою."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr ""
"Недостатньо даних. Щоб уможливити обчислення, будь ласка, вкажіть потрібну "
"кількість даних."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Недостатньо даних. Щоб уможливити обчислення, будь ласка, вкажіть "
"молярність, молярну частку або моляльність."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"Кількість речовини вказано у молях, неможливо обчислити молярну або "
"еквівалентну масу. Вкажіть масу або об’єм."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Програма може обчислити молярну масу розчинника, лише якщо вказано молярну "
"частку!"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне "
"значення!"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Еквівалентна маса не може бути нульовою, будь ласка, вкажіть коректне "
"значення."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Деякі зі значень не є обов’язковими. "
"Наприклад, якщо ви вказали кількість розчиненої речовини у молях, вам не "
"потрібно вказувати молярну масу розчиненої речовини.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "Amount of solute:"
msgstr "Кількість розчинюваної речовини:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solute"
msgstr "Вкажіть кількість розчинюваної речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати кількість розчиненої речовини у "
"розчині."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr ""
"Спосіб, у який ви бажаєте вказати кількість речовини розчиненої речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна змінити режим вимірювання кількості розчиненої "
"речовини, тобто у одиницях маси, молях чи одиницях об’єму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "Molar mass of solute:"
msgstr "Молярна маса розчиненої речовини:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solute"
msgstr "Вкажіть молярну масу розчиненої речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "За допомогою цього поля можна вказати молярну масу речовини."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Equivalent mass of solute:"
msgstr "Еквівалентна маса розчинюваної речовини:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the equivalent mass of the solute"
msgstr "Вкажіть еквівалентну масу розчинюваної речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати еквівалентну масу розчиненої речовини. "
"Це значення використовується лише у разі, якщо концентрацію вказано у "
"нормалізованих одиницях.\n"
"Нормальність = Кількість еквівалентів / літр розчину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "Density of solute:"
msgstr "Щільність розчинюваного:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solute"
msgstr "Вкажіть щільність розчинюваної речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати значення щільності розчиненої "
"речовини. Це значення знадобиться, лише якщо ви вказуєте кількість "
"розчиненої речовини у одиницях об’єму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "Amount of Solvent:"
msgstr "Кількість речовини розчинника:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solvent"
msgstr "Вкажіть кількість речовини розчинника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr "За допомогою цього поля можна вказати кількість розчинника у розчині."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify volume"
msgstr "Спосіб, у який ви бажаєте вказати об’єм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна змінити режим вимірювання кількості "
"розчинника, тобто у одиницях маси, молях чи одиницях об’єму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent:"
msgstr "Молярна маса розчинника:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solvent"
msgstr "Вкажіть молярну масу розчинника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "У цьому полі можна вказати молярну масу розчинника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "Density of Solvent:"
msgstr "Щільність розчинника:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solvent"
msgstr "Вкажіть щільність розчинника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете вказати щільність розчину. Це значення "
"потрібне, лише якщо кількість розчину вказано або слід визначити у одиницях "
"маси."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Concentration:"
msgstr "Концентрація:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the concentration of the solution"
msgstr "Вкажіть концентрацію розчину"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете вказати концентрацію розчину у одиницях, "
"вказаних праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "Calculate:"
msgstr "Обчислити:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "Specify what you want to calculate"
msgstr "Вкажіть величину, яку ви бажаєте обчислити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Це список величин, які ви можете обчислити. Оберіть одну з них і вкажіть "
"інші потрібні для її обчислення значення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру щільності розчинника"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "Specify the unit/method for specifying concentration"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру/спосіб визначення концентрації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "The units for amount of solvent"
msgstr "Одиниця виміру кількості речовини розчинника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру кількості речовини "
"розчинника у розчині."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "The units for molar mass of solvent"
msgstr "Одиниця виміру молярної маси розчинника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(г/моль)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "Specify the units of density"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру щільності"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру щільності розчиненої "
"речовини. Це значення знадобиться, лише якщо ви вказуєте кількість "
"розчиненої речовини у одиницях об’єму."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "Specify the units for the amount of solute"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру кількості розчиненої речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру кількості розчиненої "
"речовини у розчині."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "Units for molar mass of solute"
msgstr "Одиниця виміру молярної маси розчиненої речовини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(г/моль)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "Units for equivalent mass of solute"
msgstr "Одиниця виміру еквівалентної маси розчиненої речовини"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "Reset all values to initial values"
msgstr "Відновити початкові значення усіх величин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr ""
"Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне "
"значення."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically. Mass and moles are directly dependent for a given gas."
"b>"
msgstr ""
"Взаємозміна величин відбуватиметься у динамічному режимі. Маса "
"і кількість речовини для газу є величинами взаємопов’язаними для даного газу."
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Molar mass of the gas:"
msgstr "Молярна маса газу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the gas"
msgstr "Вкажіть молярну масу газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати молярну масу гасу, наприклад 2 для "
"водню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "Moles:"
msgstr "Кількість молів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "Specify the number of moles of the gas"
msgstr "Вкажіть кількість молів газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати кількість речовини газу у молях.\n"
"Кількість речовини = маса / молярну масу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Specify the Mass of the gas"
msgstr "Вкажіть масу газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати масу газу.\n"
"маса = кількість речовини * молярну масу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "Specify the unit of mass of the gas"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру маси газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "За допомогою цього поля можна змінити одиниці виміру маси."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Тиск:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "Specify the Pressure of the gas"
msgstr "Вкажіть тиск газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "За допомогою цього поля можна змінити значення тиску газу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Specify the units for pressure of the gas"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру тиску газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру тиску, наприклад "
"атмосфери, бари тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "Specify the temperature of the gas"
msgstr "Вкажіть температуру газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "За допомогою цього поля можна вказати температуру газу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "Specify the units for the temperature of the gas"
msgstr "Вкажіть шкалу виміру температури газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру температури, наприклад "
"градуси Кельвіна, градуси Цельсія тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Об’єм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "Specify the volume of the gas"
msgstr "Вкажіть об’єм газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "За допомогою цього поля можна вказати об’єм газу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "Specify the units for volume of the gas"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру об’єму газу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна змінити одиницю виміру об’єму, наприклад літри."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Дані для неідеальних газів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'b':"
msgstr "Стала Ван-дер-Ваальса «b»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'a':"
msgstr "Стала Ван-дер-Ваальса «a»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру сталої Ван-дер-Ваальса b"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b» газу. Ця стала "
"потрібна для обчислень для реальних газів. Для ідеального газу її значенням "
"буде 0,0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру сталої Ван-дер-Ваальса a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b» газу. Ця стала "
"потрібна для обчислень для реальних газів. Для ідеального газу її значенням "
"буде 0,0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Одиниця виміру сталої Ван-дер-Ваальса b"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr "Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "на моль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "літр² атмосфера/моль²"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Натисніть, щоб відновити початкові значення всі величин"
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "Початкова кількість не може бути нульовою."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "Остаточна кількість не може бути нульовою."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Вказано нульовий час. Будь ласка, вкажіть ненульове значення."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr ""
"Остаточна кількість не може бути більшою за початкову. Будь ласка, виправте "
"дані."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate."
msgstr ""
"Виберіть величину, яку "
"слід обчислити за допомогою спадного списку, розташованого поряд з міткою "
"«Обчислити», і змініть значення/одиниці для обчислення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Дані щодо елемента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Element Name:"
msgstr "Назва елемента:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the Element you want to consider"
msgstr "Вкажіть елемент, дані для якого слід обчислити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати елемент, для якого буде виконано "
"обчислення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "Isotope mass:"
msgstr "Маса ізотопу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "Specify an isotope of the current element"
msgstr "Вкажіть ізотоп поточного елемента"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати ізотоп вказаного вище елемента, для "
"якого слід виконати обчислення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "Half-life:"
msgstr "Період напіврозпаду:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope"
msgstr "Вкажіть період напіврозпаду радіоактивного ізотопу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати період напіврозпаду вказаного вище "
"ізотопу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "The unit of Half-life"
msgstr "Одиниця часу напірозпаду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру періоду напірозпаду, "
"наприклад роки, секунди тощо."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "роки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "години"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "дні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "Atomic mass:"
msgstr "Атомна маса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Atomic mass of the isotope selected"
msgstr "Атомна маса позначеного ізотопу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Тут показано атомну масу ізотопу у грамах на моль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "The unit of atomic mass"
msgstr "Одиниця виміру атомної маси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "грамів/моль"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Інші дані"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати величину, яку слід обчислити. Ви "
"можете вибрати один з варіантів: «Час», «Початкова кількість речовини» або "
"«Кінцева кількість речовини»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Початкова кількість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Кінцева кількість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Initial amount:"
msgstr "Початкова кількість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the initial amount of the substance"
msgstr "Вкажіть початкову кількість речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати початкову кількість речовини "
"радіоактивного елемента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "Final amount:"
msgstr "Остаточна кількість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "Specify the final amount of the substance"
msgstr "Вкажіть остаточну кількість речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати кінцеву кількість речовини "
"радіоактивного елемента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed here"
msgstr "Вкажіть тут час, що минув"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати час, за який початкова кількість "
"речовини елемента зменшується до кінцевої кількості."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify mass"
msgstr "Спосіб, у який ви хочете вказати масу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете змінити спосіб виміру початкової кількості "
"речовини: маса або кількість речовини у молях."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "молів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "Method by which you want to specify the final amount"
msgstr "Спосіб, у який ви бажаєте визначити остаточну величину"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете змінити спосіб виміру кінцевої кількості "
"речовини: маса або кількість речовини у молях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "Specify the unit of initial amount of the substance"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру початкової кількості речовини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете вказати одиниці виміру початкової "
"кількості речовини: грами, фунти тощо."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "грамів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "тонн"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "каратів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "фунтів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "унцій"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "тройських унцій"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "Specify the units of the final amount"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру остаточної величини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля ви можете вказати одиниці виміру кінцевої кількості "
"речовини: грами, фунти тощо."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "Specify the units for the time elapsed"
msgstr "Вкажіть одиницю виміру часу, що минув"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру часу: роки, секунди "
"тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "Time in half-lives"
msgstr "Час у періодах напіврозпаду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed by moving the slider"
msgstr "Вкажіть час пересуванням повзунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"За допомогою цього повзунка ви можете вказати час у одиницях виміру періоду "
"напіврозпаду у межах від 0 до 10 періодів напіврозпаду."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "The number of half-lives elapsed"
msgstr "Кількість періодів напіврозпаду, що минули"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Інформація/Повідомлення про помилку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "The settings of the molecular concentration calculator"
msgstr "Параметри калькулятора молекулярної концентрації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "Кількість речовини завжди слід задавати у одиницях маси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr "Вважати газ ідеальним (не показувати коефіцієнти Ван-дер-Ваальса)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Калькулятор мас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Показати подробиці, зокрема альтернативні назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Показувати вкладку додавання альт. назв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "Кількість розчиненої речовини завжди слід задавати у одиницях маси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "Кількість речовини розчинника завжди слід задавати у одиницях об’єму"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Експериментальні значення"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Теоретичні рівняння"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Не вдалося знайти рівняння для змінної вісі Y."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Теоретична крива"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Наближена крива"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Еквівалентна точка"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Збереження роботи"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "файл Icee (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Не вдалося створити %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Відкриття роботи"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Зберегти графік"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Зображення SVG (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Виберіть дію:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Знайти еквівалентну точку за експериментальними даними:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Об’єм(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Розв’язати системи рівноваги і визначити залежність концентрації одного з "
"іонів (Y) від концентрації іншого (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Вісь X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Вісь Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Накреслити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "Мін. X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "Макс. X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Мін. Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Макс. Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Не вибрано жодний елемент"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Немає зображення"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 а.о.м."
#: src/detailinfodlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Переходить до наступного елемента"
#: src/detailinfodlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/detailinfodlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Переходить до попереднього елемента"
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Блок: %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Першовідкривач елемента: %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Походження назви: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Точка плавлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Точка кипіння"
#: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Спорідненість до електрона"
#: src/detailinfodlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Електронна конфігурація"
#: src/detailinfodlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Радіус Ван-дер-Ваальса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Атомна маса"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Енергія іонізації"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Початкова енергія іонізації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Електронегативність"
#: src/detailinfodlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Стани окиснення"
#: src/detailinfodlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "%1 Вікіпедія"
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Таблиця ізотопів"
#: src/detailinfodlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Нейтрони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: src/detailinfodlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Період напіврозпаду"
#: src/detailinfodlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Енергія і режим напіврозпаду"
#: src/detailinfodlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спін і парність"
#: src/detailinfodlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 а.о.м."
#: src/detailinfodlg.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/detailinfodlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416
#: src/detailinfodlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 МеВ"
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1-"
msgstr " %1-"
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1+"
msgstr " %1+"
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr " ЗЕ"
#: src/detailinfodlg.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 %2n"
msgstr "%1 %2n"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Огляд даних"
#: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Модель атома"
#: src/detailinfodlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Ізотопи"
#: src/detailinfodlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/detailinfodlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Спектр елемента %1 не знайдено."
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Графік даних"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Атомний номер"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation. "
" Using Variables To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example: aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> "
"5 H2O) Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.
Defining electric charges"
"b> Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example: 4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 "
"H+ + 2 O -> 2 H2"
"b>O2+)"
msgstr ""
"Розв’язувач рівнянь надасть вам змогу встановити баланс у хімічних рівняннях."
"
Використання змінних Щоб виразити змінну кількість "
"одиниць елемента, поставте перед символом елемента одиничну літеру так, як "
"це зроблено у цьому прикладі: aH + bO -> 5H2O (Результат: 10"
"b> H + 5 O -> 5 H2O) Розв’язання цього виразу "
"дасть вам потрібну кількість одиниць водню та кисню.
Визначення "
"електричного заряду Щоб позначити електричний заряд іона, "
"використовуйте квадратні дужки так, як це зроблено у такому прикладі:"
" 4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Результат: 4 H+ "
"+ 2 O -> 2 H2O2+)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Рівняння:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Введіть в це поле рівняння, яке ви хочете збалансувати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівняння вище буде збалансовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Експорт хімічних даних"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Точна маса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Іонізація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Схема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити поточну температуру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Натисніть кнопку Пуск/Стоп, щоб підвищити температуру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Перетягніть, щоб змінити швидкість збільшення температури."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Елементи з точкою плавлення близько цієї температури:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Немає елементів з такою температурою плавлення"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Елементи з такою температурою кипіння:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Немає елементів з такою температурою кипіння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Збільшити або зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"
Information
\n"
"
Right click on an element to view information about it.
\n"
"
Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.
\n"
"
Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.
"
msgstr ""
"
Відомості
\n"
"
Клацніть правою кнопкою на позначці елемента.
\n"
"
Збільшити або зменшити масштаб можна за допомогою коліщатка миші або "
"можливостей з масштабування.
\n"
"
Гортання можна виконувати за допомогою натискання лівою кнопкою миші з "
"перетягуванням або можливостей з гортання.
You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.
"
msgstr ""
"\n"
"
Тут ви бачите файли, які "
"буде перетворено. Використовуйте кнопки, щоб додати або вилучити файли з "
"переліку.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Перетворити з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Перетворити на:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Енергія:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "По&шук:"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Moles"
#~ msgstr "Молі"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "грамів на літр"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "молярна"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "% (mass)"
#~ msgstr "% (маси)"
#~ msgid "% (volume)"
#~ msgstr "% (об’єму)"
#~ msgid "% (moles)"
#~ msgstr "% (молів)"
#~ msgid "Ball and Stick"
#~ msgstr "Кульки і стрижні"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Ван-дер-Ваальса"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Каркас"
#~ msgid "Loading a molecule"
#~ msgstr "Завантаження молекули"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Отримати нові файли молекул"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Збереження молекули"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Перетворити вибрані файли"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати цей формат файла. Перевірте, чи встановлено "
#~ "OpenBabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Проблема з читанням формату файлів"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Немає суфікса формату файла. Будь ласка, додайте до назви файла суфікс, "
#~ "наприклад «.cml»."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Потрійний"
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Не завантажено жодних інструментів або рушіїв — скоріше за все, неможливо "
#~ "виявити розташування додатків Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Не завантажено жодних рушіїв — скоріше за все, неможливо встановити "
#~ "розташування додатків Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Не завантажено жодних інструментів або рушіїв — скоріше за все, неможливо "
#~ "встановити розташування додатків Avogadro. Молекули не можна буде "
#~ "переглядати, доки не буде усунуто цей недолік."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Не завантажено жодних рушіїв — скоріше за все, неможливо встановити "
#~ "розташування додатків Avogadro. Молекули не можна буде переглядати, доки "
#~ "не буде усунуто цей недолік."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інший…"
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Вилучити атоми водню"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Додати атоми водню"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Не вдалося встановити поле для цієї молекули"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Стрижні"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "Підстиль:"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Смужка"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Кільце"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Молекулярна орбіталь"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Надписи:"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Символи елементів"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Назви елементів"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Елемент:"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Порядок зв’язку:"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Впорядкувати атоми водню автоматично"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Додати атоми водню"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "Походить від арабського слова «натрун» («сода»)"
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "Арабське «аль калі» означає поташ"
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Названо на честь шведського міста Іттерб’ю"
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "«Гафнія» — це старовинна назва Копенгагену (Данія)"
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "Англомовна назва «танг стен» означає «важкий камінь» шведською. Стара "
#~ "назва (а отже і символ «W») вольфрам вибрана на честь його мінералу."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Унунтрій"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Історична назва — ека-талій. Унунтрій є тимчасовою системною назвою "
#~ "елемента IUPAC."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Унунпентій"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Історична назва — ека-вісмут. Унунпентій є тимчасовою системною назвою "
#~ "елемента IUPAC."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Унунсептій"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr "Тимчасові символ і назва. Альтернативна назва — ека-астат."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Унуноктій"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Історичні назви: ека-радон, ека-еманій до 1960 року. Унуноктій є "
#~ "тимчасовою системною назвою елемента IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Select the calculator that you want to use
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Оберіть калькулятор, яким ви бажаєте користуватися"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
The Kalzium "
#~ "Calculators
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Калькулятори "
#~ "Kalzium
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Information about the various calculators
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Відомості щодо різноманітних калькуляторів
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!
\n"
#~ "
This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.
\n"
#~ "
You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:
\n"
#~ "
Molecular mass calculator This calculator "
#~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules. You "
#~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
\n"
#~ "
Concentrations "
#~ "calculator You can calculate quantities which include:
\n"
#~ "
Amount of substance
\n"
#~ "
Volume of solvent
\n"
#~ "
Concentration of substance
\n"
#~ "
There are a wide range of units to choose from "
#~ "and different methods to specify quantities.
\n"
#~ "
Nuclear calculator "
#~ "span>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium "
#~ "to predict the expected masses of a material after time.
\n"
#~ "
Gas calculator "
#~ "span>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, "
#~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
#~ "li>\n"
#~ "
Equation Balancer "
#~ "span>This calculator can balance chemical equations.
\n"
#~ "
Titration calculator This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-"
#~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You "
#~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
#~ "concentration of a species changes in function of another one.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Ласкаво просимо до калькуляторів "
#~ "Kalzium!
\n"
#~ "
Цей калькулятор складається з "
#~ "набору калькуляторів для виконання різноманітних обчислень.
\n"
#~ "
У Kalzium передбачено такі "
#~ "різновиди калькуляторів:
\n"
#~ "
Калькулятор молекулярної маси За допомогою "
#~ "цього калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул. Ви можете "
#~ "вказати скорочену форму назви молекули та додати альтернативні форми "
#~ "скорочених назв.
\n"
#~ "
Калькулятор "
#~ "концентрації За допомогою цього калькулятора ви можете "
#~ "обчислювати значення з такого набору
\n"
#~ "
Кількість речовини\t
\n"
#~ "
Об’єм розчинника
\n"
#~ "
Концентрація речовини<
\n"
#~ "
Передбачено багато одиниць виміру значень та "
#~ "різні способи вказування значень.
\n"
#~ "
Калькулятор ядер "
#~ "span>У цьому калькуляторі використано дані, доступні у Kalzium, для "
#~ "обчислення очікуваної маси матеріалу через вказаний проміжок часу.
\n"
#~ "
Калькулятор газів "
#~ "span>За допомогою цього калькулятора ви можете обчислити значення "
#~ "температури, тиску, об’єму, кількості речовини тощо для різноманітних "
#~ "ідеальних та реальних газів.
\n"
#~ "
Розв’язувач рівнянь За допомогою цього калькулятора можна розв’язувати хімічні "
#~ "рівняння.
\n"
#~ "
Калькулятор "
#~ "титрування За допомогою цього калькулятора можна знайти "
#~ "еквівалентну точку на шкалі pH на основі гіперболічного наближення. Також "
#~ "за допомогою цього калькулятора можна спробувати розв’язати систему "
#~ "рівнянь рівноваги і визначити вплив концентрації одного реагенту на "
#~ "концентрацію іншого.
Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Оберіть величину, яку слід обчислити за "
#~ "допомогою спадного списку, розташованого поряд з міткою «Обчислити», і "
#~ "змініть значення/одиниці для обчислення.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Element Name:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Назва елемента:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the Element you want to consider
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть елемент, який ви бажаєте розглянути
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Isotope mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Маса ізотопу:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify an isotope of the current element
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть ізотоп поточного елемента
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Half-life:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Час напіврозпаду:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the half-life of the radioactive isotope
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть час напіврозпаду радіоактивного ізотопу
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The unit of Half-life
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Одиниця виміру часу напіврозпаду
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Atomic mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Атомна маса:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Atomic mass of the isotope selected
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вибрано атомну масу ізотопу
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The unit of atomic mass
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Одиниця виміру атомної маси
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify what you want to calculate
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть величину, яку ви бажаєте обчислити
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Initial amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Початкова кількість:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the initial amount of the substance
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть початкову кількість речовини
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Final amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Остаточна кількість:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the final amount of the substance
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть остаточну кількість речовини
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Time:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Час:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the time elapsed here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Вкажіть тут час, що минув
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The method by which you want to specify mass
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Спосіб, у який ви бажаєте вказати масу
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Method by which you want to specify the final amount"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Спосіб, у який ви бажаєте визначити остаточну величину"
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Specify the unit of initial amount of the substance"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
The settings of the molecular concentration calculator"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Параметри калькулятора молекулярної концентрації
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Information
\n"
#~ "
Right click on an element to view information "
#~ "about it.
\n"
#~ "
Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.
\n"
#~ "
Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Відомості
\n"
#~ "
Клацніть правою кнопкою на позначці елемента."
#~ "
\n"
#~ "
zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.
\n"
#~ "
scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.
"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Точка кипіння"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Точка плавлення"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Ізобар"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Атомні числа"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "кубічні метри"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Обчислення"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Весь діапазон"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Унунквадій"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Унунгексій"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Історична назва — ека-свинець. Унунквадій є тимчасовою системною назвою "
#~ "елемента IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Історична назва — ека-полоній. Унунгексій є тимчасовою системною назвою "
#~ "елемента IUPAC."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор молекул"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "Розв'язання &рівнянь..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "Цей інструмент надасть вам змогу розв’язувати хімічні рівняння."
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Розв'язання хімічних рівнянь"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скопіювати"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Довідка для розв'язання хімічних рівнянь"
#~ msgid "QML Test"
#~ msgstr "Тест QML"
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547061)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547062)
@@ -1,2827 +1,2827 @@
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-01 08:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-19 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Режим обмеженого використання ресурсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.
Be careful: "
"this will delete the folder named thumbnails in your "
".cache folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця. Якщо пункт "
"буде позначено, програма не зберігатиме мініатюри на диску і "
"використовуватиме, якщо такі буде виявлено, вбудовані мініатюри нижчої "
"якості, які завантажуватимуться швидше.
Check that you have not "
"mistyped the name of the page that you want. Check that you have typed "
"the name using the correct upper and lower case characters. If "
"everything looks correct, then you may need to improve the search path for "
"man pages; either using the environment variable MANPATH or using a matching "
"file in the /etc directory."
msgstr ""
"Не знайдено сторінки довідки, що відповідає %1.
Перевірте чи "
"назву сторінки введено правильно. Будьте уважні, слід відрізняти малі "
"на великі літери у назві! Якщо все виглядає правильно, можливо, "
"потрібно розширити шлях для пошуку або за допомогою змінної середовища "
"MANPATH, або за допомогою відповідного файла у каталозі /etc."
#: kio_man.cpp:510
#, kde-format
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Неможливо відкрити %1."
#: kio_man.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The specified man page referenced another page '%1', but the referenced "
"page '%2' could not be found."
msgstr ""
+"Вказана сторінка підручника посилається на іншу сторінку «%1», але"
+" програмі не вдалося знайти сторінку, «%2», на яку посилаються."
#: kio_man.cpp:616 kio_man.cpp:634
#, kde-format
msgid "Man output"
msgstr "Вивід man"
#: kio_man.cpp:620
#, kde-format
msgid "
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Позначте, щоб піктограма KAlarm показувалася у системному лотку. Показ "
"піктограми у лотку надає можливість простого доступу до програми і показу "
"стану.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Автоматично згортати до системного лотка, якщо немає нагадування протягом "
"проміжку часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Вкажіть -1, щоб піктограму KAlarm було автоматично приховано, якщо немає "
"активних нагадувань.
Щоб піктограму системного лотка було автоматично "
"приховано, якщо немає нагадувань протягом встановленого проміжку часу, "
"вкажіть цей проміжок у хвилинах.
Якщо буде вказано 0, піктограму "
"системного лотка буде показано завжди.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Стільниці без автоматичного приховування у системному лотку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Стільниці, у яких варіант із автоматичним приховуванням у системному лотку "
"недоступний."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Запускати при вході"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Автоматично запускати KAlarm кожного разу, коли запускається KDE."
"p>
Цей параметр слід тримати увімкненим, якщо ви бажаєте безперервно "
"використовувати KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Придушити автозапуск KAlarm при вході"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Типовий проміжок часу відкладення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Введіть типовий проміжок часу (у хвилинах) для відкладення нагадувань, цей "
"проміжок буде використано у діалоговому вікні відкладення нагадувань."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Запитувати про те, у якому календарі слід зберігати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
Під час збереження нового нагадування або шаблону нагадування запитувати "
"про той календар, у якому його слід зберігати, якщо задіяно декілька "
"календарів.
Зауважте, що застарілі нагадування завжди зберігаються у "
"типовому календарі застарілих нагадувань.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Вікна нагадувань мають поля заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Вкажіть параметри вікна нагадування:
Якщо позначено, вікно буде "
"звичайним вікном із смужкою заголовка і після появи буде приймати дані, що "
"вводяться з клавіатури.
Якщо знято позначку, вікно не перешкоджатиме "
"вашому друку на клавіатурі, але воно не матиме смужки заголовка і його буде "
"неможливо пересувати та міняти його розмір.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Затримка перед вмиканням кнопок вікна повідомлень"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Вкажіть розташування вікон повідомлень нагадувань і затримку у секундах "
"між появою вікна і увімкненням кнопок.\n"
"
0, щоб розташовувати вікно повідомлень подалі від курсора "
"без вмикання затримки.
\n"
"
> 0, щоб розташувати вікно по центру екрана з затримкою у "
"вмиканні кнопок.
\n"
"
-1, щоб не розташовувати вікно з особливими параметрами без "
"вмикання затримки.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Кількість нагадувань, які показуватимуть підказки у лотку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Кількість нагадувань, підказки яких протягом наступних 24 годин буде у "
"системному лотку:\n"
"
0 — жодного
\n"
"
-1 — показувати всі
\n"
"
>0 — встановити обмеження.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Показувати час до нагадування у підказці системного лотка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час увімкнення кожного "
"нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Показувати час до нагадування у підказці системного лотка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до кожного нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Префікс часу до нагадування в підказці системного лотка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Введіть текст, який слід показувати в підказці системного лотка перед часом "
"до нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Клієнт ел. пошти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Виберіть спосіб відсилання електронних листів для нагадування електронною "
"поштою.
KMail: Електронний лис буде надіслано автоматично за "
"допомогою KMail. За потреби KMail спочатку буде запущено.
Sendmail: "
"Лист буде надіслано автоматично. Цей параметр працюватиме, лише якщо вашу "
"систему налаштовано на використання sendmail або сумісного з sendmail агента "
"пересилання пошти.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Чи копіювати надіслані листи до теки надісланих KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Чи зберігати копію електронних листів у теці вихідних листів KMail. "
"Застосовне, лише якщо як поштовий клієнт вибрано sendmail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Адреса ел. пошти «Від»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Адреса вашої електронної пошти, яку буде використано для позначення вихідної "
"адреси нагадувань електронною поштою. Введіть «@SystemSettings», щоб "
"використовувати типову адресу електронної пошти, встановлену у KMail або "
"Параметрах системи, «@KMail», щоб надати можливість вибору з профілів KMail, "
"або введіть адресу електронної пошти напряму."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Ел. пошта «Прихованої копії»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Адреса вашої електронної пошти, яку буде використано для надсилання "
"прихованих копій нагадувань електронною поштою собі. Щоб відсилались "
"приховані копії на ваш обліковий запис на комп'ютері, де запущено програма "
"KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача. Введіть «@SystemSettings», щоб "
"використовувати типову адресу електронної пошти, встановлену у KMail або "
"Параметрах системи або введіть адресу електронної пошти напряму."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Командний рядок для виконання нагадувань-команд у вікні термінала разом з "
"спеціальними кодами, описаними у довіднику з KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Початок дня для нагадувань за датами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Найраніший час дня, коли можна вмикати нагадування за датами."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Початок робочого дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Час початку робочого дня."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Завершення робочого дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Час завершення робочого дня."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Робочі дні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Біти, що додаються і вказують, які дні тижня є робочими, 1 = Понеділок ... "
"64 = Неділя."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Колір вимкненого нагадування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Виберіть колір тексту нагадувань зі списку вимкнених."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Колір застарілого нагадування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Виберіть колір тексту нагадувань зі списку застарілих."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Зберігати застарілі нагадування (у днях)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Вкажіть скільки днів слід зберігати нагадування після завершення строку "
"їхньої дії або вилучення (окрім вилучених нагадувань, які не було задіяно):\n"
"
0 — не зберігати
\n"
"
-1 — зберігати без обмежень
\n"
"
>0 — кількість днів зберігання.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Тривалість події KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть тривалість події у хвилинах для нагадувань, які було скопійовано до "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Кількість хвилин до нагадування, за які слід пробудити систему від сну"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Вкажіть кількість хвилин між пробудженням системи і часом вмикання "
"нагадування. Цей проміжок часу потрібний для повноцінного відновлення "
"системи після періоду сну."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Скасувати, якщо пройшло (у хвилинах)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Типове значення діалогового вікна зміни нагадування для скасування "
"нагадування через запізнілість (у хвилинах). 0 — без скасування через "
"запізнілість, >0 — кількість хвилин перед скасуванням."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для «автозакриття, якщо "
"прострочено»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Підтвердити ознайомлення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для «підтвердження "
"ознайомлення з нагадуванням»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показувати в KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для «Показувати у "
"KOrganizer»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Типовий тип звуку у вікні редагування нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Відтворити файл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Типовий шлях до звукового файла у вікні редагування нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Гучність звуку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Типова гучність звуку у вікні редагування нагадування. -1 вимкнути звук, 0 - "
"100 % — відповідна гучність."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Повторити звуковий файл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr "Типовий параметр у вікні редагування нагадування для повторення звуку."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Введіть скрипт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для запису скрипту команди."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Вивід команди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для того, куди надсилати "
"вивід нагадування-команди."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Відкинути вивід"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Зберегти до файла"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Виконати у вікні термінала"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Файл журналу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Типовий шлях до файла журналу нагадувань-команд у вікні редагування "
"нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копія ел. листа собі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Типовий параметр у вікні редагування нагадування для прихованого копіювання "
"електронних листів собі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Проміжок повторення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Типовий параметр для правила повторення у вікні редагування нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Не повторювати"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Під час входу"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "За годинами/хвилинами"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "В не високосні роки повторювати щорічні нагадування 29 лютого:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має бути "
"перенесено нагадування призначене на 29 лютого. Зауваження: зміна "
"цього налаштування не має жодного впливу на заплановані за розкладом "
"нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28-е лютого"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1-е березня"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Не повторювати"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Одиниці завчасного нагадування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Стандартні одиниці виміру часу завчасного нагадування у вікні редагування "
"нагадувань."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Години/хвилини"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Дія перед нагадуванням"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Типова команда, яку слід виконати до показу нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Виконувати дію з попереднього нагадування для відкладених нагадувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Типовий параметр, що визначає, чи слід виконувати дію з попереднього "
"нагадування до виконання дій з відкладеного нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Скасувати нагадування за помилки попередньої дії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Типовий параметр для правила скасування нагадування, якщо спроба виконання "
"попередньої команди зазнає невдачі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Не сповіщати про помилки попередньої до нагадування команди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Типове значення параметра, що визначає, чи слід показувати сповіщення про "
"помилку, якщо спроба виконання попередньої команди зазнає невдачі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Дія після нагадування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Типова команд, яку слід виконати після закриття вікон повідомлень нагадувань."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Попереджати перед виходом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Визначає, чи буде показано попередження перед завершенням роботи KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб під час вилучення нагадування виконувався запит "
"на підтвердження."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Сповіщати, якщо віддалену ел. пошту поставлено у чергу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту поставлено у чергу "
"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без "
"прямого з'єднання з інтернетом, щоб вони вжили заходів для забезпечення "
"пересилання електронної пошти."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Адреса каталогу KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Показана назва."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Не змінювати справжні дані сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Слідкувати за змінами у каталозі."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Тип нагадування."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Оновити формат сховища для сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Шлях до файла календаря KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Слідкувати за змінами у файлі."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Для того, щоб нагадування електронною поштою працювало, потрібно налаштувати "
"адресу електронної пошти для «Від»."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "відіслані"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr "Некоректна адреса «Від».Не знайдено особу %1"
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Нечинна адреса «Від».Особа %1 не має адреси "
"електронної пошти"
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Не налаштовано адресу «Від» (не знайдено типової особи електронної "
"пошти).Будь ласка, вкажіть її в KMail"
"application> або у вікні параметрів KAlarm."
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Не налаштовано адресу «Від».Будь ласка, налаштуйте типову "
"адресу у KMail, Системних параметрах "
"KDE або у вікні параметрів KAlarm."
"para>"
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Не налаштовано адресу «Від».Будь ласка, налаштуйте її у "
"вікні параметрів KAlarm."
#: kamail.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Не знайдено %1"
#: kamail.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Не налаштовано транспорту пошти для особи ел. пошти %1"
#: kamail.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Можливо, повідомлення ел. пошти не було відіслано"
#: kamail.cpp:301 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Помилка програми"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Помилка долучення файла: %1"
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Долучення не знайдено: %1"
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не вдалося надіслати ел. листа"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка відсилання ел. пошти"
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail "
"%1"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Скасувати у разі запізнення"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Автоматично закривати вікно за цей час"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Якщо позначено, нагадування буде скасовано, якщо воно не було задіяно "
"вказаний період після запланованого часу. Можливі наступні причини чому "
"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не "
"запущено KAlarm.Якщо позначки немає, "
"нагадування спрацює за першої ж можливості після запланованого часу, "
"незважаючи на тривалість спізнення."
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Скасувати, якщо пізніше за"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Введіть час, по завершенню якого нагадування буде скасовано"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файла"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволено доступ до оболонки)"
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Помилка виконання команди"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Код виходу команди: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "д.о."
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "п.о."
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "години/хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "днів"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть клавішу "
"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Часовий пояс системи"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання електронної "
"пошти від KDE"
#: mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Не вдалось створити меню (можливо, %1 відсутній або "
"пошкоджений)"
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Створити ша&блон..."
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Скопіювати..."
#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "З&мінити…"
#: mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Вилучити без підтвердження"
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Знов ак&тивувати"
#: mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Пробудити від сну…"
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Показувати застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показувати в системному ло&тку"
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Показувати &календарі"
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Імпортувати на&гадування..."
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Е&кспортувати вибрані нагадування..."
#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати..."
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Оновити нагадування"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних нагадування?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних нагадувань?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Вилучити нагадування"
msgstr[1] "Вилучити нагадування"
msgstr[2] "Вилучити нагадування"
msgstr[3] "Вилучити нагадування"
#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Ховати застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Показувати застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Імпортувати дні народження"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Візуальне нагадування"
#: mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Нагадування ел. поштою"
#: mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Нагадування з командою"
#: mainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип нагадування"
#: mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Виберіть який тип нагадування створити:"
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ввім&кнути"
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Ви&мкнути"
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: messagewin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
"справді показане)."
#: messagewin.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: messagewin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
#: messagewin.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Вміст файла, який буде показано"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Файл є текою"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: messagewin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Повідомлення нагадування"
#: messagewin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Вивід команди нагадування"
#: messagewin.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
#: messagewin.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: messagewin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: messagewin.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: messagewin.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення про помилку для цього нагадування"
#: messagewin.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Підтвердити нагадування"
#: messagewin.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: messagewin.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Редагувати нагадування."
#: messagewin.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Відкласти..."
#: messagewin.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Відкласти нагадування на пізніше.Вас запитають про час, "
"коли потрібно знову показати це нагадування."
#: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Зупинити звук"
#: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Зупинити відтворення звуку"
#: messagewin.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Знайти у KMail"
#: messagewin.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
#: messagewin.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Задіяти KAlarm"
#: messagewin.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активувати KAlarm"
#: messagewin.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: messagewin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "за %1 день"
msgstr[1] "за %1 дні"
msgstr[2] "за %1 днів"
msgstr[3] "за %1 день"
#: messagewin.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "протягом %1 тижня"
msgstr[1] "протягом %1 тижнів"
msgstr[2] "протягом %1 тижнів"
msgstr[3] "протягом тижня"
#: messagewin.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %1 хвилину"
msgstr[1] "за %1 хвилини"
msgstr[2] "за %1 хвилин"
msgstr[3] "за %1 хвилину"
#: messagewin.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "протягом %1 години"
msgstr[1] "протягом %1 години"
msgstr[2] "протягом %1 годин"
msgstr[3] "протягом %1 години"
#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 годину"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "1 годину"
#: messagewin.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %2 %1 хвилину"
msgstr[1] "за %2 %1 хвилини"
msgstr[2] "за %2 %1 хвилин"
msgstr[3] "за %2 1 хвилину"
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Неможливо декламувати повідомлення"
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Підсистема виголошення текстів недоступна"
#: messagewin.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити аудіофайл: %1"
#: messagewin.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби відтворення звукового файла: %1"
"filename>%2"
#: messagewin.cpp:1974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Підтвердити нагадування"
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Підтвердити"
#: messagewin.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
#: messagewin.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Не вдалося відкласти нагадування:Нагадування не знайдено."
""
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Шаблон &візуального нагадування"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Нове візуальне нагадування"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Шаблон &команди-нагадування"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Нове нагадування з команди"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Шаблон нагадування &ел. поштою"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Нове нагадування ел. поштою"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Шаблон &звукового нагадування"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Створити звукове нагадування"
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Час і дата"
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Час і дата"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Зберігання нагадувань"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Параметри нагадувань ел. поштою"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Параметри вигляду"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Типові значення для редагування нагадувань"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Відновити типові значення на всіх вкладках чи зробити це лише на поточній "
"вкладці?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "На &всіх"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "На п&оточній"
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим виконання"
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Автозапуск при вході"
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Автоматично запускати KAlarm кожного разу, "
"коли запускається KDE.Цей параметр слід тримати увімкненим, "
"якщо ви бажаєте безперервно використовувати KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Попереджати перед виходом"
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Позначте, щоб перед закриттям KAlarm показувалося "
"попередження."
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Типовий проміжок відкладення:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Введіть типовий проміжок часу (у годинах та хвилинах) відкладення "
"нагадувань, цей проміжок буде використано у діалоговому вікні відкладення "
"нагадування."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Термінал для нагадувань з командою"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань з командою"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Позначте, щоб виконувати нагадування-команди у вікні термінала через "
"%1"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Інша:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному "
"вікні термінала. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут "
"введете. Див. довідник з KAlarm для подробиць та "
"спеціальних кодів для командного рядка."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr "Не знайдено команди для виклику вікна термінала: %1"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Вам не варто знімати позначення з цього пункту, якщо ви не маєте наміру "
"перестати використовувати KAlarm"
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Виберіть часовий пояс, який KAlarm має типово "
"використовувати для показу і введення дат і часу."
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Діапазон вихідних:"
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Виберіть потрібний діапазон вихідних"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Початок дня для нагадувань дат:"
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Рання година доби, коли можна задіювати нагадування дати (тобто "
"нагадування з зазначенням «будь-який час»).%1"
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Позначте дні тижня, які є робочими"
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Початок дня:"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Введіть час початку робочого дня.%1"
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Кінець дня:"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Введіть час завершення робочого дня.%1"
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Тривалість події KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Введіть тривалість події у годинах з хвилинами для подій, які "
"копіюються до KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Нові нагадування і шаблони"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Зберегти у типовому календарі"
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Додати нові нагадування і шаблони нагадування до типових календарів, без "
"підтвердження."
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Запитувати про те, у якому календарі зберігати"
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Під час збереження нового нагадування або шаблону нагадування "
"запитувати про той календар, у якому його слід зберігати, якщо задіяно "
"декілька календарів.Зауважте, що застарілі нагадування завжди "
"зберігаються у типовому календарі застарілих нагадувань."
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Застарілі нагадування"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Зберігати застарілі нагадування"
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Позначте, щоб зберігати застарілі або вилучені нагадування (за винятком "
"вилучених нагадувань, які ніколи не було задіяно)."
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Вилучати застарілі нагадування після:"
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "днів"
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб застарілі нагадування зберігались без часових "
"обмежень. Позначте, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Вилучити застарілі нагадування"
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Вилучити всі існуючі застарілі нагадування."
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Вилучити всі існуючі застарілі нагадування (лише з типового календаря для "
"застарілих нагадувань)."
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Потрібен типовий календар для зберігання застарілих нагадувань, але "
"жоден з таких календарів не увімкнено.Якщо ви бажаєте зберігати "
"застарілі повідомлення, будь ласка, спершу скористайтеся переглядом "
"календарів, щоб вибрати типовий календар для зберігання застарілих "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі застарілі нагадування?"
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити всі нагадування з типового календаря для "
"нагадувань?"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Клієнт ел. пошти:"
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.%2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent."
msgstr ""
"Виберіть спосіб відсилання електронних листів для нагадування "
"електронною поштою.%1: Електронний лис "
"буде надіслано автоматично за допомогою KMail. За "
"потреби KMail спочатку буде запущено."
"item>%2: Лист буде надіслано автоматично. Цей "
"параметр працюватиме, лише якщо вашу систему налаштовано на використання "
"sendmail або сумісного з sendmail агента "
"пересилання пошти."
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Копіювати надіслані листи до теки %1 "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Після надсилання електронного листа, зберегти його копію в теці "
"KMail%1"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Повідомляти, якщо віддалену ел. пошту поставлено у чергу"
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Адреса вашої електронної пошти використовується, щоб вказати вас, як "
"відправника, для надсилання нагадувань електронною поштою."
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Використовувати типову адресу з KMail або "
"«Системних параметрів»"
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб для позначення відправника при надсиланні нагадувань "
"електронною поштою використовувати типову адресу електронної пошти, вказану "
"у KMail або Системних параметрах KDE."
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Використовувати профілі KMail"
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Позначте, щоб використовувати профілі KMail, щоб "
"вказати адресу відправника для нагадувань електронною поштою. Для існуючих "
"нагадувань електронною поштою буде використовуватись типовий профіль "
"KMail. Для нових нагадувань електронною поштою ви "
"зможете вибрати певний профіль з KMail."
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Прихована копія:"
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Адреса вашої електронної пошти, яка використовуватиметься для відсилання "
"прихованих копій нагадувань електронної пошти собі. Щоб відсилались "
"приховані копії на ваш обліковий запис на комп'ютері, де запущено програма "
"KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача."
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб для надсилання до себе прихованих копій нагадувань, "
"використовувати типову адресу електронної пошти з KMail"
"application> або Системних параметрів KDE."
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не вказано коректної адреси для поля «Прихована копія»."
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1Ви справді бажаєте зберегти зроблені вами зміни?"
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Зараз у KMail або Системних "
"параметрах KDE не встановлено типової адреси електронної "
"пошти. %1"
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Зараз не існує жодного профілю KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Типовий параметр для %1 у вікні редагування "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Типи нагадування"
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Шрифт і колір"
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 лютого"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 березня"
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має бути "
"перенесено нагадування призначене на 29 лютого.Зміна цього "
"налаштування не має жодного впливу на заплановані за розкладом нагадування."
"note>"
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Візуальні нагадування"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Одиниці завчасного нагадування:"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Години/хвилини"
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Типові одиниці виміру часу для завчасного нагадування у вікні редагування "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Повторити звуковий файл"
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Типовий параметр для файла звуку %1 у вікні "
"редагування нагадувань."
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Файл звуку:"
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Нагадування-команди"
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Нагадування ел. поштою"
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Ви маєте вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як "
"типовий тип звуку"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Вікна нагадувань"
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Показувати в системному лотку"
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Позначте, щоб піктограма KAlarm "
"показувалася у системному лотку. Показ піктограми у лотку надає можливість "
"простого доступу до програми і показу стану."
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Завжди показувати"
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Позначте, щоб піктограму KAlarm було показано у "
"системному лотку, незалежно від того, чи призначено нагадування."
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Автоматично ховати, якщо немає активних нагадувань"
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб піктограму системного лотка KAlarm"
"application> було приховано, якщо немає активних нагадувань. Таку приховану "
"піктограму можна зробити видимою за допомогою параметра показу прихованих "
"піктограм віджета системного лотка."
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб піктограму системного лотка KAlarm"
"application> було приховано, якщо немає нагадувань, які має бути задіяно "
"протягом певного проміжку часу. Таку приховану піктограму можна зробити "
"видимою за допомогою параметра показу прихованих піктограм віджета "
"системного лотка."
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Автоматично ховати, якщо не призначено нагадування протягом:"
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Підказка системного лотка"
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань "
"наступних 24 годин."
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Максимальна кількість показаних нагадувань:"
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб показувати всі нагадування наступних 24 годин у "
"підказці системного лотка. Позначте, щоб обмежити їхню максимальну кількість "
"до вказаної."
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Показувати час нагадування"
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Показувати час до нагадування"
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Список нагадувань"
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Колір вимкненого нагадування:"
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Колір застарілих нагадувань:"
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Вікна повідомлень нагадувань"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, orPosition alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed."
msgstr ""
"Виберіть спосіб уникнення випадкових появ повідомлень нагадувань:"
"Розташовувати вікна повідомлень нагадувань подалі від поточного "
"розташування курсора миші, абоРозташовувати вікна повідомлень "
"нагадувань по центру вікна, але вимкнути кнопки на короткий проміжок часу "
"після показу вікна."
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Розташовувати вікна подалі від курсора"
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Вікна по центру, затримка активації кнопок вікна"
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Затримка активації кнопок (у секундах):"
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Введіть час, який кнопки вікна залишатимуться вимкненими після появи вікна "
"повідомлення нагадування."
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Вікна нагадувань зі смужками заголовків і автоматичним фокусом"
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вікна нагадування:Якщо позначено, вікно "
"буде звичайним вікном із смужкою заголовка і після появи буде приймати дані, "
"що вводяться з клавіатури.Якщо знято позначку, вікно не "
"перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно не матиме смужки "
"заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його розмір."
"list>"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Не повторювати"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "При вході"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Щогодини/хвилини"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторення"
#: recurrenceedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Не повторювати нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Задіяти нагадування вказаної дати/часу, а перед цим, при кожному вході "
"в систему.Зауважте, що його також буде задіяно кожного разу під "
"час перезапуску KAlarm."
#: recurrenceedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щогодинно/щохвилинно"
#: recurrenceedit.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
#: recurrenceedit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
#: recurrenceedit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щороку"
#: recurrenceedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Встановити повторення через певні проміжки часу, щоб задіяти нагадування "
"коли закінчується вказаний період часу."
#: recurrenceedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Завершення повторювань"
#: recurrenceedit.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Не завершувати"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повторювати нагадування без обмеження часу"
#: recurrenceedit.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Завершити після:"
#: recurrenceedit.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
#: recurrenceedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Введіть загальну кількість разів показу нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "повторення"
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Завершити до:"
#: recurrenceedit.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторювати нагадування до вказаної дати/часу.Це "
"застосовується лише до головних повторів. Цей параметр не обмежує жодного з "
"підповторів, які відбуватимуться незалежно від нього після останнього "
"головного повтору."
#: recurrenceedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Це поле використовує той же часовий пояс, що і час початку."
#: recurrenceedit.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Введіть дату останнього повтору нагадування.%1"
#: recurrenceedit.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Введіть час останнього повтору нагадування.%1"
"%2"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему "
"вказаної дати або після неї"
#: recurrenceedit.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
#: recurrenceedit.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
#: recurrenceedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Введіть дату, яку потрібно внести до списку винятків. Для цього "
"скористайтеся кнопками «Додати» і «Змінити», які розташовані нижче."
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: recurrenceedit.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
#: recurrenceedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: recurrenceedit.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
#: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
#: recurrenceedit.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Виключити свята"
#: recurrenceedit.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Не показувати нагадування у вихідні.Ви можете вказати "
"діапазон вихідних у діалоговому вікні параметрів."
#: recurrenceedit.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Лише протягом робочого часу"
#: recurrenceedit.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Нагадувати лише під час робочих годин, у робочі дні.Ви "
"можете вказати робочі дні і робочі години у вікні параметрів."
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Дата завершення передує даті початку"
#: recurrenceedit.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Дата/час завершення передує ніж даті/часу початку"
#: recurrenceedit.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Дата не може бути ранішою за початкову дату"
#: recurrenceedit.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторювати ко&жні"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "години:хвилини"
#: recurrenceedit.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&У:"
#: recurrenceedit.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Не вибрано день"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Виберіть дні тижня, у які дозволено нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
#: recurrenceedit.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "У в&казаний день"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторювати нагадування вказаного дня місяця"
#: recurrenceedit.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Кожної"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1-ий"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2-ий"
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3-ій"
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4-ий"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5-ий"
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ий останній"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ій останній"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4-ий останній"
#: recurrenceedit.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5-ий останній"
#: recurrenceedit.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Кожного/ої"
#: recurrenceedit.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть тиждень місяця, якого слід повторити нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день тижня, коли слід повторити нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"
#: recurrenceedit.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "років"
#: recurrenceedit.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Місяці:"
#: recurrenceedit.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
#: recurrenceedit.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Нагадування 2&9 лютого у не високосні роки:"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Без дати"
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 березня"
#: recurrenceedit.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 лютого"
#: recurrenceedit.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Виберіть дату, на яку слід переносити нагадування 29 лютого у не високосні "
"роки"
#: recurrenceedit.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Не вибрано місяць"
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "заздалегідь"
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Нагадування:"
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "після"
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показувати завчасне нагадування лише для першого запланованого за розкладом "
"нагадуванням"
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Підповторення нагадувань"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Повторювати кожні"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Кількість повторень:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Позначте, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Введіть скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Позначте, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Введіть час повторення нагадування"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Задіяні нагадування"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Застарілі нагадування"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони нагадувань"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Виберіть, для яких типів даних слід показувати календарі нагадування"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Список доступних календарів вибраного типу. Позначки показують, що календар "
"увімкнено (є позначка) або вимкнено (без позначки). Типовий календар "
"показано жирним шрифтом."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Змінити підсвічений календар"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Вилучити підсвічений календар зі списку.Сам календар "
"залишиться недоторканним, його можна послідовно повернути до списку за "
"бажання."
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Додати новий календар задіяних нагадувань"
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Додати новий календар застарілих нагадувань"
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Додати новий календар шаблонів нагадування"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Ви не можете вилучати ваш типовий активний календар нагадування."
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити ваш типовий архівований календар нагадування, доки "
"прострочені нагадування налаштовані на збереження."
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Також містить:%1"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 є типовим календарем для:%2%3Ви "
"справді бажаєте вилучити його з усіх списків календарів?"
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити ваш типовий календар (%1) з "
"цього списку?"
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 містить%2Ви справді бажаєте "
"вилучити його з усіх списків календарів?"
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити календар %1 з цього списку?"
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&завантажити"
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Показати &подробиці"
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Встановити &колір..."
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Зняти к&олір"
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Оновити формат календаря"
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Ім&портувати..."
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Використовувати як &типовий для задіяних нагадувань"
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Використовувати як &типовий для застарілих нагадувань"
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Використовувати як &типовий для шаблонів нагадування"
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Активні нагадування"
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Застарілі нагадування"
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Шаблони нагадувань"
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1Ідентифікатор: %2Тип календаря: %3Вміст: "
"%4%5: %6Права доступу: %7Стан: %8Типовий календар: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"Не вдалося запустити %1 для встановлення часу пробудження"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Помилка під час встановлення пробудження від сну.Команда: %1 "
"%2Код помилки: %3."
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Перевірити звук"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Відтворити вибраний звуковий файл."
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для відтворення."
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Виберіть звуковий файл для відтворення."
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, звуковий файл буде відтворюватися безперервно, доки буде "
"показуватись повідомлення."
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Інтервал між повтореннями:"
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr ""
"Введіть тривалість проміжку (у секундах) між послідовними повтореннями."
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Встановити гучність"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть, щоб вибрати гучність відтворення звукового файла."
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть гучність відтворення звукового файла."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Виберіть, щоб зменшити гучність відтворення на початку звукового файла."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Час згасання:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Введіть тривалість наростання гучності в секундах перед тим, як звук набуде "
"нормальної гучності."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Початкова гучність:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть початкову гучність відтворення звукового файла."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Без звуку"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Гудок"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Декламувати"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Налаштувати звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Вкажіть звуковий файл для відтворення під час показу нагадування."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: відтворюється звуковий файл. У вас попросять "
"вибрати файл і вказати параметри відтворення."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3%4"
msgstr ""
"Вкажіть звук, що відтворюється під час показу повідомлення:"
"%1%2%3%4"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3"
msgstr ""
"Вкажіть звук, що відтворюється під час показу повідомлення:"
"%1%2%3"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Спеціальні дії..."
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Вкажіть дії, які слід виконати перед і після показу нагадування."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Спеціальні дії нагадування"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Дія перед нагадуванням"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яка виконуватиметься перед показом "
"нагадування.Зауважте, що її буде виконано лише за появи самого "
"нагадування, а не попереднього повідомлення чи відкладеного нагадування."
"para>KAlarm зачекає на завершення виконання команди, а потім "
"покаже нагадування."
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Виконувати для відкладених нагадувань"
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Якщо не позначено, команда виконуватиметься лише до показу нагадування "
"у належний час.Якщо позначено, команда з попереднього "
"нагадування також виконуватиметься перед відкладеним показом нагадування."
"para>"
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Скасувати нагадування за помилки"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Скасувати нагадування, якщо спроба виконання команди, що виконується перед "
"нагадуванням зазнає невдачі, тобто не показувати нагадування або не "
"виконувати команд дій після нагадування."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Не сповіщати про помилки"
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Не показувати повідомлення про помилку, якщо спроба виконання попередньої до "
"нагадування команди зазнає невдачі."
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Дія після нагадування"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яка виконуватиметься після закриття "
"нагадування.Зауважте, що її буде виконано лише за закриття "
"вікна нагадування. якщо ви відклали нагадування, її не буде виконано доки не "
"надійде повідомлення про ознайомлення з нагадуванням або нагадування не буде "
"закрито"
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони нагадувань"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Список шаблонів нагадування"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблону"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблон нагадування?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблони нагадування?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблонів нагадування?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблон нагадування?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Вилучити шаблони нагадування"
msgstr[1] "Вилучити шаблони нагадування"
msgstr[2] "Вилучити шаблони нагадування"
msgstr[3] "Вилучити шаблон нагадування"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Виберіть шаблон нагадування"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Нове нагадування"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Деякі з нагадувань вимкнено)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Не знайдено нагадування"
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Помилка повторного створення шаблону нагадування"
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування"
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Нове нагадування"
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Вилучити нагадування"
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Новий шаблон"
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Вилучити застаріле нагадування"
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Створити декілька нагадувань"
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Редагувати нагадування"
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Редагувати шаблон"
#: undo.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Вилучити декілька нагадувань"
#: undo.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Вилучити декілька шаблонів"
#: undo.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Вилучити декілька застарілих нагадувань"
#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Знов активувати нагадування"
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Пробудження від сну"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"Не можна встановити час пробудження для нагадування, строк якого "
"визначається лише датою"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Це пробудження від сну скасує будь-яке з вже встановлених пробуджень у "
"KAlarm або будь-якій іншій програмі, оскільки можливе визначення лише одного "
"часу пробудження.Зауваження: на деяких комп’ютерах "
"(особливо застарілих) взагалі не передбачено пробудження від сну, на деяких "
"передбачено визначення часу пробудження лише у межах наступних 24 годин. Вам "
"варто створити тестове нагадування для перевірки можливостей вашої системи."
"para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Нагадування з пробудженням від сну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Показати поточне нагадування з пробудженням від сну"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Підсвітити поточне нагадування з пробудженням від сну у списку нагадувань. "
"Ця кнопка буде неактивною, якщо у списку немає нагадувань з пробудженням від "
"сну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Показати поточне нагадування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Зробити підсвічене нагадування нагадуванням з пробудженням від сну"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Зробити позначений у списку пункт нагадування пунктом нагадування з "
"пробудженням від сну. Поточне нагадування з пробудженням від сну буде "
"скасовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Використовувати підсвічене нагадування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Скасувати поточне нагадування з пробудженням"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Скасувати налаштоване пробудженням від сну для поточного нагадування. "
"Зауважте, що саме нагадування не буде скасовано, його дію буде виконано у "
"належний час. Цю кнопку не буде активовано, якщо не налаштовано жодного "
"нагадування з пробудженням від сну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Скасувати пробудження від сну"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Вкажіть кількість хвилин між пробудженням системи і часом вмикання "
"нагадування. Цей проміжок часу потрібний для повноцінного відновлення "
"системи після періоду сну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Кількість хвилин до нагадування, за які слід пробудити систему від сну"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Показувати час &нагадувань"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб використовувати локальний час комп’ютера, ігноруючи "
#~ "часові пояси.Не рекомендуємо вам використовувати цей "
#~ "параметр, якщо частоту нагадування вказано у годинах/хвилинах. Якщо ви це "
#~ "зробите, нагадування може відбуватися у неочікувані моменти часу після "
#~ "переходу на зимовий або літній час."
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити часовий пояс:KAlarm використовуватиме значення "
#~ "всесвітнього часу.(Служба часових поясів KDE недоступна:переконайтеся, що встановлено програму ktimezoned"
#~ "application>.)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Використовувати адресу з Параметрів системи"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть час до чи після основного нагадування, коли слід виконувати "
#~ "завчасне нагадування."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Не вдалося оновити календар %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понеділок"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вівторок"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Середа"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвер"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "П'ятниця"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Неділя"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано за "
#~ "допомогою Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Не вдалося виконати виклик D-Bus say()"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Активні нагадування"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони нагадувань"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Помилка програми"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: події %2 не знайдено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Налаштування календаря"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Лише читання"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Параметри календаря %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву календаря."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Вимкнено (помилковий тип нагадування)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Тип календаря: %2Вміст: %3%4: "
#~ "%5Дозволи: %6Стан: %7Типовий календар: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1: неправильна назва файла календаря: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Не вказано адреси. Календар буде некоректним."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Отримати з:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Вивантажити до:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вказали адреси URL вивантаження. Календар буде непридатним для "
#~ "запису."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "Календар %1 не можна зробити придатним для запису, "
#~ "оскільки його або не було створено за допомогою KAlarm"
#~ "application>, або було створено за допомогою новішої версії "
#~ "KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Виберіть тип сховища нового календаря:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Неможливо створити календар типу %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Календар %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете робити ваш типовий календар задіяних нагадувань непридатним "
#~ "для запису."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете зробити ваш типовий архівований календар нагадування "
#~ "непридатним для запису, доки прострочені нагадування налаштовані на "
#~ "збереження."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте заборонити запис до вашого типового календаря?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Зберегти"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Це не календар задіяних нагадувань."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Це не календар застарілих нагадувань."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Це не календар шаблонів нагадування."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:%2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Календар %1 було вимкнено:%2"
#~ "para>"
#~ msgid "Alarm Types"
#~ msgstr "Типи нагадування"
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Назва каталогу"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "&Каталог:"
#~ msgid ""
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть каталог, чий вміст відтворюватиме цей ресурс. Якщо цього каталогу "
#~ "ще не існує, його буде створено."
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Показана назва"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the directory name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву, за якою цей ресурс можна буде визначити у списках. Якщо "
#~ "назву не буде вказано, програма використовуватиме назву каталогу."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Лише для читання"
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви увімкнете режим «лише для читання» зміни не записуватимуться до "
#~ "вибраного вище каталогу. Режим «лише для читання» буде автоматично "
#~ "увімкнено, якщо ви не маєте прав доступу на запис до каталогу."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "&Назва файла:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid ""
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#~ "work in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть файл, вміст якого має бути відтворено цим ресурсом. Якщо цього "
#~ "файла ще не існує, його буде створено. Крім того, ви можете вказати "
#~ "адресу URL віддаленого файла, але спостереження за змінами у файлі у "
#~ "такому разі не працюватиме."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the filename will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву, за якою цей ресурс можна буде визначити у списках. Якщо "
#~ "назву не буде вказано, програма використовуватиме назву файла."
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
#~ "does not support write access."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви увімкнете режим «лише для читання», до вибраного вище файла не "
#~ "буде записано ніяких змін. Режим «лише для читання» буде автоматично "
#~ "увімкнено, якщо ви не маєте достатніх прав для запису до файла, або файл "
#~ "зберігається на віддаленому сервері без підтримки можливості запису."
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Спостереження"
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде увімкнено спостереження, зміни, внесені за допомогою інших "
#~ "програм, перезавантажуватимуться до ресурсу. Крім того, за будь-якої "
#~ "можливості буде створюватися резервна копія, яка допоможе уникнути "
#~ "проблем у разі конфліктів змін."
#~ msgid "Enable file &monitoring"
#~ msgstr "Увімкнути спостере&ження за файлами"
#~ msgid "&Display name:"
#~ msgstr "&Показана назва:"
#~ msgctxt "@info/plain 'From' email address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "@info/plain Email addressee"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Копія:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@info/plain Email subject"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Завдання:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "At login"
#~ msgstr "Під час входу"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgid_plural "%1 Hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
#~ msgid "%1h %2m"
#~ msgstr "%1г %2хв"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Week"
#~ msgid_plural "%1 Weeks"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень"
#~ msgstr[1] "%1 тижні"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Month"
#~ msgid_plural "%1 Months"
#~ msgstr[0] "%1 місяць"
#~ msgstr[1] "%1 місяці"
#~ msgstr[2] "%1 місяців"
#~ msgstr[3] "%1 місяць"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Year"
#~ msgid_plural "%1 Years"
#~ msgstr[0] "%1 рік"
#~ msgstr[1] "%1 роки"
#~ msgstr[2] "%1 років"
#~ msgstr[3] "%1 рік"
#~ msgctxt "@info/plain No recurrence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "@info/plain No repetition"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7"
#~ msgstr ""
#~ "%1Вміст: %2%3: %4Дозволи: "
#~ "%5Стан: %6Типовий календар: %7"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5"
#~ "filename>Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "%1Ідентифікатор: %2Вміст: %3%4: "
#~ "%5Дозволи: %6Стан: %7Типовий календар: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2(%3)"
#~ msgstr "%1%2(%3)"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Changed Alarm"
#~ msgstr "Змінене нагадування"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Conflicting Alarm"
#~ msgstr "Суперечливе нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Item revision"
#~ msgstr "Модифікація пункту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
#~ msgstr "Вибір задіяного календаря нагадувань"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
#~ msgstr "Вибір календаря застарілих нагадувань"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
#~ msgstr "Вибір шаблону календаря нагадувань"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
#~ msgstr "Ідентифікатор запису %1 відрізняються від ідентифікатора %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgstr "Запису події з uid «%1» не знайдено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
#~ msgstr "Календар збережено не у поточному форматі KAlarm."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
#~ msgstr "Запис події з uid «%1» призначено лише для читання."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
#~ msgstr ""
#~ "У запису події з ідентифікатором «%1» не міститься придатних для "
#~ "використання нагадувань."
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm type"
#~ msgstr "Тип нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm status"
#~ msgstr "Стан нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Назва шаблона"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creation time"
#~ msgstr "Час створення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Час початку"
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
#~ msgid "Template after time"
#~ msgstr "Час затримки з шаблона"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Повторюється"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition"
#~ msgstr "Підповторення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition interval"
#~ msgstr "Інтервал між підповтореннями"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition count"
#~ msgstr "Кількість підповторень"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next sub-repetition"
#~ msgstr "Наступне підповторення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Work time only"
#~ msgstr "Лише у робочий час"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Holidays excluded"
#~ msgstr "Вихідні виключено"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next recurrence"
#~ msgstr "Наступне повторення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Late cancel"
#~ msgstr "Скасування у разі прострочення"
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
#~ msgid "Auto close"
#~ msgstr "Автоматично закрити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
#~ msgstr "Копіювати до KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Модифікація"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Message text"
#~ msgstr "Текст повідомлення"
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
#~ msgid "Message file"
#~ msgstr "Файл повідомлення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
#~ msgid "Pre-alarm action"
#~ msgstr "Дія перед нагадуванням"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
#~ msgstr "Скасування попередньої дії"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
#~ msgid "Post-alarm action"
#~ msgstr "Дія після нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KMail serial number"
#~ msgstr "Серійний номер KMail"
#~ msgctxt "@label Audio method"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
#~ msgid "Sound repeat"
#~ msgstr "Повторення звуку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade volume"
#~ msgstr "Рівень зміни гучності"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade time"
#~ msgstr "Час зміни гучності"
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Завчасне нагадування"
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
#~ msgid "Reminder once only"
#~ msgstr "Завчасне нагадування лише для першого повторення"
#~ msgctxt "@label Deferral type"
#~ msgid "Deferral"
#~ msgstr "Відтермінування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Deferral time"
#~ msgstr "Час відтермінування"
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
#~ msgid "Deferral default"
#~ msgstr "Типове відтермінування"
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
#~ msgid "Deferral default date only"
#~ msgstr "Типове відтермінування лише за датою"
#~ msgctxt "@label A shell command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
#~ msgid "Execute in terminal"
#~ msgstr "Виконати у вікні термінала"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email subject"
#~ msgstr "Тема повідомлення"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email sender ID"
#~ msgstr "Ід. відправника повідомлення"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email to"
#~ msgstr "Адреса надсилання"
#~ msgctxt "@label true/false"
#~ msgid "Email bcc"
#~ msgstr "Прихована копія"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email body"
#~ msgstr "Текст повідомлення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email attachments"
#~ msgstr "Долучення"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (text)"
#~ msgstr "Показ (тексту)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (file)"
#~ msgstr "Показ (файла)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (command)"
#~ msgstr "Показ (виводу команди)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активне"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Застаріле"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
#~ msgid "At login until %1"
#~ msgstr "Під час входу до %1"
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Завчасне нагадування"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Декламувати"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Гудок"
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
#~ msgid "%1%%"
#~ msgstr "%1%%"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Second"
#~ msgid_plural "%s Seconds"
#~ msgstr[0] "%s секунда"
#~ msgstr[1] "%s секунди"
#~ msgstr[2] "%s секунд"
#~ msgstr[3] "1 секунда"
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
#~ msgid "error!"
#~ msgstr "Помилка!"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New &From Template"
#~ msgstr "Нове &з шаблону"
#~ msgid "Calendar not loaded."
#~ msgstr "Календар не завантажено."
#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Виберіть календар"
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти файл календаря до %1"
#~ msgid "Unable to retrieve added item %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доданий запис %1."
#~ msgid "Unable to retrieve modified item %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати змінений запис %1."
#~ msgid "No file selected."
#~ msgstr "Не вибрано файла."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Could not create file '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося створити файл «%1»."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл «%1»"
#~ msgid "Another download is still in progress."
#~ msgstr "Зараз виконується інше отримання."
#~ msgid "Another file upload is still in progress."
#~ msgstr "Зараз виконується інше вивантаження."
#~ msgid "Downloading remote file."
#~ msgstr "Отримання віддаленого файла."
#~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
#~ msgstr "Спроба запису до призначеного лише для читання файла: «%1»."
#~ msgid "No file specified."
#~ msgstr "Не вказано жодного файла."
#~ msgid "A download is still in progress."
#~ msgstr "Отримання ще не завершено."
#~ msgid "Uploading cached file to remote location."
#~ msgstr "Вивантаження кешованого файла на віддалену адресу."
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes "
#~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been "
#~ "created at '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%1» було змінено на диску під час очікування запису змін, внесених "
#~ "Akonadi. Щоб запобігти втраті даних, програма створила резервну копію з "
#~ "внутрішніми змінами, яку назвала «%2»."
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити файл «%1»."
#~ msgid "Could not save file '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking file information..."
#~ msgstr "Перевірка даних файла…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Command X-terminal"
#~ msgstr "Нагадування термінала"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Text display"
#~ msgstr "Показ тексту"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Показ файла"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command display"
#~ msgstr "Показ виведеного командою"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "так"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "ні"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "1 хвилина"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сьогодні"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
#~ msgstr[0] "протягом %1 години 1 хвилини"
#~ msgstr[1] "протягом %1 годин 1 хвилини"
#~ msgstr[2] "протягом %1 годин 1 хвилини"
#~ msgstr[3] "протягом 1 години 1 хвилини"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
#~ msgstr[0] "протягом %1 години %2 хвилини"
#~ msgstr[1] "протягом %1 годин %2 хвилин"
#~ msgstr[2] "протягом %1 годин %2 хвилин"
#~ msgstr[3] "протягом 1 години %2 хвилини"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
#~ msgid "%1 - disabled"
#~ msgstr "%1 вимкнено"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
#~ msgstr "Неможливо створити завдання транспорту пошти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error calling KMail"
#~ msgstr "Помилка виклику KMail"
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "День народження"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error reading address book"
#~ msgstr "Помилка читання адресної книги"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Проміжок автозбереження (у хвилинах)."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start of day validation"
#~ msgstr "Перевірка початку дня"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Do not change this value!"
#~ msgstr "Не змінюйте це значення!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The parameter is a date value"
#~ msgstr "Параметр має значення дати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The parameter is a date/time value"
#~ msgstr "Параметр має значення дати/часу"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "message incompatible with %1"
#~ msgstr "повідомлення несумісне з %1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
#~ msgstr "Показувати &застарілі нагадування"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "ресурс %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть, чи показувати вікно попередження перед виходом з KAlarm. Введіть "
#~ "«yes», щоб придушити попередження, залиште порожнім, щоб показувати його."