Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1546922) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1546923) @@ -1,1874 +1,1872 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 05:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Social Desktop" msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" -msgstr "Social-Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:27 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" -msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" +msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Farbschema auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Honigwabe" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-Küste" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen-Kalt" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stahl" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-Suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Invertiert)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Manage system-wide fonts." msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Symbol-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen,efi," "uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcms/style/style.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Anwendungen einrichten" #: kcms/style/style.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1546922) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1546923) @@ -1,1031 +1,1031 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:149 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends, berichten Sie bitte diesen Fehler an " "Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:258 discover/DiscoverObject.cpp:286 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:215 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:72 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:87 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" -msgstr "" +msgstr "Empfehlung" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:68 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:127 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Trotzdem beenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:205 discover/qml/SourcesPage.qml:132 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:103 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:184 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:189 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:239 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:157 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:229 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:239 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:291 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The system requires a restart" msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "Ein Neustart des Systems ist erforderlich" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:339 discover/qml/UpdatesPage.qml:344 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1546922) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1546923) @@ -1,2198 +1,2196 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 05:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Hintergrundbild-Module" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-hosting." "net-Dienst" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Veröffentlichungsdienste" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC-Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "Breeze-Arbeitsflächendesign der KDE VG" +msgstr "Breeze der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:27 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:66 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Wechselmedien verwalten" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Breeze-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1546922) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1546923) @@ -1,143 +1,143 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Username Display" msgctxt "@title:label" msgid "Username style:" -msgstr "Anzeige des Benutzernamens" +msgstr "Stil des Benutzernamens" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full name (if available)" msgstr "Vollständiger Name (falls verfügbar)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Login username" msgstr "Anmeldungsname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "User picture" msgstr "Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name and user picture" msgstr "Name und Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Advanced:" msgstr "Erweitert:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical session information" msgstr "Technische Informationen zur Sitzung anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Sie sind als %1 angemeldet" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "auf %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Verlassen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only name" #~ msgstr "Nur Namen anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only avatar" #~ msgstr "Nur Avatar anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show both avatar and name" #~ msgstr "Avatar und Namen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1546922) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1546923) @@ -1,1883 +1,1881 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 01:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Social Desktop" msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" -msgstr "Social-Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" -msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" +msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Farbschema auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Manage system-wide fonts." msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date and Time Control Module" msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:34 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Mouse Controls" msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:52 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Symbol-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen,efi," "uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:50 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcms/style/style.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Anwendungen einrichten" #: kcms/style/style.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Honigwabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian-Küste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen-Kalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton-Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Invertiert)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search" #~ msgstr "Plasma-Suche" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1546922) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1546923) @@ -1,2211 +1,2209 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Hintergrundbild-Module" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-hosting." "net-Dienst" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Veröffentlichungsdienste" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC-Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:18 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:19 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "Breeze-Arbeitsflächendesign der KDE VG" +msgstr "Breeze der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:27 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:66 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Breeze-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1546922) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1546923) @@ -1,143 +1,143 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Username Display" msgctxt "@title:label" msgid "Username style:" -msgstr "Anzeige des Benutzernamens" +msgstr "Stil des Benutzernamens" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full name (if available)" msgstr "Vollständiger Name (falls verfügbar)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Login username" msgstr "Anmeldungsname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "User picture" msgstr "Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name and user picture" msgstr "Name und Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Advanced:" msgstr "Erweitert:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical session information" msgstr "Technische Informationen zur Sitzung anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Sie sind als %1 angemeldet" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "auf %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Verlassen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only name" #~ msgstr "Nur Namen anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only avatar" #~ msgstr "Nur Avatar anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show both avatar and name" #~ msgstr "Avatar und Namen anzeigen"