Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1546705) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1546706) @@ -1,672 +1,672 @@ # KDE3 - kmag.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003 KDE Team. # # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru" #: kmag.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Очень низкий" #: kmag.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Низкий" #: kmag.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: kmag.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Высокий" #: kmag.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "О&чень высокий" #: kmag.cpp:79 #, kde-format msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "Нор&мальная" #: kmag.cpp:79 #, kde-format msgid "&Protanopia" msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)" #: kmag.cpp:79 #, kde-format msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)" #: kmag.cpp:79 #, kde-format msgid "&Tritanopia" msgstr "" "&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)" #: kmag.cpp:79 #, kde-format msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)" #: kmag.cpp:87 #, kde-format msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не поворачивать (0°)" #: kmag.cpp:87 #, kde-format msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Влево (90°)" #: kmag.cpp:87 #, kde-format msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Перевернуть (180°)" #: kmag.cpp:87 #, kde-format msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Вправо (270°)" #: kmag.cpp:123 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kmag.cpp:126 #, kde-format msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Открыть новое окно KMagnifer" #: kmag.cpp:130 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: kmag.cpp:133 #, kde-format msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Отключить обновление изображения" #: kmag.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Нажатие по этому значку приведёт к включению или отключению " "обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует " "ресурсов центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:140 #, kde-format msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:143 #, kde-format msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:144 #, kde-format msgid "Save image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: kmag.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение." #: kmag.cpp:150 kmag.cpp:151 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kmag.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена." #: kmag.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена" #: kmag.cpp:161 #, kde-format msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следовать за мышью" #: kmag.cpp:165 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kmag.cpp:166 #, kde-format msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Увеличивать область около курсора мыши" #: kmag.cpp:167 #, kde-format msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши." #: kmag.cpp:171 #, kde-format msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Следовать за &фокусом" #: kmag.cpp:175 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: kmag.cpp:176 #, kde-format msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода" #: kmag.cpp:177 #, kde-format msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с " "клавиатуры." #: kmag.cpp:181 #, kde-format msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Показывать в &окне" #: kmag.cpp:185 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Окно" #: kmag.cpp:186 #, kde-format msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне" # BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev #: kmag.cpp:188 #, kde-format msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kmag.cpp:192 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: kmag.cpp:193 #, kde-format msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Увеличивать весь экран" #: kmag.cpp:194 #, kde-format msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра" #: kmag.cpp:196 #, kde-format msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "С&крывать курсор мыши" #: kmag.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показать &курсор мыши" #: kmag.cpp:203 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: kmag.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: kmag.cpp:206 #, kde-format msgid "Stays On Top" msgstr "Поддерживать окно поверх других" #: kmag.cpp:210 #, kde-format msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами" #: kmag.cpp:213 #, kde-format msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:215 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: kmag.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the zoom factor." msgstr "Установить уровень увеличения." #: kmag.cpp:219 #, kde-format msgid "Zoom factor" msgstr "Уровень увеличения" #: kmag.cpp:222 #, kde-format msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Уменьшить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:224 #, kde-format msgid "&Rotation" msgstr "&Вращение" #: kmag.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the rotation degree." msgstr "Установить коэффициент вращения." #: kmag.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotation degree" msgstr "Коэффициент вращения" #: kmag.cpp:233 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kmag.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше " "загрузка центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:237 #, kde-format msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: kmag.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Цветность" #: kmag.cpp:242 #, kde-format msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты" #: kmag.cpp:243 #, kde-format msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты" #: kmag.cpp:575 #, kde-format msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного " "файла)." #: kmag.cpp:590 kmag.cpp:595 kmag.cpp:605 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Ошибка записи файла" #: kmag.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Невозможна отправка файла по сети." #: kmag.cpp:597 kmag.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущее увеличенное изображение сохранено в\n" "%1" #: kmag.cpp:598 kmag.cpp:608 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kmag.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "каталог." #: kmag.cpp:623 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kmag.cpp:624 #, kde-format msgid "Click to stop window update" msgstr "Остановить обновление окна" #: kmag.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kmag.cpp:628 #, kde-format msgid "Click to start window update" msgstr "Включить обновление окна" #: kmagselrect.cpp:215 #, kde-format msgid "Selection Window" msgstr "Селектор изображения" #: kmagselrect.cpp:215 main.cpp:45 #, kde-format msgid "KMagnifier" msgstr "Экранная лупа KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 #, kde-format msgid "Settings Toolbar" msgstr "Панель настройки" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: kmagzoomview.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если " "установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено." #: main.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgid "Screen magnifier created by KDE" -msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE" +msgstr "Экранная лупа от KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "© Sarang Lakare, 2001-2003\n" "© Olaf Schmidt, 2003-2004\n" "© Matthew Woehlke, 2008" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Rewrite" msgstr "Реорганизация" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, " "исправления ошибок" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Симуляция цветовой слепоты" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Focus tracking" msgstr "Слежение за фокусом ввода" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Some tips" msgstr "Некоторые советы" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Скрыть &меню" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Скрыть &главную панель инструментов" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Антон Горбачёв" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "justoff@hotmail.ru" #~ msgid "Rewrite and current maintainer" #~ msgstr "Текущий разработчик" #~ msgid "Magnify mouse area into window" #~ msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши" #~ msgid "Magnify selected area into window" #~ msgstr "Увеличивать выделенную область окна" #~ msgid "" #~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in " #~ "a normal window." #~ msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна." #~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge" #~ msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана." #~ msgid "&Left Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Левая сторона экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана." #~ msgid "&Right Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Правая сторона экрана" #~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge" #~ msgstr "Увеличивать правую сторону экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана." #~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Нижняя сторона экрана" #~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" #~ msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана." #~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса вверху экрана" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер полосы:" #~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса слева экрана" #~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса справа экрана" #~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса внизу экрана" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1546705) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1546706) @@ -1,41 +1,41 @@ # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 02:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "KMag" -msgstr "" +msgstr "KMag" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Экранная лупа" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" -msgstr "" +msgstr "KMag в действии" #~ msgid "kmag" #~ msgstr "KMag" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1546705) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1546706) @@ -1,672 +1,672 @@ # KDE3 - kmag.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003 KDE Team. # # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru" #: kmag.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Очень низкий" #: kmag.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Низкий" #: kmag.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: kmag.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Высокий" #: kmag.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "О&чень высокий" #: kmag.cpp:78 #, kde-format msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "Нор&мальная" #: kmag.cpp:78 #, kde-format msgid "&Protanopia" msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)" #: kmag.cpp:78 #, kde-format msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)" #: kmag.cpp:78 #, kde-format msgid "&Tritanopia" msgstr "" "&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)" #: kmag.cpp:78 #, kde-format msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)" #: kmag.cpp:86 #, kde-format msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не поворачивать (0°)" #: kmag.cpp:86 #, kde-format msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Влево (90°)" #: kmag.cpp:86 #, kde-format msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Перевернуть (180°)" #: kmag.cpp:86 #, kde-format msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Вправо (270°)" #: kmag.cpp:118 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kmag.cpp:121 #, kde-format msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Открыть новое окно KMagnifer" #: kmag.cpp:125 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: kmag.cpp:128 #, kde-format msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Отключить обновление изображения" #: kmag.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Нажатие по этому значку приведёт к включению или отключению " "обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует " "ресурсов центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:135 #, kde-format msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:138 #, kde-format msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:139 #, kde-format msgid "Save image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: kmag.cpp:142 #, kde-format msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение." #: kmag.cpp:145 kmag.cpp:146 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kmag.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена." #: kmag.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена" #: kmag.cpp:156 #, kde-format msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следовать за мышью" #: kmag.cpp:160 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kmag.cpp:161 #, kde-format msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Увеличивать область около курсора мыши" #: kmag.cpp:162 #, kde-format msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши." #: kmag.cpp:166 #, kde-format msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Следовать за &фокусом" #: kmag.cpp:170 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: kmag.cpp:171 #, kde-format msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода" #: kmag.cpp:172 #, kde-format msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с " "клавиатуры." #: kmag.cpp:176 #, kde-format msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Показывать в &окне" #: kmag.cpp:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Окно" #: kmag.cpp:181 #, kde-format msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне" # BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev #: kmag.cpp:183 #, kde-format msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kmag.cpp:187 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: kmag.cpp:188 #, kde-format msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Увеличивать весь экран" #: kmag.cpp:189 #, kde-format msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра" #: kmag.cpp:191 #, kde-format msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "С&крывать курсор мыши" #: kmag.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показать &курсор мыши" #: kmag.cpp:198 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: kmag.cpp:199 #, kde-format msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: kmag.cpp:201 #, kde-format msgid "Stays On Top" msgstr "Поддерживать окно поверх других" #: kmag.cpp:205 #, kde-format msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами" #: kmag.cpp:208 #, kde-format msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:210 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: kmag.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the zoom factor." msgstr "Установить уровень увеличения." #: kmag.cpp:214 #, kde-format msgid "Zoom factor" msgstr "Уровень увеличения" #: kmag.cpp:217 #, kde-format msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Уменьшить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:219 #, kde-format msgid "&Rotation" msgstr "&Вращение" #: kmag.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the rotation degree." msgstr "Установить коэффициент вращения." #: kmag.cpp:223 #, kde-format msgid "Rotation degree" msgstr "Коэффициент вращения" #: kmag.cpp:228 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kmag.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше " "загрузка центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:232 #, kde-format msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: kmag.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Цветность" #: kmag.cpp:237 #, kde-format msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты" #: kmag.cpp:238 #, kde-format msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты" #: kmag.cpp:570 #, kde-format msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного " "файла)." #: kmag.cpp:585 kmag.cpp:590 kmag.cpp:600 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Ошибка записи файла" #: kmag.cpp:589 #, kde-format msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Невозможна отправка файла по сети." #: kmag.cpp:592 kmag.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущее увеличенное изображение сохранено в\n" "%1" #: kmag.cpp:593 kmag.cpp:603 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kmag.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "каталог." #: kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kmag.cpp:619 #, kde-format msgid "Click to stop window update" msgstr "Остановить обновление окна" #: kmag.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kmag.cpp:623 #, kde-format msgid "Click to start window update" msgstr "Включить обновление окна" #: kmagselrect.cpp:215 #, kde-format msgid "Selection Window" msgstr "Селектор изображения" #: kmagselrect.cpp:215 main.cpp:45 #, kde-format msgid "KMagnifier" msgstr "Экранная лупа KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 #, kde-format msgid "Settings Toolbar" msgstr "Панель настройки" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: kmagzoomview.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если " "установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено." #: main.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgid "Screen magnifier created by KDE" -msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE" +msgstr "Экранная лупа от KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "© Sarang Lakare, 2001-2003\n" "© Olaf Schmidt, 2003-2004\n" "© Matthew Woehlke, 2008" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Rewrite" msgstr "Реорганизация" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, " "исправления ошибок" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Симуляция цветовой слепоты" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Focus tracking" msgstr "Слежение за фокусом ввода" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Some tips" msgstr "Некоторые советы" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Скрыть &меню" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Скрыть &главную панель инструментов" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Антон Горбачёв" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "justoff@hotmail.ru" #~ msgid "Rewrite and current maintainer" #~ msgstr "Текущий разработчик" #~ msgid "Magnify mouse area into window" #~ msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши" #~ msgid "Magnify selected area into window" #~ msgstr "Увеличивать выделенную область окна" #~ msgid "" #~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in " #~ "a normal window." #~ msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна." #~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge" #~ msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана." #~ msgid "&Left Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Левая сторона экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана." #~ msgid "&Right Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Правая сторона экрана" #~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge" #~ msgstr "Увеличивать правую сторону экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана." #~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode" #~ msgstr "&Нижняя сторона экрана" #~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" #~ msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " #~ "edge." #~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана." #~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса вверху экрана" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер полосы:" #~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса слева экрана" #~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса справа экрана" #~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Полоса внизу экрана" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1546705) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1546706) @@ -1,41 +1,41 @@ # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 02:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "KMag" -msgstr "" +msgstr "KMag" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Экранная лупа" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" -msgstr "" +msgstr "KMag в действии" #~ msgid "kmag" #~ msgstr "KMag"