No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, Apr 24, 5:55 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546672)
@@ -1,25141 +1,25143 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-06 20:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabeceira incorrecta do ficheiro. Debería ser «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historia importada"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o asento que serve de modelo para a planificación %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Quere revisala ou editala agora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se detectaron inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, «%1», para almacenar estes datos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Escriba o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escolla a conta de investimento pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Estanse a engadir asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Non se poden engadir os asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4715 kmymoney/kmymoney.cpp:4932
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4995 kmymoney/kmymoney.cpp:5042
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5207 kmymoney/kmymoney.cpp:5224
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "Expeleuse %1 en %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Escoller %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón <b>Crear</"
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2185
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5324 kmymoney/kmymoney.cpp:5355
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5371 kmymoney/kmymoney.cpp:5407
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 kmymoney/kmymoney.cpp:5532
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5584 kmymoney/kmymoney.cpp:5660
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5851 kmymoney/kmymoney.cpp:5895
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4682
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney introduza agora esta planificación de tal xeito que poida "
"emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Símbolo atopado: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:511
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1627
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1595
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:922
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1565
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493
#: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:971
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1018 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1035 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2700
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2747 kmymoney/kmymoney.cpp:2763
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2769 kmymoney/kmymoney.cpp:2783
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo estea listo. Entón escolla "
"o punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes "
"de crear a copia de seguranza.» "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4314
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teño escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle unha opción.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:796 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1426
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descartar os cambios e introducir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Introducir estes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as vindeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de cambio/ Prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1107
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5276
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1097
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5231 kmymoney/kmymoney.cpp:5234
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5240
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:942
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Sempre procesar esta planificación o último día do mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduce o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non introduce o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non introduce nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa "
"coa seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
-msgstr "&Buscar…"
+msgstr "&Examinar…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Introduza a ruta ao "
-"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
+"ficheiro QIF ou prema «Examinar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
-msgstr "Buscar…"
+msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
"Prema Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non ten sido probada abondo nun contexto con "
"KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións de internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non descargar cotizacións de internet para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Empregar este nome para a fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira empregar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de importación \n"
"%2|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel "
"con Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</"
"p>\n"
"\n"
-"<p>Introduza a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Buscar…» para escollelo. Cando "
+"<p>Introduza a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Examinar…» para escollelo."
+" Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
-"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da "
+"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática de"
+" coincidencias da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4316 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1367
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela introducir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir unha partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia enviouse ao seu banco ás %1 e polo tanto xa non pode "
"editarse. Pode crear unha copia para editala."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia non pode editarse. Pode crear unha copia para editala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer en cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:252
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza un novo nome de perfil"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos semellantes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Cores do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Cores do fondo da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fondo especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración da precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "díxitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións do gardado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se teña modificado o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Comezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Outras opcións de rexistro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou o soporte de cifrado con GPG. Isto significa que os ficheiros "
"novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se cifrarán "
"automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome diferente.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e cambie o nome do "
"ficheiro cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira usar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover obxecto escollido cara riba"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o obxecto escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o obxecto seleccionado cara baixo"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o obxecto escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado do tipo de letra da páxina de inicio/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o tamaño do tipo de letra cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en rede asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos introducidos e almacénaos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte de internet seleccionada"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións de internet nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións de internet"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@title header of the quote source name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduza expresións regulares coas que procesar o datos descargados do "
"URL antes introducido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> será "
-"substituído co símbolo do valor bolsista para o que se buscan cotizacións. "
+"Insira o URL do que obter as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
+" polo símbolo do valor bolsista para o que se queren cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte de "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente elimínanse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e eliminar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez introducidos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posición inicial do cursor dentro do campo de data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse diferentes se o seu "
"importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "por cento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</"
"center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos introducidos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Hai un día de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
msgstr[1] ""
"Hai %1 días de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:531
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:532
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:590
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:595
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600 kmymoney/kmymoney.cpp:620
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:604
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:608
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:612 kmymoney/kmymoney.cpp:616
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:624
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:630
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:643
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar un asento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:653
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:657 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:669
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:677
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:682
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:695
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:701
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:706
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:717
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:722
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:727
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:732
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:747
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:757
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:768
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:774
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:780 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:789
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:794
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:807
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfís QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:812
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:817
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:821
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:826
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:830
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:835
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:839
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:849
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:853
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:860
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910 kmymoney/kmymoney.cpp:6194
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6493
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:944 kmymoney/kmymoney.cpp:6955
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:949 kmymoney/kmymoney.cpp:6953
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:954
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:959
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:968
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:973
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:978
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:983
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:988
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo da rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:993
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:998
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Borrar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1029
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar as partes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1050 kmymoney/kmymoney.cpp:5009
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1066
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1118
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo desde a rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Eliminar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o historial"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1170
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1171
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1289
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiouse, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1568 kmymoney/kmymoney.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1571
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O error foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1700
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1703
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1753 kmymoney/kmymoney.cpp:1766
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1798
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2059 kmymoney/kmymoney.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2121 kmymoney/kmymoney.cpp:2156
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2198
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Ficheiros de modelo de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2199
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:7613
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7643
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:2486
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7613 kmymoney/kmymoney.cpp:7643
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa "
"gardar este ficheiro?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|Ficheiros do GnuCash\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Ficheiros XML\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro válido de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto incorrecto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2486
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2519
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2519
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2548 kmymoney/views/khomeview.cpp:137
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2549
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2551 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2554
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2555
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognósticos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2556
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2557
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2629
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2653
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementación actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe unha copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2700
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2762 kmymoney/kmymoney.cpp:2781
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2763 kmymoney/kmymoney.cpp:2783
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2940
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2948 kmymoney/kmymoney.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3046 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 kmymoney/kmymoney.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3261
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</b>. "
"Quere crealo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3296
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar o investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3376 kmymoney/kmymoney.cpp:3379
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3524
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3542
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3546
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminarse, "
"porque aínda están a usarse. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3596
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3606
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere borrar a conta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3789
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3906
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3906
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3957
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Quere que KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4038
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4040
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4188
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta debe quedar a cero para poder pechala."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4193
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Para poder pechar a conta antes debe pechar as contas subordinadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4198
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta aínda forma parte dunha planificación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4248
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4248
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4286
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4299
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4313
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4395
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Introduciu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4405 kmymoney/kmymoney.cpp:4424
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4446
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4449
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4458
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4471
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4486
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4498 kmymoney/kmymoney.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4511
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4545 kmymoney/kmymoney.cpp:4661
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4599
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"introduza manualmente máis tarde."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4678 kmymoney/kmymoney.cpp:4725
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4714
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4755
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4757
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4759
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4770
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4771 kmymoney/kmymoney.cpp:4936
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4854
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4931
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4936
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se poden retirar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5005 kmymoney/kmymoney.cpp:5050
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5041
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5093
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5095
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5097
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5137
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5206
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se poden retirar as etiquetas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5231
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Escriba o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5240
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5260 kmymoney/kmymoney.cpp:5264
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5260 kmymoney/kmymoney.cpp:5264
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5276
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5290 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5290 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5300
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5310
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5324 kmymoney/kmymoney.cpp:5371
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5342
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5355
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5395
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5395
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5407 kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5422
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5422 kmymoney/kmymoney.cpp:5451
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5451
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
"todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5475
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5477 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5481
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5485
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar o asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5486
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Estanse a borrar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5501
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5532
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden borrar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5660 kmymoney/kmymoney.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5738 kmymoney/kmymoney.cpp:5741
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5738 kmymoney/kmymoney.cpp:5741
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6214
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6263
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6265
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6271
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6374
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6483
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear unha operación nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6611
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6684
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6687
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6911 kmymoney/kmymoney.cpp:6932
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7056
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7063
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7073
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7075
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7078
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7130
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7288
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7293
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7303
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7303
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7328
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7328
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7407
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7473
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Non se poden configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7487
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7487
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta na rede"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7500
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7516
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7517
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta na rede, aínda que "
"polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta na rede. Cancele a operación se pretende relacionar a "
"conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7517
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7533
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccione o complemento de banca na rede"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7574
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións da transferencia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de dados"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de investimentos"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia a usuarios."
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua a usar"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de KAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"O símbolo decimal monetario está mal configurados no módulo de «País ou "
"rexión e idioma» da configuración do sistema. Defínao cun valor axeitado e "
"reinicie KMyMoney."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración incorrecta"
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para reproducir os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativo sen significado concreto."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está procesándose."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou a tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 "
"ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Non se pode eliminar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas de KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é eliminada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Eliminouse o identificador do banco da partida do asento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Introduza un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Introduza un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode eliminar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de dados\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet."
msgstr[1] "Non se puideron gardar %1 das tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bursátiles…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Introduza a "
-"ruta ao ficheiro CSV ou prema o botón de «Buscar…» para escollelo.\n"
+"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Examinar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Débito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de completación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Comprobe que as liñas e os campos están configurados correctamente.\n"
"Finalmente prema «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
" *|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
"center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
"dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
"semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Aceptar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Aceptar isto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
"center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
"liñas iniciais e final\n"
"<center>estean ben configurados.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Introduciuse unha columna incorrecta.\n"
"Ten que estar entre 1 e %1."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas son incorrectas.</center>Ten que haber campos "
"de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
"restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4».</"
"center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> <center>Se "
"quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> <center>Se "
"prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos todos».</center> "
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"A entrada de data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa "
"configuración actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
"interromperá a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
"importación e seleccionar un formato de data distinto."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
"</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de "
"data e beneficiario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
"configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
"beneficiario prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un conxunto "
"incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea configurada "
"incorrectamente.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
"center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
"cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
"center><center>- pero pode que xa se engadise agora.</center><center>Se o "
"símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa configuración do sistema,"
"</center><center>os datos probabelmente non se importen correctamente.</"
"center><center>Comprobe o que seleccionou.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
"center><center>ou produciu resultados incorrectos na fila %2 e posibelmente "
"noutras.</center><center>Inténteo de novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversión incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Asistente de importación de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Para elevar a xanela do asistente,\n"
"faga clic dereito nesta xanela."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
"<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Manter».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» como novo "
"perfil, </center><center> prema «Si». En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Engadindo o nome do perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
"center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</center><center>En "
"caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
"center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema «Si». "
"En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de campos."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
"center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
"todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Asistente de CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Liñas"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Remate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
"A continuación, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
"A continuación, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
"e configure os novos parámetros,\n"
"que se gardarán ao saír.\n"
"Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
"Ou escolla xa un perfil existente.\n"
"Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. \n"
"Só é útil se xa se ten configurado algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "ou nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrar o texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese introducir máis de unha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou detalle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén un tipo de actividade, escóllaa aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis de unha participación presente no ficheiro\n"
" e se os símbolos da participación aparecen nunha das columnas,\n"
"escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0,01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
"estándar,\n"
"introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: dividendo»,\n"
"introduza «tipo: »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, introduza "
"aquí o seu nome.\n"
"Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Escolla esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
"Non afecta o valor subxacente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Agochar o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "mercar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vender"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "mercar de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "xuros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "ingresos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo de capital"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "investir de novo en dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "transferir en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "novo rexistro en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pago"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pago de factura"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "dividendo cualificado"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "impostos estranxeiros pagados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "cota de xestión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
"Comprobe os datos seleccionados."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
"transacción non casan co tipo indicado.\n"
"Escolla outro tipo de acción\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
"transferencia de fondos:"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas son incorrectas.\n"
"</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o nome "
"do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente teña que "
"marcar as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a configuración."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción.</"
"center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
"-«csvimporterrc».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
"center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>e non se "
"forneceu un nome de seguranza.</center> <center>(revise os parámetros "
"fornecidos)</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.</"
"center><center>Escolla unha entrada axeitada de ser posíbel.</"
"center><center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a "
"transacción.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importación de investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así mesmo, "
"as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</center><center>Inténteo de "
"novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento de corretaxe"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Quere engadir un valor novo</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>á lista de selección?</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Engadir o nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
"<center>%1.</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
"<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Agochar o nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Escolla as liñas inicial e final.\n"
"Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
"Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Táboa de resultados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Columna"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de actividade válido para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Hai un problema coas columnas escollidas\n"
"para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
"Ten que escoller de novo esas columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Introduza o nome da conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
"Escolla unha entrada axeitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Columna de tipo/acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Valor e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Editar os valores bolsistas e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para importar.\n"
"Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
"En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que coincidan "
"cos do seu ficheiro,\n"
"e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
"Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome aplicarase "
"ao resto das filas, en caso de haber outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>da rede</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Sen data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Primeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Escoller a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada reloxo do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Tras un reloxo a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran 2 reloxos)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión na rede"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"na rede.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A tarefa de actualización non pode ser realizada con este banco/conta/"
"infraestrutura.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:829
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:885 kmymoney/views/kreportsview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:443 kmymoney/reports/querytable.cpp:566
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos na rede<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca na rede"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca na rede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduza os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite introducir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión do cabezallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, "
"a data de publicación das transaccións importadas pode ter unha diferenza de "
"un día.</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas das "
"transaccións durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non "
"afecta ás transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está ao oeste do "
"servidor do seu banco, introduza unha hora negativa. Se está situado ao "
"leste, introduza unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten claro, deixe o "
"valor 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escribir nel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuración de OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia SEPA"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta estará por debaixo do seu "
"límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta estará por debaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 carácter)."
msgstr[1] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "I&mprimir"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Cargar a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:464
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:563
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:613 kmymoney/reports/querytable.cpp:1243
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:564
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:612 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 ata %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:616
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:741 kmymoney/reports/querytable.cpp:1205
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1368
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1216
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sen beneficiario]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1248
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:586
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Informe de proba"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acción 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de "
"inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar o estado do balance das contas en rede asociadas na páxina inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fondo da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grade da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Empregue isto para crear un orzamento novo en branco."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borrar o orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para borrar o orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] " %1 imposición (%2)"
msgstr[1] " %1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:496
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:762
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:353
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil do ficheiro"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Non s puido editar o valor: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> <p><i>Nota: "
"Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar o valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:353 kmymoney/views/kreportsview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato descoñecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de importar esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Fiji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som quirguiz"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papúa-Nova Guiné"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turkmenistán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero "
"falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará "
"a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máir recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar o nome do beneficiario escollido"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do beneficiario escollido."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode "
"especificar expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a capitalización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:253
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:479
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluír a folla de estilos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:794 kmymoney/views/kreportsview.cpp:862
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1267 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1276
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1288 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1340
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1361
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1433
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1468 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1488 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1498
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1507 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1520
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1534 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1553
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1609 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1627 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1636
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1676 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1686
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1735
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1745 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1784
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1793 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1802
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:795 kmymoney/views/kreportsview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:823 kmymoney/views/kreportsview.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:932
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:933 kmymoney/views/kreportsview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Borrar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1328
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento "
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en calendario"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome da etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida a KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar para KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo en KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A equipa de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Engadiuse a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o motivo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr ""
"Engadiuse compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
"prognóstico."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, "
"transaccións)."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca "
"por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Melloráronse as iconas."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Agora o complemento de OFX permite unha versión personalizada do aplicativo."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asento restante que ocorrerá %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos restantes que ocorrerán %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 que ocorrerá %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Lu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días promedio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p> "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar liñas de grade horizontais e verticais "
"na gráfica.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas da grade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha "
"gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usar a configuración do aplicativo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arco da vella"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoller as planificacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 recibo."
msgstr[1] "%1 recibos."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 imposición."
msgstr[1] "%1 imposicións."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 transferencia."
msgstr[1] "%1 transferencias."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/widgets/register.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente teña sido filtrado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto na rede: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, introduza aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"asentará transaccións e haas compensar por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que ten introducido neste asistente mostrarase e os "
"asentos xa compensados marcaranse cun «L»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización na rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Escriba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira introducir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduza a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo en branco para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
"pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</"
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de apertura escollida. "
"Se pide unha cotización na rede poida que se obteña para unha data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta e a planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización online."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe online e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos do "
"investimento. Se non quere usar actualizacións online, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introducir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"introduciu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. "
"O prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"introduza a cantidade prestada tal e como se atopar no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Introduza a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo en branco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e "
"transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney "
"ou non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Introdúzao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Escriba un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle introducir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto só é "
"por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
"Asegúrese de que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer o botón Rematar e "
"comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida a KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selector de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "en orde inversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "columnas a partir da columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "fileiras a partir da fileira"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as páxinas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bon "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
"ou co menú «Máis…» no formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode escollela mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de inicio» mediante <i>Configurar → Páxina inicial → "
"Visualización da información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode introducir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? "
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
" ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Número de conta"
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia alemana"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank entry:"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Asento do banco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank statement"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Extracto bancario"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de publicación do asento non están comprendidas dentro "
#~ "do intervalo configurado.</center> <center>Se quere importar o asento, "
#~ "seleccione «Si».</center>"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Retirar da fila"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Non hai tarefas na fila."
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Non hai tarefas"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the account"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da conta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna de importe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna das comisións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgid "Text Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~| "want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O número <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>. Desexa substituílo co "
#~ "seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Asentos\n"
#~ "planificados"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1546672)
@@ -1,611 +1,611 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 09:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugin_search.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Busca e substitución de Kate"
#: plugin_search.cpp:234
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: plugin_search.cpp:243
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#: plugin_search.cpp:247
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Buscar nos ficheiros (nunha lapela nova)"
#: plugin_search.cpp:253
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#: plugin_search.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#: plugin_search.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Lista separada por comas dos tipos de ficheiro nos que buscar. Exemplo: «*."
"cpp,*.h»\n"
#: plugin_search.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Lista separada por comas de ficheiros e directorios que excluír da busca. "
"Exemplo: «build*»*\""
#: plugin_search.cpp:793
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: plugin_search.cpp:829
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b> Column: <b>%2</b>: %3"
msgstr "Liña: <b>%1</b> Columna: <b>%2</b>: %3"
#: plugin_search.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr "Interrompeuse a busca mentres escribe. Levaría moito tempo."
#: plugin_search.cpp:1269
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>Buscando: … %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1272
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>Estase a buscar: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1415
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: ...%3</b>"
msgstr "<b>Procesáronse %1 coincidencias de %2 en: …%3</b>"
#: plugin_search.cpp:1418
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: %3</b>"
msgstr "<b>Procesáronse %1 coincidencias de %2 en: %3</b>"
#: plugin_search.cpp:1542
#, kde-format
msgid "One checked"
msgid_plural "%1 checked"
msgstr[0] "Unha marcada"
msgstr[1] "%1 marcadas"
#: plugin_search.cpp:1552
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in file</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Atopouse unha aparición (%2) no ficheiro</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%2) no ficheiro</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1557
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Atopouse %1 aparición (%2) nos ficheiros abertos</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%2) nos ficheiros abertos</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1562
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%3) found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%3) found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Atopouse %1 aparición (%3) no cartafol %2</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%3) no cartafol %2</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1574
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Atopouse %1 aparición (%4) no proxecto %2 (%3)</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%4) no proxecto %2 (%3)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<b><i>One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgstr[0] ""
"<b><i>Atopouse %1 aparición (%3) en todos os proxectos abertos (pai común: "
"%2)</i></b>"
msgstr[1] ""
"<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%3) en todos os proxectos abertos (pai "
"común: %2)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "Comezando pola primeira coincidencia"
#: plugin_search.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "Seguinte desde o cursor"
#: plugin_search.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "Continuando desde a primeira coincidencia"
#: plugin_search.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "Continuando desde a última coincidencia"
#: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: plugin_search.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: plugin_search.cpp:2033
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: plugin_search.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#: plugin_search.cpp:2037
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: plugin_search.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: plugin_search.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: plugin_search.cpp:2040
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> ao través <b> das aparicións"
#: plugin_search.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: plugin_search.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: plugin_search.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: plugin_search.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: plugin_search.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: plugin_search.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Lookahead"
-msgstr "Busca cara diante"
+msgstr "Comprobación de continuación"
#: plugin_search.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
-msgstr "Negación de busca cara diante"
+msgstr "Comprobación de continuación negativa"
#: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: plugin_search.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Límite de palabra"
#: plugin_search.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non límite de palabra"
#: plugin_search.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: plugin_search.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: plugin_search.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: plugin_search.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: plugin_search.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: plugin_search.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: plugin_search.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0 (whole match)"
msgstr "Captura 0 da expresión regular (coincidencia completa)"
#: plugin_search.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 1-9"
msgstr "Capturas 1-9 da expresión regular"
#: plugin_search.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0-999"
msgstr "Capturas 0-999 da expresión regular"
#: plugin_search.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-9"
msgstr "Capturas 0-9 en maiúsculas"
#: plugin_search.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-999"
msgstr "Capturas 0-999 en maiúsculas"
#: plugin_search.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-9"
msgstr "Capturas 0-9 en minúsculas"
#: plugin_search.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-999"
msgstr "Capturas 0-999 en minúsculas"
#: plugin_search.cpp:2148
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "No proxecto actual"
#: plugin_search.cpp:2156
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "En todos os proxectos abertos"
#: plugin_search.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Uso: grep [padrón que se vai buscar no cartafol]"
#: plugin_search.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Uso: newGrep [padrón que se vai buscar no cartafol]"
#: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Uso: search [padrón que se vai buscar nos ficheiros abertos]"
#: plugin_search.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Uso: pgrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]"
#: plugin_search.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Uso: newPGrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]"
#: replace_matches.cpp:134
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "Liña: <b>%1</b>: %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "Engadir unha nova lapela de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:170
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:96 search.ui:99
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:137
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:149
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "No ficheiro actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:154
#, kde-format
msgid "In Open Files"
msgstr "Nos ficheiros abertos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:159
#, kde-format
msgid "In Folder"
msgstr "No cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:167
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "Mostrar as opcións de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:180
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:200
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:210
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "Substituír os marcados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:217
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:233
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:262
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "Expandir a árbore cos resultados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:372
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:390
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "Subir un cartafol."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:397
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Usar a ruta do documento actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:406
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:428
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:436
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:457
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:467
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "Incluír os agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:474
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:481
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "Incluír os ficheiros binarios"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "Buscar máis"
#~ msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
#~ msgstr "<b>Substituíndo en: …%1</b>"
#~ msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
#~ msgstr "<b>Substituíndo en: %1</b>"
#~ msgid "<b><i>%1 match found in current file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2 checked) found in current file</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>Atopouse %1 aparición no ficheiro actual.</i></b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b><i>Atopáronse %1 aparicións (%2 comprobadas) no ficheiro actual.</i></"
#~ "b>"
#~ msgid "unused"
#~ msgid_plural "%1 checked"
#~ msgstr[0] "sen usar"
#~ msgstr[1] "%1 comprobados"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "Cartaf&ol"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es, xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "Buscar e substituír nos ficheiros"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "deter"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "Escoller todas as 9999 coincidencias"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "Escoller %1 aparición"
#~ msgstr[1] "Escoller %1 aparicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an "
#~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista separada por vírgulas de tipos de ficheiro na que buscar. "
#~ "Exemplo: «*.cpp, *.h»\n"
#~ "NOTA: Poña un signo menos («-») diante da lista para facela de "
#~ "exclusions. Exemplo: «-*.o,*.obj»"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1546672)
@@ -1,717 +1,718 @@
# translation of kfindpart.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Atopar ficheiros/cartafoles"
#: kfinddlg.cpp:66 kfinddlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "0 items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#: kfinddlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: kfinddlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:219 kfinddlg.cpp:222 kfinddlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»."
#: kfinddlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Non se puido atopar o cartafol especificado."
#: kfinddlg.cpp:246 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one item found"
msgid_plural "%1 items found"
msgstr[0] "atopouse un elemento"
msgstr[1] "atopáronse %1 elementos"
#: kfindtreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escritura"
#: kfindtreeview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: kfindtreeview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Write-only"
msgstr "Só escritura"
#: kfindtreeview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesíbel"
#: kfindtreeview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "No subcartafol"
#: kfindtreeview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfindtreeview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: kfindtreeview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfindtreeview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira liña coincidente"
#: kfindtreeview.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan"
#: kfindtreeview.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kfindtreeview.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: kfindtreeview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gardar os resultados como"
#: kfindtreeview.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unable to save results."
msgstr "Non se poden gardar os resultados."
#: kfindtreeview.cpp:471
#, kde-format
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de resultados de KFind"
#: kfindtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Os resultados gardáronse en: %1"
#: kfindtreeview.cpp:574 kftabdlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kftabdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
-"Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar "
+"Pode empregar busca de coincidencias con caracteres de substitución e «;»"
+" para separar "
"múltiplos nomes"
#: kftabdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Look &in:"
msgstr "Busca&r en:"
#: kftabdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluír os &subcartafoles"
#: kftabdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Busca que distingu&e maiúsculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kftabdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use files index"
msgstr "&Empregar o índice de ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros &agochados"
#: kftabdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira o nome do ficheiro que está a buscar.<br />As alternativas poden "
"separarse por un punto e coma «;».<br/><br/>O nome do ficheiro pode conter "
"os seguintes caracteres especiais:<ul> <li><b>?</b> concorda con calquera "
"carácter, unha vez</li> <li><b>*</b> concorda con ningún ou máis caracteres "
"calquera</li> <li><b>[…]</b> concorda con calquera dos caracteres entre os "
"corchetes</li></ul> <br/>Exemplos de buscas:<ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"atopa todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt</li> <li><b>tras[ng]o</"
"b> atopa trasno e trasgo</li> <li><b>O?á</b> atopa todos os ficheiros que "
"comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só carácter no medio</li> "
"<li><b>O meu documento.kwd</b> atopa un ficheiro con exactamente ese nome</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete "
"<i>slocate</i> para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en "
"cando (empregando <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Atopar todos os ficheiros creados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "File &size is:"
msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"
#: kftabdlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:"
#: kftabdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: kftabdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#: kftabdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: kftabdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:889
#, kde-format
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#: kftabdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que c&onteñan o texto:"
#: kftabdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. "
"Lembre que non se permiten todos os tipos de ficheiro da lista de riba. Por "
"favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro "
"permitidos.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingu&e maiúsculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluír os ficheiros &binarios"
#: kftabdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: kftabdlg.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo naqueles que "
"normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e imaxes)."
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: kftabdlg.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "p&or:"
#: kftabdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:"
#: kftabdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#: kftabdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos…)"
#: kftabdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis"
#: kftabdlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis con SUID"
#: kftabdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: kftabdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"
#: kftabdlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"
#: kftabdlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nome/&Lugar"
#: kftabdlg.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontido"
#: kftabdlg.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros<br/>Estes son "
"algúns exemplos:<br/><ul><li><b>Ficheiros de son (mp3…)</b> Buscar nunha "
"etiqueta id3 por un título, un álbum</li><li><b>Imaxes (png…)</b> Buscar por "
"imaxes cunha resolución especial, cun comentario…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o indica, buscarase só neste campo<br/><ul><li><b>Ficheiros de son "
"(mp3…)</b> Isto pode ser o título, álbum…</li><li><b>Imaxes (png…)</b> "
"Buscar só na resolución, profundidade de bits…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Non se pode buscar nun período de menos dun minuto."
#: kftabdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data non é correcta."
#: kftabdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invalid date range."
msgstr "O intervalo de datas é incorrecto."
#: kftabdlg.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Non se poden buscar datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?"
#: kftabdlg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kftabdlg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante o último"
msgstr[1] "&durante os últimos"
#: kftabdlg.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: kftabdlg.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
# skip-rule: noPT-2010_locate
#: kquery.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao empregar «locate»"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilidade de KDE para atopar ficheiros"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2017 Desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kai-Uwe Broulik"
msgstr "Kai-Uwe Broulik"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "UI Design"
msgstr "Deseño da UI"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Ruta(s) onde buscar"
#~ msgid "HTML page"
#~ msgstr "Páxina HTML"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1546672)
@@ -1,48837 +1,48837 @@
# translation of kspread.po to galician
# translation of kspread.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligrasheets.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Fill)
#: calligrasheets.rc:22
#, kde-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "En&cher"
#. i18n: ectx: Menu (Clear)
#: calligrasheets.rc:35
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (Delete)
#: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: calligrasheets.rc:65
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (Insert)
#: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (ExternalData)
#: calligrasheets.rc:89
#, kde-format
msgid "&External Data"
msgstr "Datos &externos"
#. i18n: ectx: Menu (Format)
#: calligrasheets.rc:96
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu)
#: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441
#, kde-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Xuntar celas"
#. i18n: ectx: Menu (Row)
#: calligrasheets.rc:112
#, kde-format
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#. i18n: ectx: Menu (Column)
#: calligrasheets.rc:118
#, kde-format
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"
#. i18n: ectx: Menu (Sheet)
#: calligrasheets.rc:124
#, kde-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Folla"
#. i18n: ectx: Menu (PrintRange)
#: calligrasheets.rc:132
#, kde-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervalo de im&presión"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:137
#, kde-format
msgid "Manual Page Breaks"
msgstr "Saltos de páxina manuais"
#. i18n: ectx: Menu (Data)
#: calligrasheets.rc:147
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: ectx: Menu (Filter)
#: calligrasheets.rc:149
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligrasheets.rc:165
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligrasheets.rc:178
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: calligrasheets.rc:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar)
#: calligrasheets.rc:219
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:225
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar)
#: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton)
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58
#: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar)
#: calligrasheets.rc:261
#, kde-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Cor/Bordo"
#: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794
#, kde-format
msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13
#, kde-format
msgid "Database Selector"
msgstr "Selector de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22
#, kde-format
msgid "Data Area"
msgstr "Área de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41
#, kde-format
msgid "First row as label"
msgstr "A primeira ringleira como cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48
#, kde-format
msgid "First column as label"
msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Conxunto de datos en filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Conxunto de datos en columnas"
#: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136
#: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a "
"matrix."
msgstr ""
"Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma elementos "
"da matriz."
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas."
#: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar o filtro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144
#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151
#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177
#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Autofill"
msgstr "Autorrecheo"
#: commands/AutoFilterCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Filter"
msgstr "Filtro autom."
#: commands/AutoFormatCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Format"
msgstr "Formato autom."
#: commands/BorderColorCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Color"
msgstr "Cambiar a cor do bordo"
#: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: commands/ConditionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Conditional Formatting"
msgstr "Retirar o formato condicional"
#: commands/ConditionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Conditional Formatting"
msgstr "Engadir formato condicional"
#: commands/DataManipulators.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar o valor"
#: commands/DataManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Series"
msgstr "Inserir series"
#: commands/DataManipulators.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"
#: commands/DataManipulators.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar as maiúsculas"
#: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir celas"
#: commands/DataManipulators.cpp:411
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Cells"
msgstr "Retirar celas"
#: commands/DeleteCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Aumentar o sangrado"
#: commands/IndentationCommand.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Diminuír o sangrado"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Link"
msgstr "Configurar a ligazón"
#: commands/MergeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Xuntar as celas en horizontal"
#: commands/MergeCommand.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Xuntar as celas en vertical"
#: commands/MergeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: commands/MergeCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as celas"
#: commands/MergeCommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Non se permite a unión nin de columnas nin de ringleiras."
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Named Area"
msgstr "Engadir área con nome"
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Retirar área con nome"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a precisión"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír a precisión"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar a columna"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:83
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a ringleira"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:225
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows/Columns"
msgstr "Mostrar as filas e columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows/Columns"
msgstr "Agochar as filas e columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Columns"
msgstr "Agochar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows"
msgstr "Agochar as filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:565
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Axustar as columnas/ringleiras"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Axustar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Axustar as ringleiras"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:582
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:705
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Rows"
msgstr "Retirar filas"
#: commands/SheetCommands.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Agochar a folla %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Agochar a Folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostrar a folla %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Sheet"
msgstr "Engadir folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplicar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Retirar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da folla"
#: commands/SortManipulator.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Data"
msgstr "Ordenar os datos"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Quere comprobar a ortografía na seguinte folla?"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Correct Misspelled Words"
msgstr "Corrixir as palabras erradas"
#: commands/StyleCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Style"
msgstr "Restablecer o estilo"
#: commands/StyleCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o estilo"
#: commands/ValidityCommand.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Validity Check"
msgstr "Retirar a marca de validación"
#: commands/ValidityCommand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Validity Check"
msgstr "Engadir marca de validación"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51
#: Currency.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
#: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: Currency.cpp:50
#, kde-format
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247
#: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294
#: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: Currency.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
#: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Yen"
msgstr "Ien"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "Afghani (old)"
msgstr "Afgano (antigo)"
#: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "AFN"
msgstr "AFA"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghani"
msgstr "Afgano"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Alxerino"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: Currency.cpp:85
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242
#: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291
#: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: Currency.cpp:89
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180
#: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Orientais"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249
#: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: Currency.cpp:90
#, kde-format
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Arxentino"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram da Armenia"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat de Acerbaixán"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar das Barbados"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubla Bielorrusa"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "p."
msgstr "p."
#: Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
#: Currency.cpp:106
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da India"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: Currency.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marcos Convertíbeis"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: Currency.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: Currency.cpp:116
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darusalán de Brunei"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev de Bulgaria"
#: Currency.cpp:120
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: Currency.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar do Canadá"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: Currency.cpp:127
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: Currency.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: Currency.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illas Christmas"
#: Currency.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco das Comoros"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: Currency.cpp:136
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco Congolés"
#: Currency.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Novacelandés"
#: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: Currency.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Chipriota"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa Checa"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#: Currency.cpp:146
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "DJF"
msgstr "DXF"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco de Xibutí"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151
#, kde-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor"
#: Currency.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Exipcia"
#: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón de O Salvador"
#: Currency.cpp:156
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etíope"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: Currency.cpp:161
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "FJD"
msgstr "FXD"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: Currency.cpp:167
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: Currency.cpp:168
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: Currency.cpp:169
#, kde-format
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco do Territorios do Sur"
#: Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemán"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Xibraltar"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: Currency.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: Currency.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: Currency.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco da Guinea"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dólar da Güiana"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: Currency.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#: Currency.cpp:191
#, kde-format
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa Islandesa"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irán, República Islámica de"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquí"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "L."
msgstr "L."
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "J$"
msgstr "X$"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Xamaicano"
#: Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "JPY"
msgstr "XPY"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "JOD"
msgstr "XOD"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Xordano"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tenge"
msgstr "Tenxe"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xilín Queniano"
#: Currency.cpp:211
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, República Popular da"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norcoreano"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, República Da"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar de Kuwait"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Lao, República Popular do"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253
#, kde-format
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loti"
msgstr "Lotí"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Libia"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suízo"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litus Lituano"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisia da Malasia"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: Currency.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: Currency.cpp:236
#, kde-format
msgid "EURO"
msgstr "EURO"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: Currency.cpp:238
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: Currency.cpp:239
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauricia"
#: Currency.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#: Currency.cpp:245
#, kde-format
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, República da"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: Currency.cpp:249
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirhan Marroquí"
#: Currency.cpp:250
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dólar de Namibia"
#: Currency.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: Currency.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba de Ouro"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: Currency.cpp:263
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: Currency.cpp:265
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: Currency.cpp:266
#, kde-format
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Illas Norfolk"
#: Currency.cpp:267
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: Currency.cpp:268
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omaní"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia paquistaní"
#: Currency.cpp:271
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: Currency.cpp:278
#, kde-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: Currency.cpp:282
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Qatar"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: Currency.cpp:285
#, kde-format
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubla Ruso"
#: Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: Currency.cpp:289
#, kde-format
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevís"
#: Currency.cpp:290
#, kde-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: Currency.cpp:291
#, kde-format
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#: Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: Currency.cpp:297
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seixeles"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Leone"
msgstr "Leoa"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Tolar"
msgstr "Tolar"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somalí"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanés"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname"
#: Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria, República Árabe de"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar de Taiwán"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwán, provincia da China"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "TJS"
msgstr "TXS"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, República Unida De"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín da Tanzania"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunisia"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: Currency.cpp:329
#, kde-format
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín da Uganda"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrivna"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirhan dos EAU"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dólar dos EUA (próximo día)"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguaio"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sun de Uzbequistán"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vatu"
msgstr "Vatú"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iemen"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar de Iugoslavia"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Cimbabue"
#: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333
#: ui/CellToolBase.cpp:560
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: database/FilterPopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: database/FilterPopup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleiro"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Named Area"
msgstr "Engadir Nome de Área"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Insire o nome da área:"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The named area '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A área de nome %1 xa existe.\n"
"Queres substituíla?"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Substituír a área con nome"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Substituír a área con nome"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar o ángulo"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar o ángulo"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sheet Style"
msgstr "Estilo da folla"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe %1."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Non se puido atopar a folla de estilo do ficheiro XML «%1»."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Character"
msgstr "Escoller carácter"
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto"
#: dialogs/CommentDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentario da cela"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maior ou igual que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "equal to or less than"
msgstr "menor ou igual que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "outside range"
msgstr "fóra do intervalo"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "different to"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "First Condition"
msgstr "Primeira condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Second Condition"
msgstr "Segunda condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Third Condition"
msgstr "Terceira condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cell is"
msgstr "A cela é"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cell style"
msgstr "Estilo da cela"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "different from"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Estilos condicionais"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser tamén "
"unha cadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Description in rows"
msgstr "Descrición en filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Description in columns"
msgstr "Descrición en columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Copy data"
msgstr "Copiar os datos"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332
#: part/View.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335
#: part/View.cpp:474
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336
#: part/View.cpp:481
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334
#: part/View.cpp:467
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333
#: part/View.cpp:460
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "You have to define at least one source range."
msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid cell range."
msgstr "%1 non é un intervalo de celas correcto."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é demasiado pequeno"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é grande de máis"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Os intervalos\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"teñen tamaños distintos"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "The source range intersects the destination range."
msgstr "O intervalo de orixe coincide co intervalo de destino."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Entered references:"
msgstr "Referencias inseridas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84
#: dialogs/SortWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69
#: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserindo desde o Portapapeis"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos no portapapeis."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos útiles no portapapeis."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "CSV data files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto a columnas"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserindo desde o portapapeis"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Inserindo ficheiro de texto"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto a columnas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir datos desde unha base de datos"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nome de usuario:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porto:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Database name: "
msgstr "Nome da base de datos: "
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Contrasinal:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select tables:"
msgstr "Selecciona as táboas:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select columns:"
msgstr "Selecciona as columnas:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141
#: functions/reference.xml:292
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129
#: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Match any of the following (OR)"
-msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)"
+msgstr "Buscar coincidencias con calquera dos seguintes (OU)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "en"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "not in"
msgstr "non en"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "like"
msgstr "tal como"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "greater"
msgstr "maior que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "lesser"
msgstr "menor que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "greater or equal"
msgstr "maior ou igual que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "less or equal"
msgstr "menor ou igual"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenado por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547
#: dialogs/SortDialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Query Options"
-msgstr "Opcións da busca"
+msgstr "Opcións da consulta"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "SQL query:"
-msgstr "Busca de SQL:"
+msgstr "Consulta de SQL:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserir na rexión"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Starting in cell"
msgstr "Comezando na cela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Tes que indicar unha rexión correcta."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Tes que indicar unha cela correcta."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Non tes permisos para cambiar os datos na base de datos."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Executing query failed."
-msgstr "A execución da busca fallou."
+msgstr "A execución da consulta fallou."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "You did not get any results with this query."
-msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta busca."
+msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta consulta."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir datos desde unha base de datos"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "The port must be a number"
msgstr "O porto ten que ser un número"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Conectando coa base de datos…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Non se puido cargar o controlador"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36
#: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465
#: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"O «*»e o «?» non son caracteres especiais correctos en SQL. Os substitutos "
"correctos son «%» ou «_». Quere substituílos?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84
#: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586
#: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56
#: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197
#: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387
#: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11
#: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86
#: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129
#: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163
#: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603
#: functions/datetime.xml:716
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912
#: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904
#: ui/CellToolBase.cpp:397
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Monetario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900
#: ui/CellToolBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247
#: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117
#: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91
#: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160
#: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333
#: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377
#: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430
#: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686
#: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899
#: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392
#: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823
#: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración do documento"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locale"
msgstr "Configuración rexional"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Precision as shown"
msgstr "Precisión como se mostra"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search criteria must apply to whole cell"
msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela."
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatic find labels"
msgstr "Atopar etiquetas automaticamente"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "String comparison:"
msgstr "Comparación de cadeas:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Wildcards"
msgstr "Caracteres de substitución"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Null Year:"
msgstr "Ano nulo:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use System's Locale Settings"
msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Idioma: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato predeterminado dos números: %1"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato de datas longo: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato de datas curto: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato da hora: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato monetario: %1"
#: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#: dialogs/FindDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Buscar en toda a folla"
#: dialogs/FindDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cell Values"
msgstr "Valores das celas"
#: dialogs/FindDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialogs/FindDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search direction:"
msgstr "Dirección de busca:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Across then Down"
msgstr "Ao longo e logo a abaixo"
#: dialogs/FindDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Down then Across"
msgstr "A abaixo e logo ao longo"
#: dialogs/FindDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget)
#: dialogs/FontWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or stroke out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
"algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
"cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do "
"formato de texto escollido.\n"
"O tipo de letra predeterminado está definido para todas as celas no menú "
"Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Escolle o estilo de tipo de letra para as celas que ten escollidas. Cando "
"escolla varias celas con estilos distintos, o estilo mostrado ponse como "
"variante (sen cambios) e se o deixa desta forma manterase a configuración "
"actual para cada cela. Se o cambia á Roman, por exemplo, cambiarase o estilo "
"de todas as celas para a Roman."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variado (sen cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912
#: ui/CellToolBase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
# skip-rule: trasno-font
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle "
"varias celas con grosores distintos, o estilo mostrado porase como variante "
"(sen cambios) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual para "
"cada cela. Se o cambia a letra grosa, por exemplo, porase o estilo de todas "
"as celas en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType)
#: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899
#: dialogs/pivotoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901
#: ui/CellToolBase.cpp:214
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
msgstr "Se marca esta opción o texto da cela actual ha subliñarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/FontWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/FontWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Grosor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/FontWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton)
#: dialogs/FontWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes a barra de cores, "
"mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás "
"escoller a nova cor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra dispoñíbeis. Prema "
"unha familia de tipo de letra para aplicarlla á cela actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label)
#: dialogs/FontWidget.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Pode previsualizar o tipo de letra escollido para a cela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19
#: functions/math.xml:11
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir función"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88
#: FunctionDescription.cpp:194
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Esta función non ten parámetros."
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Description is not available."
msgstr "A descrición non está dispoñíbel."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Goal Seek"
msgstr "Busca de obxectivos"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "A referencia da cela é incorrecta."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Target value is invalid."
msgstr "O valor do destino é incorrecto."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Set cell:"
msgstr "Definir a cela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "To value:"
msgstr "Ata o valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "By changing cell:"
msgstr "Cambiando a cela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
msgstr "A busca de obxectivos para a cela <cell> atopou <a | no> solución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ir á cela"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter cell:"
msgstr "Insire a cela:"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Move towards right"
msgstr "Mover cara a dereita"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Mover cara a abaixo"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir ringleiras"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir columnas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir celas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move towards left"
msgstr "Mover cara a esquerda"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move towards top"
msgstr "Mover cara a arriba"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove rows"
msgstr "Retirar as ringleiras"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Cells"
msgstr "Retirar as celas"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61
#: ui/CellToolBase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Inherit style:"
msgstr "Herdar o estilo:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299
#: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688
#, kde-format
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The style name can not be empty."
msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato de cela"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Data Format"
msgstr "Formato dos &datos"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Border"
msgstr "&Bordo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fondo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Protección da &cela"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Format"
msgstr "Cambiar o formato"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data "
"type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right "
"justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything "
"else."
msgstr ""
"Este é o formato predeterminado e Calligra Sheets detecta automaticamente o "
"tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. De maneira "
"predeterminada Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas "
"mentres que todo o resto é xustificado á esquerda."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in System Settings "
"-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
"Numbers tab. Numbers are right justified by default."
msgstr ""
"A notación para números usa a notación escollida en «Configuración do "
"sistema → Aparencia e comportamentos comúns → Configuración rexional → "
"Rexión e idioma», na lapela «Números». Os números son xustificados á dereita "
"de maneira predeterminada."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de xenérico "
"a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por exemplo, se "
"escribes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número pasará a "
"ser 1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase indicar como "
"12.\n"
"Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> "
"Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be "
"displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a "
"configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e "
"comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> "
"Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na "
"Configuración do sistema .\n"
"Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o "
"formato da cela empregue a moeda a empregar."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:908
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"O formato científico cambia o seu número usando a notación científica. Por "
"exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato de cela "
"xenérico, volverá mostrar 0,0012."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"O formato de fracción cambia o seu número por unha fracción. Por exemplo, o "
"0,1 poderá cambiarse por 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción defínese "
"escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha fracción exacta no modo de "
"fracción escollido escollerase a máis próxima.\n"
"Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos 1/16, "
"obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como número na "
"súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela mostrará \"1 "
"6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
"Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
"Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
"and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Para inserir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na "
"Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> "
"Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> Data e hora. Existen dous "
"formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
"Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas han "
"conter datas."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and "
"Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell "
"Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing "
"one of the available time format options. The default format is the system "
"format set in System Settings. When the number in the cell does not make "
"sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you "
"have in System Settings."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como unha hora. Para inserir unha hora, "
"deberala inserir no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> "
"Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e "
"idioma -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás definir como "
"mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato predeterminado "
"é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña "
"sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que "
"ten a Configuración do sistema."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, "
"you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common "
"Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available date format options. The default "
"format is the system format set in System Settings. When the number in the "
"cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display "
"00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como data e hora. Para inserir unha data e "
"hora, deberá inserilas co formato definido en Configuración do sistema -> "
"Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e idioma -> Data e "
"hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a hora coas "
"opcións de configuración dispoñíbeis. O formato predeterminado é o definido "
"na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña sentido como "
"unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que teña "
"na Configuración do sistema."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quere tratar un "
"número como texto en vez de como número, como por exemplo un código postal. "
"Se configura un número co formato de texto, quedará xustificado á esquerda. "
"Cando os números son formatados como texto, non poden usarse nos cálculos ou "
"fórmulas. Isto tamén cambia como se xustifica a cela."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poida saber o que fai "
"antes de premer o botón de Aceptar para aplicalo."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada "
"cela no formato marcado."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores "
"numéricos. Isto tamén pode cambiarse coas iconas de aumentar a precisión e "
"diminuír a precisión da barra de formato. "
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
"cada cela no formato comprobado."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
"valores negativos son mostrados en vermello."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Medios 1/2"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Cuartos 1/4"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Oitavos 1/8"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Dezaseisavos 1/16"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Décimas 1/10"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centésimas 1/100"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Un díxito 5/9"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dous díxitos 15/22"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tres díxitos 153/652"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid " (=[mm]:ss)"
msgstr "(=[mm]:ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm:ss)"
msgstr "(=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm)"
msgstr "(=[hh]:mm)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Anchura predeterminada (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altura predeterminada (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Preselect"
msgstr "Preselecionar"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link to Internet Address"
msgstr "Ligazón a enderezo de internet"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99
#: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a mostrar:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Internet address:"
msgstr "Enderezo de internet:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Link to Email Address"
msgstr "Ligar cun enderezo de correo electrónico"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Link to File"
msgstr "Ligar cun ficheiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "File location:"
msgstr "Localización do ficheiro:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Recent file:"
msgstr "Ficheiro recente:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059
#: part/View.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Cela"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Link to Cell"
msgstr "Enlazar a unha cela"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cell or Named Area:"
msgstr "Cela ou área nomeada:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Internet address is empty"
msgstr "O enderezo de internet está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Mail address is empty"
msgstr "O enderezo de correo electrónico está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "A cela de destino está baleira"
#: dialogs/ListDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listas personalizadas"
#: dialogs/ListDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialogs/ListDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta lista?"
#: dialogs/ListDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove List"
msgstr "Retirar a lista"
#: dialogs/ListDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A área da entrada non está baleira.\n"
"Queres continuar?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Named Areas"
msgstr "Área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Área: %1"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Named Area"
msgstr "Nova área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit Named Area"
msgstr "Editar a área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this named area?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta área nomeada?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Retirar a área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cells:"
msgstr "Celas:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sheet:"
msgstr "Folla:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Area name:"
msgstr "Nome da área:"
#: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Pegar inserindo as celas"
#: dialogs/pivot.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current)
#: dialogs/pivot.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External)
#: dialogs/pivot.ui:32
#, kde-format
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotfilters.ui:21
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:41
#, kde-format
msgid "And"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:46
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotfilters.ui:61
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:89
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:94
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:99
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:104
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187
#: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729
#: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/pivotmain.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pivot Table Configuration Window"
msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica"
#: dialogs/pivotmain.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pivotmain.ui:19
#, kde-format
msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotmain.ui:32
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotmain.ui:46
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Escolla unha opción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72
#, kde-format
msgctxt "minimum"
msgid "min"
msgstr "mín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "count"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows)
#: dialogs/pivotmain.ui:93
#, kde-format
msgid "Total Rows"
msgstr "Filas totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns)
#: dialogs/pivotmain.ui:100
#, kde-format
msgid "Total Columns"
msgstr "Columnas totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678
#: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395
#: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292
#: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412
#: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489
#: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537
#: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600
#: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: dialogs/pivotoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pivot Options"
msgstr "Opcións dinámicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Base Field"
msgstr "Campo base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Base Item"
msgstr "Elemento base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:28
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:73
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
"<b>Normal</b> é o valor predefinido e basease no formato que escollas.\n"
"<b>Esquerda</b> significa que o contido móstrase á esquerda na cela\n"
"<b>Centro</b> significa que o contido móstrase no centro na cela.\n"
"<b>Dereita</b> significa que o contido móstrase á dereita na cela.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard)
#: dialogs/PositionWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328
#: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327
#: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
"<b>Enriba</b> significa que o contido mostrarase na parte superior da cela.\n"
"<b>Medio</b> significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n"
"<b>Fondo</b> significa que o contido mostrarase no fondo da cela.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle)
#: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300
#: ui/CellToolBase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos "
"irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Increase Indent or Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se escolles "
"as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/PositionWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Format -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato → Xuntar celas. Terá "
"que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas reuniranse "
"nunha única cela maior.\n"
"Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as celas "
"han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo efecto que a "
"opción Formato → Separar as celas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell)
#: dialogs/PositionWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da "
"páxina."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamaño da cela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, a altura predeterminada usarase para a cela, en vez "
"do valor indicado enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altura predeterminada (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel)
#: dialogs/PositionWidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Define a altura da cela."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, a anchura predeterminada usarase para a cela, en vez "
"do valor indicado enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Anchura predeterminada (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n"
"División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da cela. "
"Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela axustarase "
"ao do texto.\n"
"Vertical pon o texto en vertical."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opción de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi)
#: dialogs/PositionWidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Wrap text"
msgstr "División de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical)
#: dialogs/PositionWidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#: dialogs/PositionWidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Shrink to fit"
msgstr "Reducir para axustar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced Calligra Sheets chapter."
msgstr ""
"Esta lapela permite configurar a protección da cela. Todas as celas están "
"protexidas de maneira predeterminada (o que significa que o contido da cela "
"non pode cambiarse) e, para que a protección da cela estea activa, tamén ha "
"ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o "
"documento -> Protexer a folla… e fornecer un contrasinal.\n"
"Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. "
"Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
"Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción tamén "
"necesita da protección da folla.\n"
"Pódeste informar mellor sobre todas estas opcións no Manual de usuario no "
"capítulo Calligra Sheets Avanzado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera "
"marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n"
"Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Non imprimir o texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Protection"
msgstr "Protección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
"Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Agochar &todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
"Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se marca esta opción o contido da cela protexerase. Este é o comportamento "
"predeterminado. Terás que protexer toda a folla empregando Ferramentas-> "
"Protexer o documento -> Protexer a folla… para que funcione. Consulta o "
"manual para saber máis detalles disto no capítulo Avanzado de Calligra "
"Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido non pode cambiarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protexida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu "
"contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só "
"funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non poida "
"velas. A folla terá que estar protexida para que funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:132
#, kde-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "Agoc&har a fórmula"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a fila"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar a columna"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Series"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserir os valores"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166
#: functions/reference.xml:63
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linear (2,4,6,…)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e en cada etapa engádelle o valor "
"fornecido unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior "
"que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Xeométrica (2,4,8,…)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e, en cada paso, multiplica o valor "
"pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, 125, "
"625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este valor "
"multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a "
"625."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop value:"
msgstr "Valor final:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Step value:"
msgstr "Razón:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"O valor final debe ser maior que o inicial ou senón a diferenza ou razón "
"debe ser menor que «1»."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "A razón o ten que ser distinta de 1"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Step is negative."
msgstr "A razón é negativa."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é "
"infinita."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor que cero."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior que o final."
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as filas"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Fila: %1"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a folla"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Use custom list"
msgstr "Usar unha lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
msgstr "Copiar o formato de celas (Bordos, cores, estilo de texto)"
#: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&First column contains row headers"
msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras"
#: dialogs/SortDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&First row contains column headers"
msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
#: dialogs/SortDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: dialogs/SortDialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Non distingue maiúsculas de minúsculas"
#: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Case Sensitivity"
msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader)
#: dialogs/SortWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "First row contains column headers"
msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SortWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the "
"specified rows in the given order."
msgstr ""
"Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando as "
"filas especificadas na orde indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
"order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
"until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
"column is moved to it final position."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde "
"especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación "
"empregando a seguinte fila ata que as dúas columnas do grupo difiran dunha "
"das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
"specified columns in the given order."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as columnas "
"especificadas na orde indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
"order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
"compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
"complete row is moved to it final position."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde "
"especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación "
"empregando a seguinte columna ata que as dúas filas do grupo difiran dunha "
"das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in rows vertically"
msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente"
#: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Special Paste"
msgstr "Pegado especial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Everything without border"
msgstr "Todo sen bordos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Produto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "División"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos personalizados"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hierarchical"
msgstr "Xerárquico"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "style%1"
msgstr "estilo%1"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotais"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais."
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Soma total"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Column '%1' "
msgstr "Columna «%1»"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337
#: part/View.cpp:488
#, kde-format
msgid "CountA"
msgstr "ContarA"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "StDev"
msgstr "DesvEst"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "StDevP"
msgstr "DesvEstP"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "Substituí&r os subtotais actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Re&sumo por debaixo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Summary &only"
msgstr "&Só o resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorar as celas baleiras ao buscar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Para cada cambio en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utilizar a función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Engadir subtotal a:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validación"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar todo"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Criteria"
msgstr "&Criterio"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text Length"
msgstr "Lonxitude do texto"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allow blanks"
msgstr "Permitir baleiros"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data mínima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data máxima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Time minimum:"
msgstr "Hora mínima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time maximum:"
msgstr "Hora máxima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Error Alert"
msgstr "Alerta de &erro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores incorrectos"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Title of message"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Input Help"
msgstr "Axuda de entrada"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#: functions/information.xml:11
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Este non é un valor correcto."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Esta non é unha hora correcta."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Esta non é unha data correcta."
#: FunctionDescription.cpp:56
#, kde-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:58
#, kde-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: FunctionDescription.cpp:60
#, kde-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)"
#: FunctionDescription.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "Calquera tipo de valor"
#: FunctionDescription.cpp:64
#, kde-format
msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)"
#: FunctionDescription.cpp:69
#, kde-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Un intervalo de caracteres"
#: FunctionDescription.cpp:71
#, kde-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:73
#, kde-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: FunctionDescription.cpp:75
#, kde-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)"
#: FunctionDescription.cpp:77
#, kde-format
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Un intervalo de calquera tipo de valores"
#: FunctionDescription.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
msgstr ""
"Unha cadea representando un intervalo de datas (como «22/2/2012» - "
"«22/2/2012»)"
#: FunctionDescription.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
msgstr "<p><b>Tipo de retorno:</b> %1</p>"
#: FunctionDescription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: FunctionDescription.cpp:197
#, kde-format
msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
msgstr "<li><b>Comentario:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:198
#, kde-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:204
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: FunctionDescription.cpp:213
#, kde-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Funcións relacionadas"
#: functions/bitops.xml:5
#, kde-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Operación con bits"
#: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49
#: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71
#: functions/math.xml:92
#, kde-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91
#: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96
#, kde-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#: functions/bitops.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer "
"parameters."
msgstr ""
"A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous parámetros "
"enteiros."
#: functions/bitops.xml:20
#, kde-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:21
#, kde-format
msgid ""
"BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr ""
"BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 "
"é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)."
#: functions/bitops.xml:35
#, kde-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda"
#: functions/bitops.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a "
"right shift. "
msgstr ""
"A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
"esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é "
"especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á "
"esquerda supoñen un desprazamento á esquerda."
#: functions/bitops.xml:40
#, kde-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)"
#: functions/bitops.xml:53
#, kde-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "Cantidade pola que aumentar"
#: functions/bitops.xml:57
#, kde-format
msgid ""
"The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a "
"left shift. "
msgstr ""
"A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
"dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é "
"especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á "
"dereita supoñen un desprazamento á esquerda."
#: functions/bitops.xml:58
#, kde-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)"
#: functions/bitops.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
"parameters. "
msgstr ""
"A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous "
"parámetros enteiros. "
#: functions/bitops.xml:76
#, kde-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:77
#, kde-format
msgid ""
"BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr ""
"BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o "
"enteiro 14)."
#: functions/bitops.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two "
"integer parameters. "
msgstr ""
"A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os "
"dous parámetros enteiros."
#: functions/bitops.xml:96
#, kde-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:97
#, kde-format
msgid ""
"BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr ""
"BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o "
"enteiro 6)."
#: functions/conversion.xml:5
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44
#, kde-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valor booleano a converter"
#: functions/conversion.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano "
"dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que "
"requiren cadeas"
#: functions/conversion.xml:16
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#: functions/conversion.xml:17
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\""
#: functions/conversion.xml:18
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\""
#: functions/conversion.xml:19
#, kde-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO"
#: functions/conversion.xml:27
#, kde-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valor enteiro a converter"
#: functions/conversion.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. "
"Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran "
"de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un "
"falso."
#: functions/conversion.xml:32
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#: functions/conversion.xml:33
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:34
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2(0) devolve falso"
#: functions/conversion.xml:35
#, kde-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. "
"Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que "
"requiran enteiros."
#: functions/conversion.xml:49
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#: functions/conversion.xml:50
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1"
#: functions/conversion.xml:51
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77
#, kde-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número a converter a cadea"
#: functions/conversion.xml:64
#, kde-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
"function should rarely be needed."
msgstr ""
"A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. Nótese "
"que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a cadeas canso se "
"precise, co cal esta función deberíase precisar só ao raro."
#: functions/conversion.xml:65
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#: functions/conversion.xml:66
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»"
#: functions/conversion.xml:67
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/conversion.xml:68
#, kde-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma "
"función que a NUM2STRING."
#: functions/conversion.xml:90
#, kde-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter"
#: functions/conversion.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado."
#: functions/conversion.xml:95
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#: functions/conversion.xml:96
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#: functions/conversion.xml:97
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas."
#: functions/conversion.xml:105
#, kde-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "O valor ASCII a converter"
#: functions/conversion.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado"
#: functions/conversion.xml:110
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#: functions/conversion.xml:111
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»"
#: functions/conversion.xml:112
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»"
#: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142
#, kde-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor en X"
#: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146
#, kde-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor en Y"
#: functions/conversion.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun "
"plano cartesiano."
#: functions/conversion.xml:129
#, kde-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:130
#, kde-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705"
#: functions/conversion.xml:131
#, kde-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición do "
"punto nun plano cartesiano."
#: functions/conversion.xml:151
#, kde-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:152
#, kde-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816"
#: functions/conversion.xml:153
#, kde-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:154
#, kde-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707"
#: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229
#: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42
#: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91
#: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140
#: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188
#: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224
#: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296
#: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324
#, kde-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ángulo (radians)"
#: functions/conversion.xml:173
#, kde-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#: functions/conversion.xml:174
#, kde-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
#: functions/conversion.xml:175
#, kde-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592"
#: functions/conversion.xml:176
#, kde-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:191
#, kde-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo."
#: functions/conversion.xml:192
#, kde-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(dobre)"
#: functions/conversion.xml:193
#, kde-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 "
#: functions/conversion.xml:194
#, kde-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47"
#: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: functions/conversion.xml:214
#, kde-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese fornecer tamén un valor "
"de tempo."
#: functions/conversion.xml:215
#, kde-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)"
#: functions/conversion.xml:216
#, kde-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 "
#: functions/conversion.xml:217
#, kde-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333"
#: functions/conversion.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#: functions/conversion.xml:234
#, kde-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Radio; Ángulo)"
#: functions/conversion.xml:235
#, kde-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:236
#, kde-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:255
#, kde-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole "
"numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level "
"of conciseness, and defaults to 0."
msgstr ""
"A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden converter "
"números enteiros positivos. O argumento opcional de formato especifica o "
"nivel de concisión, e de maneira predeterminada é 0."
#: functions/conversion.xml:256
#, kde-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Número)"
#: functions/conversion.xml:257
#, kde-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»"
#: functions/conversion.xml:258
#, kde-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»"
#: functions/conversion.xml:267
#, kde-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: functions/conversion.xml:271
#, kde-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número."
#: functions/conversion.xml:272
#, kde-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numeral)"
#: functions/conversion.xml:273
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#: functions/conversion.xml:274
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33
#: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78
#: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123
#: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169
#: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214
#: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260
#, kde-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Intervalo de marcado da base de datos"
#: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37
#: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82
#: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127
#: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173
#: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218
#: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264
#, kde-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos"
#: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41
#: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86
#: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131
#: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177
#: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222
#: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268
#, kde-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Intervalo que marca as condicións"
#: functions/database.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha serie "
"de condicións."
#: functions/database.xml:24
#, kde-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:25
#, kde-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:45
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha "
"serie de condicións para valores numéricos"
#: functions/database.xml:46
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:47
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:67
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de "
"datos especificada por unha serie de condicións."
#: functions/database.xml:68
#, kde-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:69
#, kde-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha "
"columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións."
#: functions/database.xml:91
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:92
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos "
"especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se "
"non hai mai dun valor ou se non existe ningún."
#: functions/database.xml:114
#, kde-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:115
#, kde-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:135
#, kde-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#: functions/database.xml:136
#, kde-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:137
#, kde-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#: functions/database.xml:159
#, kde-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:160
#, kde-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:181
#, kde-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de "
"datos especificada por un grupo de condicións."
#: functions/database.xml:182
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:183
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:203
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na "
"mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:204
#, kde-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:205
#, kde-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a "
"poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
"datos especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:227
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:228
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:249
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificada por un grupo de condicións."
#: functions/database.xml:250
#, kde-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:251
#, kde-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11"
#: functions/database.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:273
#, kde-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:274
#, kde-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:284
#, kde-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote"
#: functions/database.xml:288
#, kde-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos"
#: functions/database.xml:291
#, kde-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote."
#: functions/database.xml:292
#, kde-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")"
#: functions/datetime.xml:5
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607
#, kde-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#: functions/datetime.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o "
"método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o "
"Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() "
"devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…"
#: functions/datetime.xml:20
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#: functions/datetime.xml:21
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5"
#: functions/datetime.xml:30
#, kde-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#: functions/datetime.xml:34
#, kde-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#: functions/datetime.xml:38
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: functions/datetime.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 "
"empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen "
"30 días. Se o método é falso (predefinido) o método empregado é o Americano, "
"doutra maneira o Europeo."
#: functions/datetime.xml:43
#, kde-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#: functions/datetime.xml:44
#, kde-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59"
#: functions/datetime.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora "
"do día."
#: functions/datetime.xml:61
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#: functions/datetime.xml:62
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#: functions/datetime.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de "
"días que van desde o 31 de Decembro do 1899."
#: functions/datetime.xml:76
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#: functions/datetime.xml:77
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309"
#: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: functions/datetime.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data "
"e un número de meses antes ou despois desa data."
#: functions/datetime.xml:95
#, kde-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#: functions/datetime.xml:96
#, kde-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»"
#: functions/datetime.xml:97
#, kde-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#: functions/datetime.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e "
"o número de meses desde esa data."
#: functions/datetime.xml:116
#, kde-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#: functions/datetime.xml:117
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»"
#: functions/datetime.xml:118
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#: functions/datetime.xml:119
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\""
#: functions/datetime.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún devólvese o ano no que se estea."
#: functions/datetime.xml:134
#, kde-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#: functions/datetime.xml:135
#, kde-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002"
#: functions/datetime.xml:136
#, kde-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#: functions/datetime.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún dáse o mes no que se estea."
#: functions/datetime.xml:151
#, kde-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#: functions/datetime.xml:152
#, kde-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2"
#: functions/datetime.xml:153
#, kde-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#: functions/datetime.xml:167
#, kde-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"A función día devolve o día dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún, devolvese o día no que se estea."
#: functions/datetime.xml:168
#, kde-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#: functions/datetime.xml:169
#, kde-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22"
#: functions/datetime.xml:170
#, kde-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#: functions/datetime.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se estabelecer "
"parámetro ningún dáse a hora na que se estea."
#: functions/datetime.xml:185
#, kde-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tempo)"
#: functions/datetime.xml:186
#, kde-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#: functions/datetime.xml:187
#, kde-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#: functions/datetime.xml:201
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se estea."
#: functions/datetime.xml:202
#, kde-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tempo)"
#: functions/datetime.xml:203
#, kde-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#: functions/datetime.xml:204
#, kde-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#: functions/datetime.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se "
"estea."
#: functions/datetime.xml:219
#, kde-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tempo)"
#: functions/datetime.xml:220
#, kde-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#: functions/datetime.xml:221
#, kde-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254
#: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300
#, kde-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeiro valor de hora"
#: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258
#: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304
#, kde-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segundo valor de data"
#: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262
#: functions/datetime.xml:285
#, kde-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#: functions/datetime.xml:243
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
"terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo "
"0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de "
"ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas."
#: functions/datetime.xml:244
#, kde-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana "
"e 1 día entre as datas"
#: functions/datetime.xml:246
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
"semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana "
"(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)"
#: functions/datetime.xml:266
#, kde-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro "
"parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o "
"máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve "
"o número de semanas completas entre esas datas."
#: functions/datetime.xml:267
#, kde-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:268
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 "
"días entre as datas"
#: functions/datetime.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un mes "
"enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes"
#: functions/datetime.xml:289
#, kde-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro "
"parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() "
"devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só "
"devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro e rematando no 31 "
"de decembro."
#: functions/datetime.xml:290
#, kde-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:291
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 "
"días entre as datas"
#: functions/datetime.xml:292
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano "
"enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano"
#: functions/datetime.xml:308
#, kde-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días."
#: functions/datetime.xml:309
#, kde-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data1; data2)"
#: functions/datetime.xml:310
#, kde-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4"
#: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341
#: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415
#: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447
#: functions/datetime.xml:574
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345
#: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: functions/datetime.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)."
#: functions/datetime.xml:331
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)"
#: functions/datetime.xml:332
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#: functions/datetime.xml:333
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#: functions/datetime.xml:353
#, kde-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais."
#: functions/datetime.xml:354
#, kde-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano; mes; data)"
#: functions/datetime.xml:355
#, kde-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000"
#: functions/datetime.xml:375
#, kde-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual."
#: functions/datetime.xml:376
#, kde-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)"
#: functions/datetime.xml:377
#, kde-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#: functions/datetime.xml:378
#, kde-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0"
#: functions/datetime.xml:379
#, kde-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0"
#: functions/datetime.xml:391
#, kde-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal."
#: functions/datetime.xml:392
#, kde-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(time)"
#: functions/datetime.xml:393
#, kde-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#: functions/datetime.xml:405
#, kde-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto."
#: functions/datetime.xml:406
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:407
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO"
#: functions/datetime.xml:423
#, kde-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and "
"month."
msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado."
#: functions/datetime.xml:424
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#: functions/datetime.xml:425
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#: functions/datetime.xml:437
#, kde-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado."
#: functions/datetime.xml:438
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:439
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#: functions/datetime.xml:451
#, kde-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano "
"especificado."
#: functions/datetime.xml:452
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:453
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#: functions/datetime.xml:465
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#: functions/datetime.xml:466
#, kde-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tempo)"
#: functions/datetime.xml:467
#, kde-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#: functions/datetime.xml:479
#, kde-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo."
#: functions/datetime.xml:480
#, kde-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tempo)"
#: functions/datetime.xml:481
#, kde-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#: functions/datetime.xml:489
#, kde-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Número do día na semana (1…7)"
#: functions/datetime.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns países o "
"primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo."
#: functions/datetime.xml:494
#, kde-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(semana)"
#: functions/datetime.xml:495
#, kde-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)"
#: functions/datetime.xml:504
#, kde-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mes (1…12)"
#: functions/datetime.xml:508
#, kde-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)."
#: functions/datetime.xml:509
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#: functions/datetime.xml:510
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#: functions/datetime.xml:518
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY."
#: functions/datetime.xml:519
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: functions/datetime.xml:520
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#: functions/datetime.xml:530
#, kde-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#: functions/datetime.xml:531
#, kde-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: functions/datetime.xml:532
#, kde-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#: functions/datetime.xml:542
#, kde-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a "
"CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos."
#: functions/datetime.xml:543
#, kde-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: functions/datetime.xml:544
#, kde-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#: functions/datetime.xml:554
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual."
#: functions/datetime.xml:555
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: functions/datetime.xml:556
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\""
#: functions/datetime.xml:564
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros "
"locais."
#: functions/datetime.xml:565
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: functions/datetime.xml:566
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»"
#: functions/datetime.xml:578
#, kde-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que "
"se estabeleza como parámetro."
#: functions/datetime.xml:579
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#: functions/datetime.xml:580
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»"
#: functions/datetime.xml:592
#, kde-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. "
"Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza "
"en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao "
"primeiro Martes do ano."
#: functions/datetime.xml:593
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#: functions/datetime.xml:594
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»."
#: functions/datetime.xml:611
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
"falls into."
msgstr ""
"A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar "
"co estabelecido pola ISO."
#: functions/datetime.xml:612
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM(data; método)"
#: functions/datetime.xml:613
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if "
"Method is omitted.)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da semana "
"do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado no caso "
"de omitir o método)."
#: functions/datetime.xml:614
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da semana "
"no ano cando a semana comeza o Luns (2)"
#: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647
#, kde-format
msgid "First date"
msgstr "Primeira data"
#: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651
#, kde-format
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655
#, kde-format
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
#: functions/datetime.xml:635
#, kde-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas."
#: functions/datetime.xml:636
#, kde-format
msgid ""
"Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
"complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; "
"\"md\": days excluding months and years"
msgstr ""
"O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": "
"anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días excluíndo "
"anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos"
#: functions/datetime.xml:637
#, kde-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)"
#: functions/datetime.xml:638
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of days 1626"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 de "
"Xuño de 1999», devolve 1626 días"
#: functions/datetime.xml:639
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of months 53"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de xuño "
"de 1999», devolve 53 meses"
#: functions/datetime.xml:659
#, kde-format
msgid ""
"The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date "
"and end date according to the basis."
msgstr ""
"A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de "
"comezo e outra de remate segundo unha base determinada."
#: functions/datetime.xml:660
#, kde-format
msgid ""
"Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
"Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr ""
"A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 "
"= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360"
#: functions/datetime.xml:661
#, kde-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)"
#: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#: functions/datetime.xml:673
#, kde-format
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: functions/datetime.xml:681
#, kde-format
msgid ""
"The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start "
"date."
msgstr ""
"A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde "
"a data de comezo."
#: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705
#, kde-format
msgid ""
"Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date "
"or an array of dates."
msgstr ""
"Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha "
"data ou unha matriz de datas."
#: functions/datetime.xml:683
#, kde-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)"
#: functions/datetime.xml:684
#, kde-format
msgid ""
"if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr ""
"se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;D3;"
"D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001»"
#: functions/datetime.xml:696
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#: functions/datetime.xml:704
#, kde-format
msgid ""
"The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
"startdate and enddate."
msgstr ""
"A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de "
"comezo e a data de remate."
#: functions/datetime.xml:706
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)"
#: functions/datetime.xml:707
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos"
#: functions/datetime.xml:708
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais"
#: functions/datetime.xml:720
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix."
#: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736
#, kde-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr ""
"O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de xaneiro "
"do 1970."
#: functions/datetime.xml:722
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#: functions/datetime.xml:723
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800"
#: functions/datetime.xml:731
#, kde-format
msgid "Unixtime"
msgstr "Unixtime"
#: functions/datetime.xml:735
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr ""
"A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal."
#: functions/datetime.xml:737
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#: functions/datetime.xml:738
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970"
#: functions/engineering.xml:5
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: functions/engineering.xml:19
#, kde-format
msgid "MinLength"
msgstr "DuraciónMin"
#: functions/engineering.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
"base entre 2 e 36."
#: functions/engineering.xml:24
#, kde-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
#: functions/engineering.xml:25
#, kde-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) devolve «200»"
#: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54
#: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96
#, kde-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a función é avaliada"
#: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58
#: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100
#, kde-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Orde da función"
#: functions/engineering.xml:41
#, kde-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)."
#: functions/engineering.xml:42
#, kde-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: functions/engineering.xml:43
#, kde-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374"
#: functions/engineering.xml:62
#, kde-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#: functions/engineering.xml:63
#, kde-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: functions/engineering.xml:64
#, kde-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
#: functions/engineering.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
"equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
"imaxinarios."
#: functions/engineering.xml:84
#, kde-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: functions/engineering.xml:85
#, kde-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880"
#: functions/engineering.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función "
"de Weber ou función de Neumann."
#: functions/engineering.xml:105
#, kde-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: functions/engineering.xml:106
#, kde-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595"
#: functions/engineering.xml:121
#, kde-format
msgid "From unit"
msgstr "Da unidade"
#: functions/engineering.xml:125
#, kde-format
msgid "To unit"
msgstr "Á unidade"
#: functions/engineering.xml:129
#, kde-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro."
#: functions/engineering.xml:130
#, kde-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
msgstr ""
"Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
"atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
"\"), hweight (\"hundred weight\")."
#: functions/engineering.xml:131
#, kde-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi "
"(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)."
#: functions/engineering.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercurio), psi, Torr."
#: functions/engineering.xml:133
#, kde-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound."
#: functions/engineering.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
"termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
"hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#: functions/engineering.xml:135
#, kde-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
"(Pferdestrke)."
#: functions/engineering.xml:136
#, kde-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#: functions/engineering.xml:137
#, kde-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#: functions/engineering.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr ""
"Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de "
"sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal (galón), "
"barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica cúbica), "
"in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou regton "
"(tonelada de rexistro bruto)."
#: functions/engineering.xml:139
#, kde-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
"cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé "
"cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#: functions/engineering.xml:140
#, kde-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (millas por hora), kn (nó)."
#: functions/engineering.xml:141
#, kde-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E "
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), "
"f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
#: functions/engineering.xml:142
#, kde-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade)"
#: functions/engineering.xml:143
#, kde-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6"
#: functions/engineering.xml:144
#, kde-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608"
#: functions/engineering.xml:145
#, kde-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: functions/engineering.xml:161
#, kde-format
msgid ""
"The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() "
"returns the error function between 0 and that argument."
msgstr ""
"A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() "
"devolve o erro da función entre 0 e ese argumento."
#: functions/engineering.xml:162
#, kde-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#: functions/engineering.xml:163
#, kde-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236"
#: functions/engineering.xml:180
#, kde-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#: functions/engineering.xml:181
#, kde-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#: functions/engineering.xml:182
#, kde-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764"
#: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210
#: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248
#: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282
#: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316
#: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354
#: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384
#, kde-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214
#: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252
#: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320
#: functions/engineering.xml:339
#, kde-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "A lonxitude mínima da saída"
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:200
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:201
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
#: functions/engineering.xml:202
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:219
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:220
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»"
#: functions/engineering.xml:221
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»"
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#: functions/engineering.xml:238
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:239
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»"
#: functions/engineering.xml:240
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»"
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:257
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:258
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»"
#: functions/engineering.xml:259
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»"
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:272
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:273
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 "
#: functions/engineering.xml:274
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:291
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:292
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»"
#: functions/engineering.xml:293
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»"
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:306
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:307
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#: functions/engineering.xml:308
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal."
#: functions/engineering.xml:325
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:326
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:327
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»"
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:344
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:345
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»"
#: functions/engineering.xml:346
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»"
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:359
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:360
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#: functions/engineering.xml:361
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#: functions/engineering.xml:374
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:375
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:376
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve «67»"
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:389
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:390
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»"
#: functions/engineering.xml:391
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»"
#: functions/engineering.xml:399
#, kde-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#: functions/engineering.xml:403
#, kde-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaxinario"
#: functions/engineering.xml:407
#, kde-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:408
#, kde-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#: functions/engineering.xml:409
#, kde-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»"
#: functions/engineering.xml:410
#, kde-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»"
#: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433
#: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463
#: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492
#: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520
#: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548
#: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578
#: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608
#: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638
#: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666
#: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701
#: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709
#: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717
#: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736
#: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744
#: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764
#: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772
#: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780
#: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799
#: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807
#: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826
#: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858
#, kde-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#: functions/engineering.xml:422
#, kde-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:423
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#: functions/engineering.xml:424
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#: functions/engineering.xml:425
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#: functions/engineering.xml:437
#, kde-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:438
#, kde-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#: functions/engineering.xml:439
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#: functions/engineering.xml:440
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#: functions/engineering.xml:452
#, kde-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:453
#, kde-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#: functions/engineering.xml:454
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»"
#: functions/engineering.xml:455
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#: functions/engineering.xml:467
#, kde-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:468
#, kde-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:469
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»"
#: functions/engineering.xml:470
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 "
#: functions/engineering.xml:482
#, kde-format
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:483
#, kde-format
msgid "IMCOT(string)"
msgstr "IMCOT(cadea)"
#: functions/engineering.xml:484
#, kde-format
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»"
#: functions/engineering.xml:496
#, kde-format
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:497
#, kde-format
msgid "IMCSC(string)"
msgstr "IMCSC(cadea)"
#: functions/engineering.xml:498
#, kde-format
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»"
#: functions/engineering.xml:510
#, kde-format
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:511
#, kde-format
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:512
#, kde-format
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»"
#: functions/engineering.xml:524
#, kde-format
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:525
#, kde-format
msgid "IMSEC(string)"
msgstr "IMCOS(cadea)"
#: functions/engineering.xml:526
#, kde-format
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»"
#: functions/engineering.xml:538
#, kde-format
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:539
#, kde-format
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMSECH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:540
#, kde-format
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»"
#: functions/engineering.xml:552
#, kde-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:553
#, kde-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:554
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»"
#: functions/engineering.xml:555
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#: functions/engineering.xml:567
#, kde-format
msgid ""
"The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:568
#, kde-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:569
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»"
#: functions/engineering.xml:570
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 "
#: functions/engineering.xml:582
#, kde-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:583
#, kde-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:584
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»"
#: functions/engineering.xml:585
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215"
#: functions/engineering.xml:597
#, kde-format
msgid ""
"The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
"number."
msgstr ""
"A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:598
#, kde-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTANH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:599
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»"
#: functions/engineering.xml:600
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365"
#: functions/engineering.xml:612
#, kde-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:613
#, kde-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(cadea)"
#: functions/engineering.xml:614
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»"
#: functions/engineering.xml:615
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»"
#: functions/engineering.xml:627
#, kde-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:628
#, kde-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:629
#, kde-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»"
#: functions/engineering.xml:630
#, kde-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#: functions/engineering.xml:642
#, kde-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:643
#, kde-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2(cadea)"
#: functions/engineering.xml:644
#, kde-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»"
#: functions/engineering.xml:656
#, kde-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:657
#, kde-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10(cadea)"
#: functions/engineering.xml:658
#, kde-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»"
#: functions/engineering.xml:670
#, kde-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:671
#, kde-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(cadea)"
#: functions/engineering.xml:672
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»"
#: functions/engineering.xml:673
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»"
#: functions/engineering.xml:685
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: functions/engineering.xml:689
#, kde-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente."
#: functions/engineering.xml:690
#, kde-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(cadea)"
#: functions/engineering.xml:691
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»"
#: functions/engineering.xml:692
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#: functions/engineering.xml:721
#, kde-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:722
#, kde-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:723
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»"
#: functions/engineering.xml:724
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»"
#: functions/engineering.xml:752
#, kde-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:753
#, kde-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:754
#, kde-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»"
#: functions/engineering.xml:755
#, kde-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»"
#: functions/engineering.xml:784
#, kde-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:785
#, kde-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:786
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix"
#: functions/engineering.xml:787
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»"
#: functions/engineering.xml:815
#, kde-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:816
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:817
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix"
#: functions/engineering.xml:818
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»"
#: functions/engineering.xml:830
#, kde-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
"forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:831
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:832
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»"
#: functions/engineering.xml:833
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»"
#: functions/engineering.xml:834
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:846
#, kde-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma "
"x+yi."
#: functions/engineering.xml:847
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:848
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#: functions/engineering.xml:849
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#: functions/engineering.xml:850
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»"
#: functions/engineering.xml:862
#, kde-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma "
"x+yi."
#: functions/engineering.xml:863
#, kde-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:864
#, kde-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#: functions/engineering.xml:865
#, kde-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#: functions/engineering.xml:866
#, kde-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878
#: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898
#: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150
#: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186
#: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240
#: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276
#: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135
#: functions/math.xml:1158
#, kde-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valor de número decimal"
#: functions/engineering.xml:882
#, kde-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0. O "
"valor predeterminado de y é 0."
#: functions/engineering.xml:883
#, kde-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: functions/engineering.xml:884
#, kde-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:885
#, kde-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:886
#, kde-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:902
#, kde-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario "
"devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0."
#: functions/engineering.xml:903
#, kde-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: functions/engineering.xml:904
#, kde-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:905
#, kde-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:906
#, kde-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:907
#, kde-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#: functions/financial.xml:5
#, kde-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeira"
#: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50
#, kde-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data de publicación"
#: functions/financial.xml:15
#, kde-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro interese"
#: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54
#: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349
#: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604
#: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900
#: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064
#: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293
#: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341
#: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441
#: functions/financial.xml:1471
#, kde-format
msgid "Settlement"
msgstr "Asentamento"
#: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58
#, kde-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual do valor"
#: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62
#, kde-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor par"
#: functions/financial.xml:31
#, kde-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66
#: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365
#: functions/financial.xml:620
#, kde-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de conta dos días"
#: functions/financial.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
"periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (de maneira predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: "
"días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:40
#, kde-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#: functions/financial.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve "
"16,944"
#: functions/financial.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros ao "
"vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:71
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)"
#: functions/financial.xml:72
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285
#: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241
#: functions/financial.xml:1265
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111
#: functions/financial.xml:1218
#, kde-format
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115
#: functions/financial.xml:1222
#, kde-format
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#: functions/financial.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using degressive depreciation."
msgstr ""
"A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario "
"Francés usando unha depreciación decrecente."
#: functions/financial.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#: functions/financial.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228"
#: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214
#, kde-format
msgid "P"
msgstr "P"
#: functions/financial.xml:119
#, kde-format
msgid ""
"The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using linear depreciation."
msgstr ""
"A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel "
"francés usando unha depreciación linear."
#: functions/financial.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#: functions/financial.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
"91.256831"
msgstr ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831"
#: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163
#: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110
#: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de interese"
#: functions/financial.xml:141
#, kde-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167
#: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: functions/financial.xml:149
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa "
"de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a "
"unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#: functions/financial.xml:150
#, kde-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#: functions/financial.xml:151
#, kde-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#: functions/financial.xml:171
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o "
"valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
"render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#: functions/financial.xml:172
#, kde-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#: functions/financial.xml:173
#, kde-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353
#: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608
#: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904
#: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068
#: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297
#: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345
#: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445
#: functions/financial.xml:1475
#, kde-format
msgid "Maturity"
msgstr "Vencemento"
#: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460
#: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924
#: functions/financial.xml:967
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: functions/financial.xml:197
#, kde-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o "
"vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:198
#, kde-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
#: functions/financial.xml:199
#, kde-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249
#, kde-format
msgid "rate"
msgstr "taxa"
#: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253
#, kde-format
msgid "periods"
msgstr "períodos"
#: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "comezo"
#: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "remate"
#: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: functions/financial.xml:236
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos."
#: functions/financial.xml:237
#, kde-format
msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#: functions/financial.xml:238
#, kde-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023"
#: functions/financial.xml:273
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo."
#: functions/financial.xml:274
#, kde-format
msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#: functions/financial.xml:275
#, kde-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201"
#: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322
#: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269
#, kde-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valor residual"
#: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326
#: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273
#, kde-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330
#: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700
#: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: functions/financial.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
"omitido asúmese como igual a 12."
#: functions/financial.xml:306
#, kde-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#: functions/financial.xml:307
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#: functions/financial.xml:308
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#: functions/financial.xml:334
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: functions/financial.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose "
"omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que "
"cero."
#: functions/financial.xml:339
#, kde-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])"
#: functions/financial.xml:340
#, kde-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349
#, kde-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616
#: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963
#: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453
#, kde-format
msgid "Redemption"
msgstr "Redención"
#: functions/financial.xml:369
#, kde-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de "
"días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: "
"días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:370
#, kde-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])"
#: functions/financial.xml:371
#, kde-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#: functions/financial.xml:380
#, kde-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dólar fraccional"
#: functions/financial.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O "
"prezo é o número a converter e a fracción é o denominador da fracción "
"propiamente dita"
#: functions/financial.xml:389
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#: functions/financial.xml:390
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#: functions/financial.xml:400
#, kde-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dólar decimal"
#: functions/financial.xml:408
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo "
"é o número a converter e a fracción é o denominador da fracción en si"
#: functions/financial.xml:409
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#: functions/financial.xml:410
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)"
#: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559
#: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696
#: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873
#: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955
#: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021
#: functions/financial.xml:1418
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846
#: functions/financial.xml:995
#, kde-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#: functions/financial.xml:428
#, kde-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (FV)"
#: functions/financial.xml:432
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar "
"un valor pretendido."
#: functions/financial.xml:433
#, kde-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#: functions/financial.xml:434
#, kde-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769
#, kde-format
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"
#: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773
#: functions/financial.xml:1080
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Campo"
#: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781
#: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971
#: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200
#: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457
#: functions/financial.xml:1491
#, kde-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: functions/financial.xml:468
#, kde-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr ""
"Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos."
#: functions/financial.xml:469
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)"
#: functions/financial.xml:470
#, kde-format
msgid ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
"5.9937749555"
msgstr ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá "
"5.9937749555"
#: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499
#, kde-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de xuro nominal"
#: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503
#: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589
#: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114
#: functions/financial.xml:1136
#, kde-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: functions/financial.xml:487
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa "
"anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha "
"taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#: functions/financial.xml:488
#, kde-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#: functions/financial.xml:489
#, kde-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#: functions/financial.xml:507
#, kde-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
"dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#: functions/financial.xml:508
#, kde-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#: functions/financial.xml:521
#, kde-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR "
"(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
"(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG "
"(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
msgstr ""
"A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria "
"Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF "
"(Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), EUR "
"(Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL "
"(Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL (Malta), NLG "
"(Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK (Eslovaquia)."
#: functions/financial.xml:522
#, kde-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(moeda)"
#: functions/financial.xml:523
#, kde-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#: functions/financial.xml:536
#, kde-format
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de orixe"
#: functions/financial.xml:540
#, kde-format
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda de destino"
#: functions/financial.xml:544
#, kde-format
msgid ""
"The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to "
"another currency in the European monetary union by using EURO an "
"intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra "
"dentro da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda pode "
"ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM (Alemaña), ESP "
"(España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP "
"(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países Baixos), ou PTE "
"(Portugal)."
#: functions/financial.xml:545
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)"
#: functions/financial.xml:546
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583"
#: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033
#: functions/financial.xml:1158
#, kde-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: functions/financial.xml:567
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro "
"e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, "
"pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#: functions/financial.xml:568
#, kde-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:569
#, kde-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128
#, kde-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#: functions/financial.xml:593
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos "
"dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por "
"exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o "
"total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta "
"función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período."
#: functions/financial.xml:594
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:595
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800
#: functions/financial.xml:1192
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: functions/financial.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido "
"completamente. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:625
#, kde-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)"
#: functions/financial.xml:626
#, kde-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98"
#: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704
#: functions/financial.xml:1029
#, kde-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#: functions/financial.xml:646
#, kde-format
msgid "Present values"
msgstr "Valor actual"
#: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037
#, kde-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854
#: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041
#, kde-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#: functions/financial.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai ao xuros."
#: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713
#: functions/financial.xml:1046
#, kde-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
"para o último período."
#: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048
#, kde-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716
#: functions/financial.xml:1049
#, kde-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050
#, kde-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0."
#: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051
#, kde-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do "
"período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período."
#: functions/financial.xml:665
#, kde-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres anos. "
"A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#: functions/financial.xml:666
#, kde-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#: functions/financial.xml:667
#, kde-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170
#: functions/financial.xml:1403
#, kde-format
msgid "Guess"
msgstr "Estimado"
#: functions/financial.xml:686
#, kde-format
msgid ""
"The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash "
"flows."
msgstr ""
"A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non periódica "
"de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:687
#, kde-format
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:708
#, kde-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#: functions/financial.xml:712
#, kde-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento."
#: functions/financial.xml:714
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
"primeiro e a NPer para o último período."
#: functions/financial.xml:715
#, kde-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#: functions/financial.xml:717
#, kde-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#: functions/financial.xml:718
#, kde-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508
#, kde-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#: functions/financial.xml:735
#, kde-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa do cupón"
#: functions/financial.xml:739
#, kde-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cupóns por ano"
#: functions/financial.xml:747
#, kde-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#: functions/financial.xml:751
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
"exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais "
"a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou "
"1096.95€."
#: functions/financial.xml:752
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr ""
"LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de "
"mercado)"
#: functions/financial.xml:753
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#: functions/financial.xml:785
#, kde-format
msgid ""
"The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a "
"fixed interest security in years."
msgstr ""
"A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese "
"fixo sobre dun título de valor en anos."
#: functions/financial.xml:786
#, kde-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])"
#: functions/financial.xml:787
#, kde-format
msgid ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
"0.316321106"
msgstr ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve "
"0.316321106"
#: functions/financial.xml:804
#, kde-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Reinvestimento"
#: functions/financial.xml:808
#, kde-format
msgid ""
"The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
"(IRR) of a series of periodic investments."
msgstr ""
"A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha "
"serie de investimentos periódicos."
#: functions/financial.xml:809
#, kde-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)"
#: functions/financial.xml:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%"
#: functions/financial.xml:819
#, kde-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#: functions/financial.xml:827
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
"efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
"conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
"7,72%."
#: functions/financial.xml:828
#, kde-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#: functions/financial.xml:829
#, kde-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#: functions/financial.xml:842
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999
#, kde-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#: functions/financial.xml:858
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento."
#: functions/financial.xml:859
#, kde-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#: functions/financial.xml:860
#, kde-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#: functions/financial.xml:861
#, kde-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#: functions/financial.xml:877
#, kde-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Valores (matriz)"
#: functions/financial.xml:881
#, kde-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa."
#: functions/financial.xml:885
#, kde-format
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
" discount rate Rate. Values should be positive if they are "
"received as income, and\n"
" negative if the amounts are expenditure."
msgstr ""
"Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n"
"taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha "
"entrada\n"
"e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto."
#: functions/financial.xml:886
#, kde-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV(Taxa; Valor)"
#: functions/financial.xml:887
#, no-c-format, kde-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: functions/financial.xml:916
#, kde-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "Rendibilidade anual"
#: functions/financial.xml:932
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency "
"units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 "
"unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de "
"interese irregular."
#: functions/financial.xml:933
#, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
"Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exención; "
"Frecuencia [; Base = 0 ] )"
#: functions/financial.xml:934
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"returns 90.991042345"
msgstr ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"devolve 90.991042345"
#: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373
#: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: functions/financial.xml:975
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
"irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha "
"taxa de intereses última irregular."
#: functions/financial.xml:976
#, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; "
"Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia [; "
"Base = 0 ] )"
#: functions/financial.xml:977
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"returns 4.997775351"
msgstr ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá "
"4.997775351"
#: functions/financial.xml:991
#, kde-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#: functions/financial.xml:1007
#, kde-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de xuro "
"constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#: functions/financial.xml:1008
#, kde-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1009
#, kde-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#: functions/financial.xml:1045
#, kde-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal."
#: functions/financial.xml:1052
#, kde-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1053
#, kde-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196
#: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325
#: functions/financial.xml:1483
#, kde-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: functions/financial.xml:1088
#, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
"security that pays interest on the maturity date."
msgstr ""
"PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título "
"de valor que pague intereses na data de vencemento."
#: functions/financial.xml:1089
#, kde-format
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Base Método de cálculo"
#: functions/financial.xml:1090
#, kde-format
msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días"
#: functions/financial.xml:1091
#, kde-format
msgid ""
" 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real"
#: functions/financial.xml:1092
#, kde-format
msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son"
#: functions/financial.xml:1093
#, kde-format
msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son"
#: functions/financial.xml:1094
#, kde-format
msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días"
#: functions/financial.xml:1095
#, kde-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr ""
"PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = "
"0 ] )"
#: functions/financial.xml:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
"103.819218241"
msgstr ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá "
"103.819218241"
#: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162
#, kde-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: functions/financial.xml:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o "
"valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
"inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para o seu novo computador e "
"quere compralo en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con "
"PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#: functions/financial.xml:1119
#, kde-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:1120
#, kde-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#: functions/financial.xml:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou secuencia "
"de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" "
"que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos "
"son feitos no fin de cada período."
#: functions/financial.xml:1141
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:1142
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#: functions/financial.xml:1150
#, kde-format
msgid "Payment period"
msgstr "Período de pagamento"
#: functions/financial.xml:1154
#, kde-format
msgid "Regular payments"
msgstr "Pagos regulares"
#: functions/financial.xml:1174
#, kde-format
msgid ""
"The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
"investment."
msgstr ""
"A función RATE() calcula a taxa de interese constante por período dun "
"investimento."
#: functions/financial.xml:1175
#, kde-format
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)"
#: functions/financial.xml:1176
#, kde-format
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472"
#: functions/financial.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido ata a "
"data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: "
"EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
"reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data "
"de vencemento."
#: functions/financial.xml:1205
#, kde-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)"
#: functions/financial.xml:1206
#, kde-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#: functions/financial.xml:1226
#, kde-format
msgid ""
"The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
"(return) of an investment."
msgstr ""
"A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio (devolución) "
"dun investimento."
#: functions/financial.xml:1227
#, kde-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#: functions/financial.xml:1228
#, kde-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "RRI(1;100;200) dá 1"
#: functions/financial.xml:1253
#, kde-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo "
"dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual "
"é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo "
"dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola "
"vida do ben."
#: functions/financial.xml:1254
#, kde-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)"
#: functions/financial.xml:1255
#, kde-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#: functions/financial.xml:1281
#, kde-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo "
"baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un período en "
"particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai "
"máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da "
"desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o "
"número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai "
"desvalorizando."
#: functions/financial.xml:1282
#, kde-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#: functions/financial.xml:1283
#, kde-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#: functions/financial.xml:1305
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data "
"de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
"intervalo de 365 días."
#: functions/financial.xml:1306
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#: functions/financial.xml:1307
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#: functions/financial.xml:1329
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título "
"do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, "
"dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva."
#: functions/financial.xml:1330
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#: functions/financial.xml:1331
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#: functions/financial.xml:1353
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
"vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
"365 días. O prezo deberá ser positivo."
#: functions/financial.xml:1354
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
#: functions/financial.xml:1355
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#: functions/financial.xml:1385
#, kde-format
msgid ""
"VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, "
"an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
"specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, "
"cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período "
"especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel."
#: functions/financial.xml:1386
#, kde-format
msgid ""
"VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = "
"2 [; switch = false ]] )"
msgstr ""
"VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 "
"[; cambio = falso ]] )"
#: functions/financial.xml:1387
#, kde-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5"
#: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: functions/financial.xml:1407
#, kde-format
msgid ""
"The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic "
"series of cash flows."
msgstr ""
"A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
"periódica de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:1408
#, kde-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:1409
#, kde-format
msgid ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:"
"C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", "
"\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
"namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964"
#: functions/financial.xml:1430
#, kde-format
msgid ""
"The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr ""
"A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:1431
#, kde-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )"
#: functions/financial.xml:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
"C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e "
"que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187"
#: functions/financial.xml:1461
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
"units of face value."
msgstr ""
"A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por "
"cada 100 unidades do valor da moeda."
#: functions/financial.xml:1462
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)"
#: functions/financial.xml:1463
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684"
#: functions/financial.xml:1495
#, kde-format
msgid ""
"The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
"interest on the maturity date."
msgstr ""
"A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga interes "
"na data de vencemento."
#: functions/financial.xml:1496
#, kde-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )"
#: functions/financial.xml:1497
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"returns 0.050000000"
msgstr ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"devolve 0.050000000"
#: functions/financial.xml:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto "
"puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 "
"anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#: functions/financial.xml:1521
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#: functions/financial.xml:1522
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: functions/information.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not "
"an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. "
"Error codes are modelled on Excel."
msgstr ""
"A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, "
"devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os "
"códigos de erro son modelados en Excel."
#: functions/information.xml:16
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#: functions/information.xml:17
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7"
#: functions/information.xml:18
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro"
#: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222
#: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67
#: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117
#: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156
#: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192
#: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: functions/information.xml:30
#, kde-format
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea."
#: functions/information.xml:31
#, kde-format
msgid "FORMULA(x)"
msgstr "FORMULA(x)"
#: functions/information.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula."
#: functions/information.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un "
"número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
"función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número "
"de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#: functions/information.xml:45
#, kde-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#: functions/information.xml:46
#, kde-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#: functions/information.xml:47
#, kde-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)"
#: functions/information.xml:55
#, kde-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de información"
#: functions/information.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" "
"returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system"
"\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the "
"current operating system."
msgstr ""
"INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de "
"parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un "
"dos seguintes: «directory» devolve a ruta do directorio actual, «numfile» "
"devolve o número de documentos activos e «release» devolve a versión de "
"Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo de novo cálculo actual: "
"«Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome do ambiente de operación e "
"«osversion» devolve o sistema operativo actual."
#: functions/information.xml:60
#, kde-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83
#: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114
#: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145
#: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175
#: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206
#: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250
#: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280
#: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322
#, kde-format
msgid "Any value"
msgstr "Calquera valor"
#: functions/information.xml:72
#, kde-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. "
"En caso contrario, devolve Falso."
#: functions/information.xml:73
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: functions/information.xml:74
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:75
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:87
#, kde-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso "
"contrario, devolve un valor falso."
#: functions/information.xml:88
#, kde-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: functions/information.xml:89
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira"
#: functions/information.xml:90
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#: functions/information.xml:102
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
"en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#: functions/information.xml:103
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: functions/information.xml:104
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:105
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#: functions/information.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en "
"caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#: functions/information.xml:119
#, kde-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: functions/information.xml:120
#, kde-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:121
#, kde-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#: functions/information.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. "
"En caso contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:135
#, kde-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: functions/information.xml:136
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:137
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso "
"contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:150
#, kde-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: functions/information.xml:151
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:152
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en "
"caso contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:165
#, kde-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: functions/information.xml:166
#, kde-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:167
#, kde-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; "
"en caso contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:180
#, kde-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: functions/information.xml:181
#, kde-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:182
#, kde-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#: functions/information.xml:195
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: functions/information.xml:196
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:197
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT."
#: functions/information.xml:211
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: functions/information.xml:212
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:213
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
"formula. Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha "
"fórmula. En caso contrario devolve un valor falso."
#: functions/information.xml:227
#, kde-format
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr "ISFORMULA(x)"
#: functions/information.xml:239
#, kde-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario "
"devolve Falso."
#: functions/information.xml:240
#, kde-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: functions/information.xml:241
#, kde-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:242
#, kde-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario "
"devolve Falso."
#: functions/information.xml:255
#, kde-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: functions/information.xml:256
#, kde-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:257
#, kde-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#: functions/information.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/"
"D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o "
"erro N/D."
#: functions/information.xml:270
#, kde-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: functions/information.xml:284
#, kde-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera "
"tipo. En caso contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:285
#, kde-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: functions/information.xml:299
#, kde-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso "
"contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:300
#, kde-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: functions/information.xml:310
#, kde-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A."
#: functions/information.xml:311
#, kde-format
msgid "NA()"
msgstr "NA()"
#: functions/information.xml:326
#, kde-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
"valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela "
"que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu "
"resultado."
#: functions/information.xml:327
#, kde-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TIPO(x)"
#: functions/information.xml:328
#, kde-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#: functions/information.xml:329
#, kde-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#: functions/information.xml:330
#, kde-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#: functions/information.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese "
"gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira."
#: functions/information.xml:339
#, kde-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: functions/logic.xml:5
#, kde-format
msgid "Logical"
msgstr "Lóxico"
#: functions/logic.xml:11
#, kde-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#: functions/logic.xml:12
#, kde-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: functions/logic.xml:13
#, kde-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() devolve FALSO"
#: functions/logic.xml:21
#, kde-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#: functions/logic.xml:22
#, kde-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: functions/logic.xml:23
#, kde-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO"
#: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39
#: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62
#: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74
#: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97
#: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109
#: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132
#: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155
#: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167
#: functions/logic.xml:171
#, kde-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valor booleano"
#: functions/logic.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
"error)."
msgstr ""
"A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, "
"senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no "
"cal devolve un erro)."
#: functions/logic.xml:52
#, kde-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:53
#, kde-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:54
#, kde-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:82
#, kde-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
"returns an error)."
msgstr ""
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, "
"senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste "
"caso daría tamén un erro."
#: functions/logic.xml:83
#, kde-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:84
#, kde-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:85
#, kde-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; "
"en caso contrario devolve Falso."
#: functions/logic.xml:114
#, kde-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:115
#, kde-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:116
#, kde-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
"falsos; en caso contrario devolve Falso."
#: functions/logic.xml:145
#, kde-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:146
#, kde-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#: functions/logic.xml:147
#, kde-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr ""
"A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, "
"noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un "
"erro."
#: functions/logic.xml:176
#, kde-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:177
#, kde-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:178
#, kde-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:186
#, kde-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
#: functions/logic.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr ""
"A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o "
"valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro."
#: functions/logic.xml:191
#, kde-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#: functions/logic.xml:192
#, kde-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:193
#, kde-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:205
#, kde-format
msgid "If true"
msgstr "Se é verdade"
#: functions/logic.xml:209
#, kde-format
msgid "If false"
msgstr "Se é falso"
#: functions/logic.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter (which defaults to being false)."
msgstr ""
"A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo "
"parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, "
"que é falso de maneira predeterminada."
#: functions/logic.xml:214
#, kde-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#: functions/logic.xml:215
#, kde-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241
#, kde-format
msgid "Any X"
msgstr "Calquera X"
#: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245
#, kde-format
msgid "Any Alternative"
msgstr "Calquera alternativa"
#: functions/logic.xml:231
#, kde-format
msgid ""
"Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor "
"alternativo."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/logic.xml:232
#, kde-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#: functions/logic.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
"valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve."
#: functions/logic.xml:249
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/logic.xml:250
#, kde-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#: functions/logic.xml:251
#, kde-format
msgid ""
"IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un valor "
"de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve."
#: functions/math.xml:5
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: functions/math.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
"ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser "
"un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - "
"Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: functions/math.xml:20
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#: functions/math.xml:21
#, kde-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#: functions/math.xml:22
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#: functions/math.xml:23
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#: functions/math.xml:24
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#: functions/math.xml:25
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#: functions/math.xml:44
#, kde-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias"
#: functions/math.xml:48
#, kde-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X"
#: functions/math.xml:52
#, kde-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie"
#: functions/math.xml:56
#, kde-format
msgid ""
"Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
"variable X is multiplied"
msgstr ""
"Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva da "
"serie se multiplica a variábel X"
#: functions/math.xml:60
#, kde-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series."
#: functions/math.xml:61
#, kde-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)"
#: functions/math.xml:62
#, kde-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9"
#: functions/math.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores "
"decimais"
#: functions/math.xml:80
#, kde-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor; valor)"
#: functions/math.xml:81
#, kde-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#: functions/math.xml:82
#, kde-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#: functions/math.xml:83
#, kde-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#: functions/math.xml:100
#, kde-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#: functions/math.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
"enteiros."
#: functions/math.xml:105
#, kde-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor; valor)"
#: functions/math.xml:106
#, kde-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#: functions/math.xml:107
#, kde-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#: functions/math.xml:108
#, kde-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#: functions/math.xml:117
#, kde-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte "
"número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, "
"os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente insignificantes) "
"en todos os cálculos."
#: functions/math.xml:118
#, kde-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: functions/math.xml:119
#, kde-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: functions/math.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante "
"porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
"aproximación)."
#: functions/math.xml:121
#, kde-format
msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1"
#: functions/math.xml:122
#, kde-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para "
"0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1"
#: functions/math.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#: functions/math.xml:139
#, kde-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#: functions/math.xml:140
#, kde-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: functions/math.xml:141
#, kde-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#: functions/math.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que "
"POWER."
#: functions/math.xml:159
#, kde-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#: functions/math.xml:160
#, kde-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: functions/math.xml:161
#, kde-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#: functions/math.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo."
#: functions/math.xml:175
#, kde-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#: functions/math.xml:176
#, kde-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#: functions/math.xml:177
#, kde-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#: functions/math.xml:190
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: functions/math.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A función TRUNC() redonda por defecto un valor numérico a unha precisión "
"dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#: functions/math.xml:195
#, kde-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#: functions/math.xml:196
#, kde-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#: functions/math.xml:197
#, kde-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#: functions/math.xml:212
#, kde-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
"values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr ""
"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto para "
"valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por definición ODD(0) é 1."
#: functions/math.xml:213
#, kde-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#: functions/math.xml:214
#, kde-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#: functions/math.xml:215
#, kde-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) devolve 3"
#: functions/math.xml:216
#, kde-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "ODD(-2) dá -3"
#: functions/math.xml:229
#, kde-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma."
#: functions/math.xml:230
#, kde-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA(valor)"
#: functions/math.xml:231
#, kde-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "GAMMA(1) devolve 1"
#: functions/math.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a "
"función devolve #DIV/0."
#: functions/math.xml:249
#, kde-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#: functions/math.xml:250
#, kde-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#: functions/math.xml:251
#, kde-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#: functions/math.xml:264
#, kde-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se "
"o número é positivo."
#: functions/math.xml:265
#, kde-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#: functions/math.xml:266
#, kde-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#: functions/math.xml:267
#, kde-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#: functions/math.xml:268
#, kde-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#: functions/math.xml:280
#, kde-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#: functions/math.xml:281
#, kde-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#: functions/math.xml:282
#, kde-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#: functions/math.xml:283
#, kde-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) é igual a -5"
#: functions/math.xml:284
#, kde-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) é igual a 0"
#: functions/math.xml:296
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes contar "
"utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores como: "
"COUNT(12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:297
#, kde-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:298
#, kde-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#: functions/math.xml:299
#, kde-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#: functions/math.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode "
"contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: "
"COUNTA (12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:315
#, kde-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)"
#: functions/math.xml:316
#, kde-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#: functions/math.xml:317
#, kde-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#: functions/math.xml:327
#, kde-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervalo de celas"
#: functions/math.xml:331
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo."
#: functions/math.xml:332
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
#: functions/math.xml:333
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: functions/math.xml:352
#, kde-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que "
"obedecen ao criterio indicado."
#: functions/math.xml:353
#, kde-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#: functions/math.xml:354
#, kde-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654
#: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702
#: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797
#: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851
#: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931
#: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038
#, kde-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un valor decimal"
#: functions/math.xml:368
#, kde-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
"é(valor)!."
#: functions/math.xml:369
#, kde-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#: functions/math.xml:370
#, kde-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#: functions/math.xml:371
#, kde-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) devolve 1"
#: functions/math.xml:383
#, kde-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!."
#: functions/math.xml:384
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#: functions/math.xml:385
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#: functions/math.xml:386
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#: functions/math.xml:398
#, kde-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUM(12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417
#, kde-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:400
#, kde-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:401
#, kde-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#: functions/math.xml:416
#, kde-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano "
"falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1."
#: functions/math.xml:418
#, kde-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:419
#, kde-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#: functions/math.xml:429
#, kde-format
msgid "Check range"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: functions/math.xml:437
#, kde-format
msgid "Sum range"
msgstr "Intervalo de suma"
#: functions/math.xml:441
#, kde-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro "
"que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose "
"indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do "
"intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do "
"intervalo de suma."
# skip-rule: trasno-check
#: functions/math.xml:442
#, kde-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)"
#: functions/math.xml:443
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#: functions/math.xml:444
#, kde-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os "
"cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#: functions/math.xml:458
#, kde-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos "
"a función devolve 0."
#: functions/math.xml:459
#, kde-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:460
#, kde-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: functions/math.xml:461
#, kde-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:475
#, kde-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores "
"numéricos a función devolve 1."
#: functions/math.xml:476
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:477
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: functions/math.xml:478
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade "
"con Gnumeric."
#: functions/math.xml:494
#, kde-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:507
#, kde-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente."
#: functions/math.xml:508
#, kde-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:509
#, kde-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5"
#: functions/math.xml:510
#, kde-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#: functions/math.xml:524
#, kde-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como "
"parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista "
"de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:525
#, kde-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:526
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#: functions/math.xml:527
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#: functions/math.xml:541
#, kde-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de "
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
#: functions/math.xml:542
#, kde-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:543
#, kde-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#: functions/math.xml:544
#, kde-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5"
#: functions/math.xml:545
#, kde-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#: functions/math.xml:562
#, kde-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#: functions/math.xml:563
#, kde-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:564
#, kde-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#: functions/math.xml:565
#, kde-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5"
#: functions/math.xml:566
#, kde-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1"
#: functions/math.xml:583
#, kde-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
#: functions/math.xml:584
#, kde-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:585
#, kde-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#: functions/math.xml:586
#, kde-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#: functions/math.xml:587
#, kde-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#: functions/math.xml:604
#, kde-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#: functions/math.xml:605
#, kde-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:606
#, kde-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#: functions/math.xml:607
#, kde-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#: functions/math.xml:608
#, kde-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#: functions/math.xml:625
#, kde-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode "
"multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou "
"por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#: functions/math.xml:626
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:627
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:628
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:643
#, kde-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos parámetros. "
"Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#: functions/math.xml:644
#, kde-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: functions/math.xml:645
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:646
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720"
#: functions/math.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It "
"is an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro "
"se o argumento é negativo."
#: functions/math.xml:659
#, kde-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: functions/math.xml:660
#, kde-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#: functions/math.xml:661
#, kde-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "SQRT(-9) dá erro"
#: functions/math.xml:674
#, kde-format
msgid ""
"The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is "
"an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá "
"un erro se o argumento é un número negativo."
#: functions/math.xml:675
#, kde-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: functions/math.xml:676
#, kde-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#: functions/math.xml:688
#, kde-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#: functions/math.xml:689
#, kde-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: functions/math.xml:690
#, kde-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#: functions/math.xml:691
#, kde-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#: functions/math.xml:710
#, kde-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#: functions/math.xml:711
#, kde-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#: functions/math.xml:712
#, kde-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#: functions/math.xml:713
#, kde-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#: functions/math.xml:733
#, kde-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x."
#: functions/math.xml:734
#, kde-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: functions/math.xml:735
#, kde-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#: functions/math.xml:748
#, kde-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x."
#: functions/math.xml:749
#, kde-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: functions/math.xml:750
#, kde-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#: functions/math.xml:759
#, kde-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Un valor decimal maior que cero"
#: functions/math.xml:763
#, kde-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#: functions/math.xml:764
#, kde-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: functions/math.xml:765
#, kde-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#: functions/math.xml:766
#, kde-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "LOG(0) dá erro."
#: functions/math.xml:778
#, kde-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Un valor decimal positivo"
#: functions/math.xml:782
#, kde-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento."
#: functions/math.xml:783
#, kde-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: functions/math.xml:784
#, kde-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "LOG10(10) dá 1."
#: functions/math.xml:785
#, kde-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "LOG10(0) dá erro."
#: functions/math.xml:801
#, kde-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#: functions/math.xml:802
#, kde-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: functions/math.xml:803
#, kde-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#: functions/math.xml:804
#, kde-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#: functions/math.xml:820
#, kde-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) "
"elevado á potencia x."
#: functions/math.xml:821
#, kde-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: functions/math.xml:822
#, kde-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#: functions/math.xml:823
#, kde-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#: functions/math.xml:836
#, kde-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than "
"the input, returning that value as a double."
msgstr ""
"A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis "
"próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con precisión "
"dupla."
#: functions/math.xml:837
#, kde-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: functions/math.xml:838
#, kde-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#: functions/math.xml:839
#, kde-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884
#, kde-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Cifra significativa (opcional)"
#: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888
#, kde-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Modo (opcional)"
#: functions/math.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple "
"of Significance which is greater than the input. The default value for "
"Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up "
"to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function "
"rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr ""
"A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra "
"significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor "
"predefinido da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o cal "
"significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros non é "
"cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo positivo."
#: functions/math.xml:864
#, kde-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: functions/math.xml:865
#, kde-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13"
#: functions/math.xml:866
#, kde-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8"
#: functions/math.xml:867
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8"
#: functions/math.xml:868
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4"
#: functions/math.xml:892
#, kde-format
msgid ""
"Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
"Significance."
msgstr ""
"Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo "
"parámetro, cifra significativa."
#: functions/math.xml:899
#, kde-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of "
"Significance which is smaller than the input.\n"
" The default value for Significance is 1, if x is positive. "
"It is -1, if the value is negative,\n"
" which means rounding up to the nearest integer.\n"
" If mode is given and not equal to zero, the amount of x is "
"rounded toward zero to a multiple\n"
" of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
"rounds toward negative infinity.\n"
" If any of the two parameters x or Significance is zero, "
"the result is zero."
msgstr ""
"A función FLOOR() redondea de maneira predeterminada (cara o cero) ao "
"múltiplo máis próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n"
" O valor por defecto da cifra significativa a é 1, se x é "
"positivo. É -1 se o valor é negativo,\n"
"o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n"
" De se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x "
"redondease por defecto a un múltiplo\n"
" da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro "
"caso, redondease cara ao infinito negativo.\n"
" Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra significativa, "
"son cero, o resultado é cero."
#: functions/math.xml:900
#, kde-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: functions/math.xml:901
#, kde-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#: functions/math.xml:902
#, kde-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#: functions/math.xml:903
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4"
#: functions/math.xml:904
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4"
#: functions/math.xml:920
#, kde-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#: functions/math.xml:921
#, kde-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: functions/math.xml:922
#, kde-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#: functions/math.xml:923
#, kde-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#: functions/math.xml:935
#, kde-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor."
#: functions/math.xml:936
#, kde-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: functions/math.xml:937
#, kde-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#: functions/math.xml:938
#, kde-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) é igual a 15"
#: functions/math.xml:948
#, kde-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#: functions/math.xml:949
#, kde-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: functions/math.xml:950
#, kde-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…"
#: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975
#, kde-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un valor decimal (maior que 0)"
#: functions/math.xml:964
#, kde-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"exponencial."
#: functions/math.xml:965
#, kde-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: functions/math.xml:966
#, kde-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: functions/math.xml:983
#, kde-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
"distribución de Poisson."
#: functions/math.xml:984
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: functions/math.xml:985
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034
#, kde-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)"
#: functions/math.xml:998
#, kde-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Intentos (maior que 0)"
#: functions/math.xml:1002
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"binomial."
#: functions/math.xml:1003
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1004
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1018
#, kde-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallos (maior que 0)"
#: functions/math.xml:1022
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
"distribución binomial negativa."
#: functions/math.xml:1023
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1024
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1042
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
"distribución de Bernoulli."
#: functions/math.xml:1043
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: functions/math.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: functions/math.xml:1053
#, kde-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor medio da distribución normal"
#: functions/math.xml:1057
#, kde-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersión da distribución normal"
#: functions/math.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"normal (Gausiana)."
#: functions/math.xml:1062
#, kde-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: functions/math.xml:1063
#, kde-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: functions/math.xml:1072
#, kde-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor inferior"
#: functions/math.xml:1076
#, kde-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor superior"
#: functions/math.xml:1080
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
"mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#: functions/math.xml:1081
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#: functions/math.xml:1082
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…"
#: functions/math.xml:1094
#, kde-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: functions/math.xml:1098
#, kde-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O "
"valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#: functions/math.xml:1099
#, kde-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#: functions/math.xml:1100
#, kde-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#: functions/math.xml:1101
#, kde-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162
#, kde-format
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: functions/math.xml:1118
#, kde-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. "
"Díxitos é o número de cifras coas que quere aproximar ese número. Se díxitos "
"é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. Se díxitos "
"é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número que lle "
"corresponde."
#: functions/math.xml:1119
#, kde-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1120
#, kde-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1121
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1122
#, kde-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#: functions/math.xml:1123
#, kde-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#: functions/math.xml:1124
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#: functions/math.xml:1143
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu valor "
"absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres redondear "
"ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o valor é "
"redondeado ao enteiro máis próximo."
#: functions/math.xml:1144
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1145
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2"
#: functions/math.xml:1146
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#: functions/math.xml:1147
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26"
#: functions/math.xml:1148
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2"
#: functions/math.xml:1166
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre "
"para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quere redondear ese número. "
"Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro máis próximo."
#: functions/math.xml:1167
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1168
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1"
#: functions/math.xml:1169
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#: functions/math.xml:1170
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1171
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1"
#: functions/math.xml:1181
#, kde-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ésimo termo"
#: functions/math.xml:1185
#, kde-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, "
"3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma "
"dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#: functions/math.xml:1186
#, kde-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: functions/math.xml:1187
#, kde-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) devolve 34"
#: functions/math.xml:1188
#, kde-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#: functions/math.xml:1196
#, kde-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: functions/math.xml:1200
#, kde-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominador"
#: functions/math.xml:1204
#, kde-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador."
#: functions/math.xml:1205
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#: functions/math.xml:1206
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#: functions/math.xml:1219
#, kde-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser "
"do tipo n x n."
#: functions/math.xml:1220
#, kde-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#: functions/math.xml:1221
#, kde-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1230
#, kde-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#: functions/math.xml:1234
#, kde-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#: functions/math.xml:1238
#, kde-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira "
"matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é "
"unha matriz."
#: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274
#: functions/math.xml:1290
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
"just Enter) to display the array elements in separate cells."
msgstr ""
"Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
"simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas."
#: functions/math.xml:1240
#, kde-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#: functions/math.xml:1241
#, kde-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: functions/math.xml:1254
#, kde-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Calcula a inversa da matriz."
#: functions/math.xml:1255
#, kde-format
msgid ""
"The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
"same dimension."
msgstr ""
"Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión."
#: functions/math.xml:1256
#, kde-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero."
#: functions/math.xml:1258
#, kde-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE(matriz)"
#: functions/math.xml:1259
#, kde-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1269
#, kde-format
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"
#: functions/math.xml:1273
#, kde-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión."
#: functions/math.xml:1275
#, kde-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT(dimensión)"
#: functions/math.xml:1276
#, kde-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3"
#: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291
#, kde-format
msgid ""
"Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are "
"exchanged."
msgstr ""
"Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son "
"intercambiadas."
#: functions/math.xml:1292
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE(matriz)"
#: functions/math.xml:1293
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#: functions/reference.xml:5
#, kde-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Busca e Referencia"
#: functions/reference.xml:11
#, kde-format
msgid "Row number"
msgstr "Número de columna"
#: functions/reference.xml:15
#, kde-format
msgid "Column number"
msgstr "Número de columnas"
#: functions/reference.xml:19
#, kde-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160
#, kde-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da folla"
#: functions/reference.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o "
"columna é a identificación da columna."
#: functions/reference.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
"Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = "
"Relativa."
#: functions/reference.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE "
"(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario "
"será devolvido no estilo R1C1."
#: functions/reference.xml:34
#, kde-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#: functions/reference.xml:35
#, kde-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#: functions/reference.xml:36
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6"
#: functions/reference.xml:37
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#: functions/reference.xml:38
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#: functions/reference.xml:39
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#: functions/reference.xml:40
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#: functions/reference.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha "
"única cela ou un conxunto de celas."
#: functions/reference.xml:53
#, kde-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referencia)"
#: functions/reference.xml:54
#, kde-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:55
#, kde-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#: functions/reference.xml:71
#, kde-format
msgid ""
"Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr ""
"Devolve información sobre a posición, formato e contidos da referencia."
#: functions/reference.xml:72
#, kde-format
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr "CELL(tipo; referencia)"
#: functions/reference.xml:73
#, kde-format
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3"
#: functions/reference.xml:74
#, kde-format
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7"
#: functions/reference.xml:75
#, kde-format
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7"
#: functions/reference.xml:82
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: functions/reference.xml:86
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: functions/reference.xml:89
#, kde-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#: functions/reference.xml:90
#, kde-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)"
#: functions/reference.xml:91
#, kde-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»"
#: functions/reference.xml:92
#, kde-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#: functions/reference.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose "
"especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual."
#: functions/reference.xml:105
#, kde-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referencia)"
#: functions/reference.xml:106
#, kde-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:107
#, kde-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#: functions/reference.xml:121
#, kde-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia."
#: functions/reference.xml:122
#, kde-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referencia)"
#: functions/reference.xml:123
#, kde-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#: functions/reference.xml:124
#, kde-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: functions/reference.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna "
"determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve "
"un elemento da cadea."
#: functions/reference.xml:146
#, kde-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cela, fila, columna)"
#: functions/reference.xml:147
#, kde-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(intervalo, fila, columna)"
#: functions/reference.xml:148
#, kde-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#: functions/reference.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu "
"elemento (2,2)."
#: functions/reference.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
"parámetro é opcional."
#: functions/reference.xml:165
#, kde-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#: functions/reference.xml:166
#, kde-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#: functions/reference.xml:167
#, kde-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#: functions/reference.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún "
"parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
#: functions/reference.xml:180
#, kde-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referencia)"
#: functions/reference.xml:181
#, kde-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:182
#, kde-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#: functions/reference.xml:196
#, kde-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#: functions/reference.xml:197
#, kde-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referencia)"
#: functions/reference.xml:198
#, kde-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#: functions/reference.xml:199
#, kde-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#: functions/reference.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet "
"name."
msgstr ""
"Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome "
"dunha folla de cálculo."
#: functions/reference.xml:214
#, kde-format
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "SHEET(referencia)"
#: functions/reference.xml:215
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1"
#: functions/reference.xml:216
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2"
#: functions/reference.xml:228
#, kde-format
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr ""
"Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento actual."
#: functions/reference.xml:229
#, kde-format
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "SHEETS(referencia)"
#: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258
#: functions/reference.xml:284
#, kde-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor superior"
#: functions/reference.xml:240
#, kde-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vector onde buscar"
#: functions/reference.xml:244
#, kde-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vector resultante"
#: functions/reference.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve "
"un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente "
"no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o "
"inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é "
"devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os "
"vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñécense "
"valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de "
"caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas."
#: functions/reference.xml:249
#, kde-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)"
#: functions/reference.xml:250
#, kde-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Orixe dos datos"
#: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296
#, kde-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Barallados (opcional)"
#: functions/reference.xml:274
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
"the value of the indicated row."
msgstr ""
"Buscar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo devolver o "
"valor da fila indicada."
#: functions/reference.xml:275
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor "
"coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se "
"estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predefinido, a primeira "
"columna asúmese como mesturada. A busca remata se o 'valor a buscar' é máis "
"baixo que o valor co que se compara."
#: functions/reference.xml:276
#, kde-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)"
#: functions/reference.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return "
"the value of the indicated column."
msgstr ""
"Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da "
"columna indicada."
#: functions/reference.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se "
"coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. "
"Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira "
"predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata "
"cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara."
#: functions/reference.xml:302
#, kde-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)"
#: functions/reference.xml:310
#, kde-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Cela de fórmula"
#: functions/reference.xml:314
#, kde-format
msgid "Row cell"
msgstr "Cela de fila"
#: functions/reference.xml:318
#, kde-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Substitución de fila"
#: functions/reference.xml:322
#, kde-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Cela de columna (opcional)"
#: functions/reference.xml:326
#, kde-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Substitución de columna (opcional)"
#: functions/reference.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
"FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
"references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
"references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function "
"may be used to easily create tables of expressions that depend on two input "
"parameters."
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra "
"FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que "
"se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e "
"todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A "
"función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que "
"dependan en parámetros de dúas entradas."
#: functions/reference.xml:331
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
"Column replacement)"
msgstr ""
"OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se "
"substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)"
#: functions/reference.xml:339
#, kde-format
msgid "Search value"
msgstr "Buscar valor"
#: functions/reference.xml:343
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Rexión de busca"
#: functions/reference.xml:347
#, kde-format
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)"
#: functions/reference.xml:351
#, kde-format
msgid ""
"Finds a search value in a search region, and returns its position (starting "
"from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched "
"for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals "
"search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the "
"first value that is less than or equal to the search value is returned and "
"the values in the search region must be sorted in ascending order. If match "
"type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search "
"value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr ""
"Atopa un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición "
"(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se "
"busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do primeiro "
"valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se omite, "
"devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que o valor de "
"busca e os valores na rexión de busca teñen que estar ordenados en valor "
"ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o valor máis pequeno que "
"sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión de busca ten que estar "
"ordenada en orde descendente."
#: functions/reference.xml:352
#, kde-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)"
#: functions/reference.xml:360
#, kde-format
msgid "Reference or range"
msgstr "Referencia ou intervalo"
#: functions/reference.xml:364
#, kde-format
msgid "Number of rows to offset"
msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento"
#: functions/reference.xml:368
#, kde-format
msgid "Number of columns to offset"
msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento"
#: functions/reference.xml:372
#, kde-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#: functions/reference.xml:376
#, kde-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr "Anchura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#: functions/reference.xml:380
#, kde-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/reference.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer "
"newHeight; Integer newWidth)"
msgstr ""
"OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro "
"columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)"
#: functions/statistical.xml:5
#, kde-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatística"
#: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15
#: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23
#: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42
#: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50
#: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58
#: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277
#: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285
#: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293
#: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501
#: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509
#: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529
#: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537
#: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545
#: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608
#: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616
#: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636
#: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644
#: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652
#: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188
#: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196
#: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215
#: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223
#: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231
#: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252
#: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260
#: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279
#: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287
#: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295
#: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502
#: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510
#: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534
#: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542
#: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550
#: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573
#: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581
#: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605
#: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613
#: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621
#: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644
#: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652
#: functions/statistical.xml:1656
#, kde-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valores de números decimais"
#: functions/statistical.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de "
"datos con respecto da súa media."
#: functions/statistical.xml:32
#, kde-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:33
#, kde-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#: functions/statistical.xml:34
#, kde-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) …"
#: functions/statistical.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#: functions/statistical.xml:63
#, kde-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:64
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#: functions/statistical.xml:65
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451
#: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463
#, kde-format
msgid "String values"
msgstr "Valores das cadeas"
#: functions/statistical.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto "
"e valores lóxicos incluiranse no cálculo. Se a cela contivese texto ou se o "
"argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a cero "
"(0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). As "
"celas baleiras non son tidas en conta."
#: functions/statistical.xml:82
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:83
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131
#: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463
#: functions/statistical.xml:1679
#, kde-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parámetro alfa"
#: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135
#: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467
#: functions/statistical.xml:1683
#, kde-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parámetro beta"
#: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: functions/statistical.xml:111
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: functions/statistical.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
"acumulada beta."
#: functions/statistical.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores "
"superiores e inferiores, senón úsanse de maneira predeterminada 0.0 e 1.0 "
"respectivamente."
#: functions/statistical.xml:117
#, kde-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])"
#: functions/statistical.xml:118
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#: functions/statistical.xml:119
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#: functions/statistical.xml:147
#, kde-format
msgid ""
"The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
"TRUE())."
msgstr ""
"A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())."
#: functions/statistical.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os parámetros de comezo e remates son opcionais. Estabelecen os valores "
"inferior e superior, senón úsanse demaneira predeterminada 0.0 e 1.0 "
"respectivamente."
#: functions/statistical.xml:149
#, kde-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])"
#: functions/statistical.xml:150
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:151
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#: functions/statistical.xml:164
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graos de liberdade"
#: functions/statistical.xml:168
#, kde-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado "
"para o cal se confirma unha hipótese."
#: functions/statistical.xml:169
#, kde-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
"aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/"
"valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado teórica, e "
"determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar."
#: functions/statistical.xml:170
#, kde-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)"
#: functions/statistical.xml:171
#, kde-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198
#: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951
#, kde-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202
#: functions/statistical.xml:955
#, kde-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escoller"
#: functions/statistical.xml:187
#, kde-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro "
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
"elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso "
"contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do "
"que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro."
#: functions/statistical.xml:188
#, kde-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:189
#, kde-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#: functions/statistical.xml:190
#, kde-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#: functions/statistical.xml:206
#, kde-format
msgid ""
"The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
"allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The "
"second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. "
"Both parameters should be positive and the first parameter should not be "
"less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo "
"repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo "
"parámetro é o número de elementos escollidos permitindo repeticións. Ámbolos "
"dous parámetros deben ser positivos e o primeiro parámetro non pode ser "
"menor co segundo, senón a función devolve erro."
#: functions/statistical.xml:207
#, kde-format
msgid "COMBINA(total;chosen)"
msgstr "COMBINA(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:208
#, kde-format
msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368"
#: functions/statistical.xml:209
#, kde-format
msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126"
#: functions/statistical.xml:217
#, kde-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Intervalo do nivel de confianza"
#: functions/statistical.xml:221
#, kde-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desviación estándar para a poboación total"
#: functions/statistical.xml:225
#, kde-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamaño da poboación total"
#: functions/statistical.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
"poboación."
#: functions/statistical.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación estándar "
"debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#: functions/statistical.xml:231
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)"
#: functions/statistical.xml:232
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259
#: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913
#: functions/statistical.xml:1144
#, kde-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervalo de celas de valores"
#: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263
#: functions/statistical.xml:917
#, kde-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo intervalo de celas con valores"
#: functions/statistical.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas."
#: functions/statistical.xml:249
#, kde-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:250
#, kde-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:267
#, kde-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas."
#: functions/statistical.xml:268
#, kde-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:269
#, kde-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:297
#, kde-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#: functions/statistical.xml:298
#, kde-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)"
#: functions/statistical.xml:299
#, kde-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:300
#, kde-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#: functions/statistical.xml:312
#, kde-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parámetro lambda"
#: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844
#: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687
#, kde-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribución"
#: functions/statistical.xml:320
#, kde-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial."
#: functions/statistical.xml:321
#, kde-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017
#: functions/statistical.xml:1693
#, kde-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula "
"a distribución."
#: functions/statistical.xml:323
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:324
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#: functions/statistical.xml:325
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Graos de liberdade 1"
#: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Graos de liberdade 2"
#: functions/statistical.xml:345
#, kde-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f."
#: functions/statistical.xml:346
#, kde-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)"
#: functions/statistical.xml:347
#, kde-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#: functions/statistical.xml:359
#, kde-format
msgid "Number r1"
msgstr "Número r1"
#: functions/statistical.xml:363
#, kde-format
msgid "Number r2"
msgstr "Número r2"
#: functions/statistical.xml:367
#, kde-format
msgid ""
"The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr ""
"A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
#: functions/statistical.xml:368
#, kde-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#: functions/statistical.xml:369
#, kde-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha "
"función próxima á distribución normal."
#: functions/statistical.xml:382
#, kde-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#: functions/statistical.xml:383
#, kde-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#: functions/statistical.xml:384
#, kde-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#: functions/statistical.xml:396
#, kde-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e "
"crea unha función próxima á distribución normal."
#: functions/statistical.xml:397
#, kde-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#: functions/statistical.xml:398
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#: functions/statistical.xml:399
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#: functions/statistical.xml:407
#, kde-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados."
#: functions/statistical.xml:411
#, kde-format
msgid ""
"Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr ""
"Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo."
#: functions/statistical.xml:415
#, kde-format
msgid ""
"Counts the number of values for each interval given by the border values in "
"the second parameter."
msgstr ""
"Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo "
"parámetro."
#: functions/statistical.xml:420
#, kde-format
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
"intervals.\n"
" The intervals include the upper boundaries.\n"
" The returned array is a column vector and has one more "
"element than the second parameter;\n"
" the last element represents the number of all elements "
"greater than the last value in second parameter.\n"
" If the second parameter is empty, all values in the first "
"parameter are counted."
msgstr ""
"Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n"
" Os intervalos inclúen os límites superiores.\n"
" A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos "
"que o segundo parámetro;\n"
" o último elemento representa o número de elementos maiores "
"que o último valor no segundo parámetro.\n"
" Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os "
"valores no primeiro parámetro."
#: functions/statistical.xml:421
#, kde-format
msgid ""
"Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
"array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
"elements in separate cells. "
msgstr ""
"Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado é "
"unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente Intro) "
"para mostrar a lista de elementos en celas separadas. "
#: functions/statistical.xml:422
#, kde-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)"
#: functions/statistical.xml:442
#, kde-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Modo de acumulación"
#: functions/statistical.xml:446
#, kde-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama."
#: functions/statistical.xml:447
#, kde-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se "
"fose 1, devólvese a distribución."
#: functions/statistical.xml:448
#, kde-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:449
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:450
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#: functions/statistical.xml:451
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#: functions/statistical.xml:471
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
"GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr ""
"A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;"
"beta;TRUE()) = p."
#: functions/statistical.xml:472
#, kde-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#: functions/statistical.xml:473
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:474
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#: functions/statistical.xml:483
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal estándar"
#: functions/statistical.xml:487
#, kde-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal "
"acumulada."
#: functions/statistical.xml:488
#, kde-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#: functions/statistical.xml:489
#, kde-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#: functions/statistical.xml:517
#, kde-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é "
"igual á raíz N-ésima do produto dos termos."
#: functions/statistical.xml:518
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:519
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:520
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#: functions/statistical.xml:549
#, kde-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola "
"suma dos inversos dos datos)."
#: functions/statistical.xml:550
#, kde-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:551
#, kde-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:552
#, kde-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#: functions/statistical.xml:561
#, kde-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de intentos con éxito na mostra"
#: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760
#: functions/statistical.xml:1801
#, kde-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de intentos"
#: functions/statistical.xml:569
#, kde-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#: functions/statistical.xml:573
#, kde-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamaño da poboación"
#: functions/statistical.xml:577
#, kde-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica."
#: functions/statistical.xml:578
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: functions/statistical.xml:579
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127
#: functions/statistical.xml:1313
#, kde-format
msgid "y values (array)"
msgstr "valores y (matriz)"
#: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131
#: functions/statistical.xml:1317
#, kde-format
msgid "x values (array)"
msgstr "valores x (matriz)"
#: functions/statistical.xml:595
#, kde-format
msgid ""
"The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
"regression line with the y axis."
msgstr ""
"A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear co "
"eixo y."
#: functions/statistical.xml:596
#, kde-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#: functions/statistical.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"A función KURT() calcula unha estimación imparcial da curtose dun conxunto "
"de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario "
"devolverase un erro."
#: functions/statistical.xml:625
#, kde-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:626
#, kde-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:627
#, kde-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#: functions/statistical.xml:656
#, kde-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten "
"que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario devolverase un erro."
#: functions/statistical.xml:657
#, kde-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor; valor; …)"
#: functions/statistical.xml:658
#, kde-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:659
#, kde-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#: functions/statistical.xml:672
#, kde-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posición (a partir do maior)"
#: functions/statistical.xml:676
#, kde-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#: functions/statistical.xml:677
#, kde-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervalo; k)"
#: functions/statistical.xml:678
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#: functions/statistical.xml:698
#, kde-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f."
#: functions/statistical.xml:699
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)"
#: functions/statistical.xml:700
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61"
#: functions/statistical.xml:708
#, kde-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734
#, kde-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar"
#: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar"
#: functions/statistical.xml:720
#, kde-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:721
#, kde-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)"
#: functions/statistical.xml:722
#, kde-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica"
#: functions/statistical.xml:742
#, kde-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:743
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#: functions/statistical.xml:744
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#: functions/statistical.xml:752
#, kde-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760
#: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768
#, kde-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:772
#, kde-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), "
"ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en "
"branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar."
#: functions/statistical.xml:773
#, kde-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:774
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#: functions/statistical.xml:775
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787
#: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795
#: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075
#: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083
#: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103
#: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
#: functions/statistical.xml:799
#, kde-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data "
"set."
msgstr ""
"A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con "
"máis frecuencia."
#: functions/statistical.xml:800
#, kde-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:801
#, kde-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:802
#, kde-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805
#, kde-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de fallos"
#: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764
#, kde-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768
#, kde-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de éxito"
#: functions/statistical.xml:822
#, kde-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa."
#: functions/statistical.xml:823
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)"
#: functions/statistical.xml:824
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#: functions/statistical.xml:836
#, kde-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Media linear da distribución"
#: functions/statistical.xml:840
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución"
#: functions/statistical.xml:848
#, kde-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:849
#, kde-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Número é o valor da distribución con base no que se calculará a distribución "
"normal."
#: functions/statistical.xml:850
#, kde-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV é a media linear da distribución."
#: functions/statistical.xml:851
#, kde-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD é a desviación estándar da distribución."
#: functions/statistical.xml:852
#, kde-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución."
#: functions/statistical.xml:853
#, kde-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#: functions/statistical.xml:854
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#: functions/statistical.xml:855
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#: functions/statistical.xml:867
#, kde-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor central da distribución normal"
#: functions/statistical.xml:871
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución normal"
#: functions/statistical.xml:875
#, kde-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#: functions/statistical.xml:876
#, kde-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#: functions/statistical.xml:877
#, kde-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#: functions/statistical.xml:885
#, kde-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar"
#: functions/statistical.xml:889
#, kde-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar."
#: functions/statistical.xml:890
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(número)"
#: functions/statistical.xml:891
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#: functions/statistical.xml:903
#, kde-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#: functions/statistical.xml:904
#, kde-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(número)"
#: functions/statistical.xml:905
#, kde-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#: functions/statistical.xml:921
#, kde-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas. É a mesma función que a CORREL."
#: functions/statistical.xml:922
#, kde-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:923
#, kde-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:936
#, kde-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a permutar"
#: functions/statistical.xml:940
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é "
"o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados "
"en cada permutación."
#: functions/statistical.xml:941
#, kde-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#: functions/statistical.xml:942
#, kde-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#: functions/statistical.xml:943
#, kde-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:959
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when "
"allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the "
"second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must "
"be positive."
msgstr ""
"A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando se "
"permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o "
"segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros teñen "
"que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:960
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:961
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8"
#: functions/statistical.xml:962
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1"
#: functions/statistical.xml:970
#, kde-format
msgid "Range of values"
msgstr "Intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:974
#, kde-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive."
#: functions/statistical.xml:978
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values "
"in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes "
"from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. "
"For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the "
"MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will "
"be ignored."
msgstr ""
"A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en "
"Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos que "
"estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) dunha "
"serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o percentil "
"do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas en branco "
"consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse."
#: functions/statistical.xml:979
#, kde-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)"
#: functions/statistical.xml:989
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular"
#: functions/statistical.xml:993
#, kde-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a "
"distribución estándar normal."
#: functions/statistical.xml:994
#, kde-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#: functions/statistical.xml:995
#, kde-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#: functions/statistical.xml:1007
#, kde-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#: functions/statistical.xml:1015
#, kde-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson."
#: functions/statistical.xml:1016
#, kde-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:1018
#, kde-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#: functions/statistical.xml:1019
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#: functions/statistical.xml:1020
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#: functions/statistical.xml:1032
#, kde-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Datos(matriz)"
#: functions/statistical.xml:1036
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: functions/statistical.xml:1040
#, kde-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr ""
"A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números."
#: functions/statistical.xml:1041
#, kde-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:"
#: functions/statistical.xml:1042
#, kde-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos."
#: functions/statistical.xml:1043
#, kde-format
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Se non é 0 dáselle intervalo aos datos en orde ascendente."
#: functions/statistical.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANK(Value; Data; Order)"
msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)"
#: functions/statistical.xml:1045
#, kde-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2"
#: functions/statistical.xml:1053
#, kde-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "Y coñecido (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1057
#, kde-format
msgid "known X (array)"
msgstr "X coñecido (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
"correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr ""
"A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de "
"correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y."
#: functions/statistical.xml:1062
#, kde-format
msgid ""
"If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
"points, then #N/A is returned."
msgstr ""
"Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de "
"puntos hase producir un erro #N/A."
#: functions/statistical.xml:1063
#, kde-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)"
#: functions/statistical.xml:1087
#, kde-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribución"
#: functions/statistical.xml:1088
#, kde-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:1089
#, kde-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:1090
#, kde-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#: functions/statistical.xml:1115
#, kde-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución"
#: functions/statistical.xml:1116
#, kde-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:1117
#, kde-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:1118
#, kde-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#: functions/statistical.xml:1135
#, kde-format
msgid ""
"The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear."
#: functions/statistical.xml:1136
#, kde-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1148
#, kde-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posición (a partir do menor)"
#: functions/statistical.xml:1152
#, kde-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#: functions/statistical.xml:1153
#, kde-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervalo; k)"
#: functions/statistical.xml:1154
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#: functions/statistical.xml:1162
#, kde-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a normalizar"
#: functions/statistical.xml:1166
#, kde-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media da distribución"
#: functions/statistical.xml:1170
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: functions/statistical.xml:1174
#, kde-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#: functions/statistical.xml:1175
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)"
#: functions/statistical.xml:1176
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#: functions/statistical.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio."
#: functions/statistical.xml:1205
#, kde-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1206
#, kde-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1235
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, "
"conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1."
#: functions/statistical.xml:1236
#, kde-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1237
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro"
#: functions/statistical.xml:1238
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#: functions/statistical.xml:1268
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
"enteira"
#: functions/statistical.xml:1269
#, kde-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1270
#, kde-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…"
#: functions/statistical.xml:1299
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
"enteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta "
"como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#: functions/statistical.xml:1300
#, kde-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1301
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro"
#: functions/statistical.xml:1302
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE"
#: functions/statistical.xml:1303
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE"
#: functions/statistical.xml:1321
#, kde-format
msgid ""
"The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value "
"for each x in the regression."
msgstr ""
"A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada x "
"da regresión."
#: functions/statistical.xml:1322
#, kde-format
msgid "STEYX(y;x)"
msgstr "STEYX(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342
#: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360
#: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378
#: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787
#, kde-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1346
#, kde-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O "
"número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso contrario esta "
"función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1347
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1348
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#: functions/statistical.xml:1364
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso "
"contrario esta función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1365
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1366
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#: functions/statistical.xml:1382
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso "
"contrario esta función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1383
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1384
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5"
#: functions/statistical.xml:1396
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Graos de liberdade da distribución t"
#: functions/statistical.xml:1400
#, kde-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#: functions/statistical.xml:1404
#, kde-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t."
#: functions/statistical.xml:1405
#, kde-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas "
"colas."
#: functions/statistical.xml:1406
#, kde-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)"
#: functions/statistical.xml:1407
#, kde-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#: functions/statistical.xml:1415
#, kde-format
msgid "KnownY"
msgstr "CoñecidoY"
#: functions/statistical.xml:1419
#, kde-format
msgid "KnownX"
msgstr "CoñecidoX"
#: functions/statistical.xml:1423
#, kde-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "NúmerodeSecuencia novoX"
#: functions/statistical.xml:1427
#, kde-format
msgid "allowOffset"
msgstr "permitirDesprazamento"
#: functions/statistical.xml:1431
#, kde-format
msgid ""
"The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
"regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user "
"must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the "
"cell-range of the corresponding X-values. "
msgstr ""
"A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha "
"regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o "
"usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os "
"valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores de X "
"correspondentes."
#: functions/statistical.xml:1432
#, kde-format
msgid ""
"The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
"specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given "
"again if no extrapolation is required. "
msgstr ""
"A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X distinto, "
"que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería fornecerse de novo o "
"intervalo de valores de X de entrada se non é necesario facer ningunha "
"extrapolación."
#: functions/statistical.xml:1433
#, kde-format
msgid ""
"The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
"setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
"parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect "
"the vertical axis at a non-zero value of Y. "
msgstr ""
"Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 ou "
"FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o valor "
"predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y distinto "
"de 0."
#: functions/statistical.xml:1434
#, kde-format
msgid ""
"Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, "
"plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in "
"rows, rather than columns."
msgstr ""
"Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores de "
"Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os valores de "
"X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas."
#: functions/statistical.xml:1435
#, kde-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)."
#: functions/statistical.xml:1436
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to "
"display the values in separate cells."
msgstr ""
"Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente "
"Intro) para mostrar os valores en celas separadas."
#: functions/statistical.xml:1437
#, kde-format
msgid ""
"TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
"FALSE]]])"
msgstr ""
"TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo de "
"X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])"
#: functions/statistical.xml:1448
#, kde-format
msgid "dataSet"
msgstr "conxuntodeDatos"
#: functions/statistical.xml:1452
#, kde-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "fraccionDeCorte"
#: functions/statistical.xml:1456
#, kde-format
msgid ""
"The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest "
"and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total "
"fraction of measurements which are to be excluded is set by the second "
"parameter (cutOffFraction)."
msgstr ""
"A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os "
"valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de "
"valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro (fraccionDeCorte)."
#: functions/statistical.xml:1457
#, kde-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)"
#: functions/statistical.xml:1468
#, kde-format
msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
msgstr "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición."
#: functions/statistical.xml:1472
#, kde-format
msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición."
#: functions/statistical.xml:1476
#, kde-format
msgid ""
"mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
"probability for t."
msgstr ""
"modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a dúas "
"colas (modo = 2)."
#: functions/statistical.xml:1480
#, kde-format
msgid ""
"type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or "
"3 for an unpaired t-test."
msgstr ""
"tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t "
"emparellado, 2 ou 3 para unha non emparellado."
#: functions/statistical.xml:1484
#, kde-format
msgid ""
"The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges "
"of data to compare."
msgstr ""
"A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous intervalos "
"de datos para comparar."
#: functions/statistical.xml:1485
#, kde-format
msgid ""
"A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any "
"difference between the two is caused by some variable having an effect. For "
"example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall "
"people can run and the other containing the speed at which 30 short people "
"can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference "
"between the two groups of people is due to their height."
msgstr ""
"Un test t compara dous conxuntos de datos e estabelece a probabilidade de "
"que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña algún "
"efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa velocidade á que "
"poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á que poden correr 30 "
"baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que as diferenzas de "
"velocidade entre os dous grupos se deba á altura."
#: functions/statistical.xml:1486
#, kde-format
msgid ""
"The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
"between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, "
"if we are predicting that tall people will be able to run faster than short "
"people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are "
"predicting that one group will be able to run faster than the other but not "
"which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = "
"2)."
msgstr ""
"O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza entre "
"os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. Por "
"exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis rápido que "
"a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se estamos a "
"predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro para non cal "
"será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas (modo = 2)."
#: functions/statistical.xml:1487
#, kde-format
msgid ""
"Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets "
"of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has "
"provided an item in the first data range and an item in the second data "
"range). In the running speed example, this is impossible since one person "
"cannot be both short and tall: each person can only provide data for one "
"group or the other. In such cases, where the values in each data set are "
"drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or "
"type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally "
"sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same "
"number of cells."
msgstr ""
"Os test emparellados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son "
"axeitados cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma "
"orixe (isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro "
"intervalo de datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao "
"correr isto non é posíbel porque unha persoa non pode ser á vez alta e "
"baixa, e só pode fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos "
"onde os valores de cada conxunto de datos se toman prestados de distintas "
"fontes é axeitado un test t non emparellado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os "
"test desapareados, os intervalos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, "
"pero para os emparellados requírese que os dous intervalos teñan a mesma "
"cantidade de celas."
#: functions/statistical.xml:1488
#, kde-format
msgid ""
"When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing "
"the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each "
"of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you "
"can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); "
"where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-"
"test for samples with differing variances (type = 3)."
msgstr ""
"Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo "
"axeitado de test non emparellado depende da varianza de cada unha das "
"mostras. Se as varianzas das dúas son similares pode usar un test t non "
"emparellado para as mostras con varianzas similares (tipo = 2); se as "
"varianzas non son similares de abondo debe usar un test t non emparellado "
"para mostras con varianzas distintas (tipo = 3)."
#: functions/statistical.xml:1489
#, kde-format
msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)"
#: functions/statistical.xml:1518
#, kde-format
msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#: functions/statistical.xml:1519
#, kde-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1520
#, kde-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1521
#, kde-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1522
#, kde-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1554
#, kde-format
msgid ""
"The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
"numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If "
"the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as "
"value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
"Note that empty cells are not counted."
msgstr ""
"A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite incluír "
"no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese texto ou se "
"o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a cero "
"(0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). As "
"celas baleiras non son tidas en conta."
#: functions/statistical.xml:1555
#, kde-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1556
#, kde-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1557
#, kde-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1558
#, kde-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1589
#, kde-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the "
"same as the VAR function."
msgstr ""
"A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
"función que VAR."
#: functions/statistical.xml:1590
#, kde-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1591
#, kde-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1592
#, kde-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1593
#, kde-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1625
#, kde-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira."
#: functions/statistical.xml:1626
#, kde-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1627
#, kde-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…"
#: functions/statistical.xml:1628
#, kde-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#: functions/statistical.xml:1629
#, kde-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#: functions/statistical.xml:1660
#, kde-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
msgstr ""
"A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os "
"valores de texto e os booleanos que se avalíen como falsos contan como 0, "
"mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas baleiras "
"non se teñen en conta."
#: functions/statistical.xml:1661
#, kde-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1662
#, kde-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…"
#: functions/statistical.xml:1663
#, kde-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#: functions/statistical.xml:1664
#, kde-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#: functions/statistical.xml:1691
#, kde-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull."
#: functions/statistical.xml:1692
#, kde-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
"parámetro) non poderá ser negativo."
#: functions/statistical.xml:1694
#, kde-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:1695
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#: functions/statistical.xml:1696
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#: functions/statistical.xml:1704
#, kde-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1708
#, kde-format
msgid "mean"
msgstr "media"
#: functions/statistical.xml:1712
#, kde-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "desviaciónEstandar"
#: functions/statistical.xml:1716
#, kde-format
msgid ""
"The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha "
"distribución normal."
#: functions/statistical.xml:1717
#, kde-format
msgid ""
"Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of "
"a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
"deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
"the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of "
"the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
"using STDEV."
msgstr ""
"Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real "
"dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación "
"estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p."
"ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función "
"normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando "
"STDEV."
#: functions/statistical.xml:1719
#, kde-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)"
#: functions/statistical.xml:1772
#, kde-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial."
#: functions/statistical.xml:1773
#, kde-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número "
"de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos "
"debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou "
"igual a 1."
#: functions/statistical.xml:1774
#, kde-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#: functions/statistical.xml:1775
#, kde-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#: functions/statistical.xml:1791
#, kde-format
msgid ""
"The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O "
"número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función lanza "
"un erro."
#: functions/statistical.xml:1792
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1793
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1"
#: functions/statistical.xml:1809
#, kde-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de fallo"
#: functions/statistical.xml:1813
#, kde-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro "
"parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o "
"terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior "
"que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
#: functions/statistical.xml:1814
#, kde-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#: functions/statistical.xml:1815
#, kde-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#: functions/statistical.xml:1827
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
"parámetro \"número\" debe ser positivo."
#: functions/statistical.xml:1828
#, kde-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(número)"
#: functions/statistical.xml:1829
#, kde-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34
#, kde-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimais"
#: functions/text.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, "
"coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome "
"sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional."
#: functions/text.xml:20
#, kde-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)"
#: functions/text.xml:21
#, kde-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#: functions/text.xml:22
#, kde-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#: functions/text.xml:38
#, kde-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sen_comas"
#: functions/text.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais "
"especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado "
"como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á "
"esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como 2. Se o "
"parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de millares "
"non aparecerán."
#: functions/text.xml:43
#, kde-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)"
#: functions/text.xml:44
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#: functions/text.xml:45
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#: functions/text.xml:46
#, kde-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#: functions/text.xml:54
#, kde-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "O texto no que quere substituír"
#: functions/text.xml:58
#, kde-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "A parte que quere substituír"
#: functions/text.xml:62
#, kde-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Novo texto que será para substituír"
#: functions/text.xml:66
#, kde-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Cal aparición se substitúe"
#: functions/text.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se "
"num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
"substituída. En caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo "
"cambiaranse por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto "
"específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha "
"localización dada."
#: functions/text.xml:71
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#: functions/text.xml:72
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas"
"\""
#: functions/text.xml:73
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#: functions/text.xml:74
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289
#: functions/text.xml:320
#, kde-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que quere atopar"
#: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293
#: functions/text.xml:324
#, kde-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#: functions/text.xml:94
#, kde-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Índice específico onde iniciar a busca"
#: functions/text.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, "
"contando desde o carácter máis á esquerda de en_texto."
#: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco "
"(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
"asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
#: functions/text.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro "
"carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. "
"SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:101
#, kde-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)"
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:102
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7"
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:103
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8"
#: functions/text.xml:122
#, kde-format
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca"
#: functions/text.xml:126
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"A función SEARCHB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, "
"contando desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións "
"byte."
#: functions/text.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is "
"assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao "
"primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, "
"asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#: functions/text.xml:129
#, kde-format
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou "
"fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a "
"texto, T devolve un texto baleiro."
#: functions/text.xml:145
#, kde-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#: functions/text.xml:146
#, kde-format
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»"
#: functions/text.xml:147
#, kde-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea baleira)"
#: functions/text.xml:159
#, kde-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#: functions/text.xml:160
#, kde-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXTO(valor)"
#: functions/text.xml:161
#, kde-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»"
#: functions/text.xml:162
#, kde-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»"
#: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213
#: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: functions/text.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, "
"e o resto para minúsculas."
#: functions/text.xml:175
#, kde-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(cadea)"
#: functions/text.xml:176
#, kde-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»"
#: functions/text.xml:184
#, kde-format
msgid "First string"
msgstr "Primeira cadea"
#: functions/text.xml:188
#, kde-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Texto co cal comparar"
#: functions/text.xml:192
#, kde-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#: functions/text.xml:196
#, kde-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 "
"se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1."
#: functions/text.xml:197
#, kde-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)"
#: functions/text.xml:198
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0"
#: functions/text.xml:199
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1"
#: functions/text.xml:200
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#: functions/text.xml:217
#, kde-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
"iguais; en caso contrario devolve Falso."
#: functions/text.xml:218
#, kde-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)"
#: functions/text.xml:219
#, kde-format
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro"
#: functions/text.xml:220
#, kde-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso"
#: functions/text.xml:229
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres"
#: functions/text.xml:233
#, kde-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:237
#, kde-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272
#, kde-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior"
#: functions/text.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"distinta."
#: functions/text.xml:246
#, kde-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)"
#: functions/text.xml:247
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»"
#: functions/text.xml:248
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»"
#: functions/text.xml:260
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte"
#: functions/text.xml:264
#, kde-format
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:268
#, kde-format
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:276
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text "
"string using byte positions."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"distinta usando posicións byte."
#: functions/text.xml:277
#, kde-format
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto)"
#: functions/text.xml:297
#, kde-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca"
#: functions/text.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función FIND() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea de caracteres (en_texto) e devolve o número do punto inicial de "
"atopar_texto, a partir do carácter máis á esquerda de en_texto."
#: functions/text.xml:302
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se "
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
# skip-rule: trasno-find
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:303
#, kde-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
"distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#: functions/text.xml:304
#, kde-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(atopar_texto;en_texto;num_inicial)"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:305
#, kde-format
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:306
#, kde-format
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:307
#, kde-format
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12"
#: functions/text.xml:328
#, kde-format
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca"
#: functions/text.xml:332
#, kde-format
msgid ""
"The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"A función FINDB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, "
"contando desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións "
"byte."
#: functions/text.xml:333
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 2."
msgstr ""
"O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a busca. O "
"primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro carácter "
"corresponde ao número 2."
#: functions/text.xml:335
#, kde-format
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477
#: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546
#: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620
#: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666
#, kde-format
msgid "Source string"
msgstr "Cadea de orixe"
#: functions/text.xml:352
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: functions/text.xml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: functions/text.xml:360
#, kde-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta "
"cadea de texto, contando desde «posición»."
#: functions/text.xml:361
#, kde-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#: functions/text.xml:362
#, kde-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texto;posición)"
#: functions/text.xml:363
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»"
#: functions/text.xml:364
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»"
#: functions/text.xml:381
#, kde-format
msgid "Byte Position"
msgstr "Posición do byte"
#: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550
#, kde-format
msgid "Byte Length"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: functions/text.xml:389
#, kde-format
msgid ""
"The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr ""
"A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta "
"cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións byte."
#: functions/text.xml:390
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:391
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:408
#, kde-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#: functions/text.xml:409
#, kde-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#: functions/text.xml:410
#, kde-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3"
#: functions/text.xml:411
#, kde-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#: functions/text.xml:424
#, kde-format
msgid ""
"The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr ""
"A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto empregando "
"as posicións de bytes."
#: functions/text.xml:425
#, kde-format
msgid "LENB(text)"
msgstr "LENB(cadea)"
#: functions/text.xml:437
#, kde-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#: functions/text.xml:438
#, kde-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#: functions/text.xml:439
#, kde-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\""
#: functions/text.xml:467
#, kde-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das cadeas "
"de caracteres dadas como parámetros."
#: functions/text.xml:468
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)"
#: functions/text.xml:469
#, kde-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»"
#: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526
#, kde-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de caracteres"
#: functions/text.xml:485
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os «lonxitude» "
"caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolva se "
"«lonxitude» excede o tamaño do texto."
#: functions/text.xml:486
#, kde-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(cadea; longo)"
#: functions/text.xml:487
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#: functions/text.xml:488
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: functions/text.xml:489
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#: functions/text.xml:509
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is "
"returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» "
"caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea "
"completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto."
#: functions/text.xml:510
#, kde-format
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:530
#, kde-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string. It is an error for the number of characters to be "
"less than 0."
msgstr ""
"A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres "
"máis á esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a «lonxitude» excede a "
"lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0."
#: functions/text.xml:531
#, kde-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#: functions/text.xml:532
#, kde-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#: functions/text.xml:533
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: functions/text.xml:534
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#: functions/text.xml:554
#, kde-format
msgid ""
"The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string using byte positions. The whole string is returned "
"if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
"of characters to be less than 0."
msgstr ""
"A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
"caracteres máis á esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a "
"cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando "
"o número de caracteres é menor que 0."
#: functions/text.xml:555
#, kde-format
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:571
#, kde-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repeticións"
#: functions/text.xml:575
#, kde-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
"second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
"function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
"rounds down to zero)."
msgstr ""
"A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo "
"parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función "
"devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode "
"redondear a cero)."
#: functions/text.xml:576
#, kde-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;veces)"
#: functions/text.xml:577
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»"
#: functions/text.xml:578
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»"
#: functions/text.xml:590
#, kde-format
msgid ""
"The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"A función ROT13() cifra un texto substituíndo cada un dos seus caracteres "
"polo que está 13 posicións máis adiante no alfabeto. Se o posto décimo "
"terceiro está despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no A (rotación)."
#: functions/text.xml:591
#, kde-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao."
#: functions/text.xml:592
#, kde-format
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT13(Texto)"
#: functions/text.xml:593
#, kde-format
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»"
#: functions/text.xml:594
#, kde-format
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»"
#: functions/text.xml:606
#, kde-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os "
"maiúsculos por minúsculos."
#: functions/text.xml:607
#, kde-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(cadea)"
#: functions/text.xml:608
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:609
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:610
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»"
#: functions/text.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non imprimíbeis do texto"
#: functions/text.xml:625
#, kde-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#: functions/text.xml:626
#, kde-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:638
#, kde-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto."
#: functions/text.xml:639
#, kde-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#: functions/text.xml:640
#, kde-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»"
#: functions/text.xml:653
#, kde-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#: functions/text.xml:654
#, kde-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#: functions/text.xml:655
#, kde-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:656
#, kde-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:670
#, kde-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#: functions/text.xml:671
#, kde-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#: functions/text.xml:672
#, kde-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:673
#, kde-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: functions/text.xml:687
#, kde-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#: functions/text.xml:688
#, kde-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#: functions/text.xml:689
#, kde-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) devolve «A»"
#: functions/text.xml:702
#, kde-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea "
"de caracteres."
#: functions/text.xml:703
#, kde-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#: functions/text.xml:704
#, kde-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#: functions/text.xml:717
#, kde-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#: functions/text.xml:718
#, kde-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#: functions/text.xml:719
#, kde-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756
#, kde-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto buscado"
#: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: functions/text.xml:735
#, kde-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor predefinido (opcional)"
#: functions/text.xml:739
#, kde-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referencia (opcional)"
#: functions/text.xml:743
#, kde-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o texto "
"non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como "
"predeterminado é devolvido."
#: functions/text.xml:744
#, kde-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#: functions/text.xml:745
#, kde-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se "
"dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
"devolvido)."
#: functions/text.xml:746
#, kde-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predeterminado; referencia)"
#: functions/text.xml:747
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#: functions/text.xml:748
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»"
#: functions/text.xml:764
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#: functions/text.xml:768
#, kde-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
"substitución"
#: functions/text.xml:769
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)"
#: functions/text.xml:770
#, kde-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»"
#: functions/text.xml:782
#, kde-format
msgid ""
"The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character "
"in a text string."
msgstr ""
"A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro "
"carácter nunha cadea de texto."
#: functions/text.xml:783
#, kde-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE(texto)"
#: functions/text.xml:784
#, kde-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75"
#: functions/text.xml:798
#, kde-format
msgid ""
"The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
"point."
msgstr ""
"A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código "
"unicoide."
#: functions/text.xml:799
#, kde-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR(código)"
#: functions/text.xml:800
#, kde-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»"
#: functions/text.xml:810
#, kde-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Caracteres de anchura completa"
#: functions/text.xml:814
#, kde-format
msgid ""
"The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
"full-width argument."
msgstr ""
"A función ASC() devolve os caracteres de media anchura correspondentes ao "
"argumento de anchura completa."
#: functions/text.xml:815
#, kde-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC(texto)"
#: functions/text.xml:824
#, kde-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Caracteres de media anchura"
#: functions/text.xml:828
#, kde-format
msgid ""
"The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
"half-width argument."
msgstr ""
"A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao "
"argumento de media anchura."
#: functions/text.xml:829
#, kde-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS(texto)"
#: functions/text.xml:842
#, kde-format
msgid ""
"The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
"(baht)."
msgstr ""
"A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de Tailandés "
"(baht)."
#: functions/text.xml:843
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr "BAHTTEXT(número)"
#: functions/text.xml:844
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#: functions/trig.xml:4
#, kde-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrico"
#: functions/trig.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:15
#, kde-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:16
#, kde-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#: functions/trig.xml:17
#, kde-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#: functions/trig.xml:31
#, kde-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#: functions/trig.xml:32
#, kde-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Decimal)"
#: functions/trig.xml:33
#, kde-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#: functions/trig.xml:46
#, kde-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:47
#, kde-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:48
#, kde-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:49
#, kde-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:64
#, kde-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:65
#, kde-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#: functions/trig.xml:66
#, kde-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#: functions/trig.xml:80
#, kde-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:81
#, kde-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#: functions/trig.xml:82
#, kde-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#: functions/trig.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: functions/trig.xml:96
#, kde-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:97
#, kde-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#: functions/trig.xml:98
#, kde-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: functions/trig.xml:112
#, kde-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:113
#, kde-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#: functions/trig.xml:114
#, kde-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:129
#, kde-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:130
#, kde-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#: functions/trig.xml:131
#, kde-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:145
#, kde-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:146
#, kde-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#: functions/trig.xml:147
#, kde-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:160
#, kde-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
"matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#: functions/trig.xml:161
#, kde-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:162
#, kde-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#: functions/trig.xml:163
#, kde-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "A TANH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:176
#, kde-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o "
"valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve "
"un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#: functions/trig.xml:177
#, kde-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:178
#, kde-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#: functions/trig.xml:179
#, kde-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#: functions/trig.xml:192
#, kde-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
"cuxo seno hiperbólico é x."
#: functions/trig.xml:193
#, kde-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:194
#, kde-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#: functions/trig.xml:195
#, kde-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
"cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
"ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#: functions/trig.xml:209
#, kde-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:210
#, kde-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#: functions/trig.xml:211
#, kde-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a "
"calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os "
"argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado."
#: functions/trig.xml:229
#, kde-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#: functions/trig.xml:230
#, kde-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149"
#: functions/trig.xml:231
#, kde-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775"
#: functions/trig.xml:244
#, kde-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos."
#: functions/trig.xml:245
#, kde-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Decimal)"
#: functions/trig.xml:246
#, kde-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#: functions/trig.xml:247
#, kde-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#: functions/trig.xml:256
#, kde-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ángulo (graos)"
#: functions/trig.xml:260
#, kde-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns."
#: functions/trig.xml:261
#, kde-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:262
#, kde-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#: functions/trig.xml:263
#, kde-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#: functions/trig.xml:272
#, kde-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A función PI() devolve o valor de pi."
#: functions/trig.xml:273
#, kde-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: functions/trig.xml:274
#, kde-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() é igual a 3,141592654…"
#: functions/trig.xml:286
#, kde-format
msgid ""
"The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:287
#, kde-format
msgid "CSC(Float)"
msgstr "CSC(Decimal)"
#: functions/trig.xml:288
#, kde-format
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given "
"in radians."
msgstr ""
"A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en "
"radiáns."
#: functions/trig.xml:301
#, kde-format
msgid "CSCH(Float)"
msgstr "CSCH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:302
#, kde-format
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208…"
#: functions/trig.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:315
#, kde-format
msgid "SEC(Float)"
msgstr "SEC(Decimal)"
#: functions/trig.xml:316
#, kde-format
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr "SEC(0) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:328
#, kde-format
msgid ""
"The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in "
"radians."
msgstr ""
"A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en "
"radiáns."
#: functions/trig.xml:329
#, kde-format
msgid "SECH(Float)"
msgstr "SECH(Decimais)"
#: functions/trig.xml:330
#, kde-format
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr "SECH(0) é igual a 1"
#: HeaderFooter.cpp:46
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet"
msgstr "Non pode cambiar unha folla protexida"
#. i18n:
#. Please use the same words (even upper/lower case) as in
#. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">"
#.
#: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99
#, kde-format
msgid "page"
msgstr "páxina"
#: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105
#, kde-format
msgid "author"
msgstr "autor"
#: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
#: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107
#, kde-format
msgid "org"
msgstr "org"
#: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108
#, kde-format
msgid "sheet"
msgstr "folla"
#: Map.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folla%1"
#: Map.cpp:428
#, kde-format
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#: part/AboutData.h:41
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Sheets"
#: part/AboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicativo de follas de cálculo"
#: part/AboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: part/AboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/AboutData.h:57
#, kde-format
msgid "John Dailey"
msgstr "John Dailey"
#: part/AboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Philipp Müller"
msgstr "Philipp Müller"
#: part/AboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/AboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Norbert Andres"
msgstr "Norbert Andres"
#: part/AboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68
#: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78
#: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87
#, kde-format
msgid "Import/export filter developer"
msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación"
#: part/AboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/AboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Zimmermann"
#: part/AboutData.h:70
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/AboutData.h:71
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: part/AboutData.h:74
#, kde-format
msgid "Percy Leonhart"
msgstr "Percy Leonhart"
#: part/AboutData.h:77
#, kde-format
msgid "Eva Brucherseifer"
msgstr "Eva Brucherseifer"
#: part/AboutData.h:80
#, kde-format
msgid "Phillip Ezolt"
msgstr "Phillip Ezolt"
#: part/AboutData.h:83
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#: part/AboutData.h:86
#, kde-format
msgid "Graham Short"
msgstr "Graham Short"
#: part/AboutData.h:89
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/AboutData.h:90
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#: part/AboutData.h:91
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#: part/AboutData.h:92
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: part/AboutData.h:93
#, kde-format
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: part/AboutData.h:94
#, kde-format
msgid "Stefan Nikolaus"
msgstr "Stefan Nikolaus"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Developer (functions)"
msgstr "Desenvolvedor (atribucións)"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Sascha Pfau"
msgstr "Sascha Pfau"
#: part/AboutData.h:96
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: part/AboutData.h:97
#, kde-format
msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
msgstr "Realizou, revisou e probou varias funcións"
#. i18n translator strings
#: part/AboutData.h:100
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, Mvillarino, Miguel Branco"
#: part/AboutData.h:101
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: part/CanvasBase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: part/CellTool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o intervalo de impresión"
#: part/CellTool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Define the print range in the current sheet"
msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual"
#: part/CellToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cell formatting"
msgstr "Formato de celas"
#: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o intervalo de impresión"
#: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a disposición da páxina"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcións de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle "
"Ficheiro-> Abrir un recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
msgstr ""
"Aquí podes escoller o tempo de gardas automáticas ou mesmo desactivar esta "
"funcionalidade escollendo «Non gardar automaticamente» (seleccionando o "
"mínimo valor)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crear ficheiro de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Marca esta opción se queres crear ficheiros de copia de seguranza. Esta "
"opción está marcada de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Cando teñas escollida unha cela preme a tecla Intro e o cursor moverase da "
"cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, dependendo "
"do indicado nesta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Func&tion shown in status bar:"
msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado pola "
"función resumo da barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr ""
"Escolle a unidade predeterminada para empregar nas túas follas de cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "I&ndentation step:"
msgstr "Paso de sa&ngría :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Permíteche definir a cantidade de sangría a usar cando se escollen as "
"accións de aumentar o sangrado ou diminuír o sangrado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Fai clic aquí para cambiar a cor da grade, é dicir, a cor dos bordos de cada "
"cela."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Page Out&line:"
msgstr "&Contorno da páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Os bordos das páxinas móstranse cando se marca o elemento de menú «Ver → "
"Mostrar o bordo da páxina». Premer aquí para escoller outra cor para os "
"bordos distintos do vermello que se estabelece de maneira predeterminada."
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen limite"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:281 part/View.cpp:292
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Configuración da impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Comment indicator"
msgstr "Indicador de comentarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Zero values"
msgstr "Valores cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Formula indicator"
msgstr "Indicador de fórmula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Drawings"
msgstr "Debuxos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124
#, kde-format
msgid "Page order"
msgstr "Orde de Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130
#, kde-format
msgid "From left to right, then down"
msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140
#, kde-format
msgid "From top to bottom, then across"
msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150
#, kde-format
msgid "Table alignment on page"
msgstr "Aliñamento da táboa na páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Repetitions on each page"
msgstr "Repeticións en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Columns from"
msgstr "Columnas desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192
#, kde-format
msgid "Rows from"
msgstr "Filas desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Cambiando de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Fixed zoom:"
msgstr "Ampliación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305
#, kde-format
msgid "Page limits:"
msgstr "Límites da páxina:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Down, First Column"
msgstr "Abaixo, primeira columna"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Function Modules"
msgstr "Módulos de funcións"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:732
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da verificación ortográfica"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modo de &completado:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha "
"lista de opcións."
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomática"
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "Base de propiedades da folla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Dirección da disposición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"De maneira predeterminada a primeira columna da folla estará á esquerda. Se "
"escolles de dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as "
"outras engadiranse de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas cun "
"pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra de "
"fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato normal "
"(i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Usar o modo &LC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os bordos da páxina han mostrarse na folla actual. De "
"maneira predeterminada, os bordos da páxina non se mostrar. É útil para ver "
"os bordos da páxina, se quere imprimir a folla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Show page outline"
msgstr "Mostrar o contorno da páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a primeira letra de calquera texto que escriba "
"se converta automaticamente para maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todas as celas que tiveran o valor cero aparecerán en "
"branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Agochar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in "
"cells rather than the results."
msgstr ""
"Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas en "
"vez dos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostrar a &fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números en "
"vez de letras. De maneira predeterminada, aparece como letras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Mostrar as columnas como &números"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at "
"the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you "
"want to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo azul "
"no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é hache ser "
"útil cando queiras protexer as celas con fórmulas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. "
"If unchecked, the grid will be hidden."
msgstr ""
"Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. Esta "
"é a opción predeterminada. Se a desactivas a grade quedará agochada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente cambiadas para "
"reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Cálculo &automático"
#: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Follas de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "All Sheets"
msgstr "Todas as follas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Active Sheet"
msgstr "Folla activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Selected Sheets:"
msgstr "Follas escollidas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Available sheets"
msgstr "Follas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista de todas as follas dispoñíbeis.</b><br>\n"
"Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta lista "
"e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, que indica "
"as follas que se van a imprimir.<br>\n"
"Podes inserir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que fará "
"será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas "
"de título, por exemplo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Follas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "List of sheets to print in given order"
msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
"Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. "
"Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.<br>\n"
"Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a "
"folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Follas escollidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select all sheets"
msgstr "Escoller todas as follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the top"
msgstr "Move a folla escollida para a cima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Select sheets"
msgstr "Escoller follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Move selected sheet up"
msgstr "Move a folla escollida cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Remove sheets"
msgstr "Retirar follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Move selected sheet down"
msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the bottom"
msgstr "Move a folla escollida para o fondo"
#: part/Doc.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
"application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1"
#: part/Doc.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
"version: %1)\n"
"When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may "
"be lost."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de Calligra Sheets "
"(versión da sintaxe: %1). Se o abre con esta versión de Calligra Sheets "
"podería perder algunha información."
#: part/Doc.cpp:299
#, kde-format
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no formato de ficheiro"
#: part/Doc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Non se poden cargar os estilos."
#: part/Doc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento incorrecto. Falta a etiqueta map."
#: part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180
#, kde-format
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altura: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Row"
msgstr "Agochar a fila"
#: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Anchura: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Hide Column"
msgstr "Agochar a columna"
#: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203
#: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267
#: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349
#: ui/CellToolBase.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Area is too large."
msgstr "A área é grande de máis."
#: part/PrintJob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Non se puido atopar a folla %1 para ser impresa"
#: part/PrintJob.cpp:320
#, kde-format
msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1."
#: part/View.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sheet Properties..."
msgstr "Propiedades da folla…"
#: part/View.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modify current sheet's properties"
msgstr "Modifica as propiedades da folla actual"
#: part/View.cpp:282 part/View.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserir unha folla"
#: part/View.cpp:283
#, kde-format
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insire unha folla nova"
#: part/View.cpp:287
#, kde-format
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplicar a folla de cálculo"
#: part/View.cpp:288
#, kde-format
msgid "Duplicate the selected sheet"
msgstr "Duplicar a folla seleccionada"
#: part/View.cpp:293 part/View.cpp:1742 part/View.cpp:1746 part/View.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Retirar a folla"
#: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1932 part/View.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Remove the active sheet"
msgstr "Retira a folla activa"
#: part/View.cpp:298
#, kde-format
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Renomear a folla…"
#: part/View.cpp:301
#, kde-format
msgid "Rename the active sheet"
msgstr "Renomear a folla activa"
#: part/View.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostrar a folla…"
#: part/View.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show a hidden sheet"
msgstr "Mostra unha folla agochada"
#: part/View.cpp:308
#, kde-format
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Agochar a Folla"
#: part/View.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hide the active sheet"
msgstr "Agocha a folla activa"
#: part/View.cpp:313
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición da páxina…"
#: part/View.cpp:316
#, kde-format
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir"
#: part/View.cpp:318
#, kde-format
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Anular o intervalo de impresión"
#: part/View.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset the print range in the current sheet"
msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual"
#: part/View.cpp:323
#, kde-format
msgid "Page Outline"
msgstr "Contorno da páxina"
#: part/View.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla"
#: part/View.cpp:328
#, kde-format
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalcular a folla de cálculo"
#: part/View.cpp:330 part/View.cpp:338
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: part/View.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#: part/View.cpp:336
#, kde-format
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalcular o documento"
#: part/View.cpp:342
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo"
#: part/View.cpp:344
#, kde-format
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Protexer a folla…"
#: part/View.cpp:346
#, kde-format
msgid "Protect the sheet from being modified"
msgstr "Protexe a folla contra modificacións"
#: part/View.cpp:350
#, kde-format
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Protexer o &documento…"
#: part/View.cpp:352
#, kde-format
msgid "Protect the document from being modified"
msgstr "Protexe o documento contra modificacións"
#: part/View.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crear un Modelo a partir do Documento…"
#: part/View.cpp:361
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
#: part/View.cpp:363 part/View.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: part/View.cpp:365
#, kde-format
msgid "Switch shape anchoring"
msgstr "Cambiar o ancorado da forma"
#: part/View.cpp:372
#, kde-format
msgid "Next Sheet"
msgstr "Seguinte folla"
#: part/View.cpp:373
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part/View.cpp:374
#, kde-format
msgid "Move to the next sheet"
msgstr "Pasar á seguinte folla"
#: part/View.cpp:379
#, kde-format
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Folla anterior"
#: part/View.cpp:380
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/View.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move to the previous sheet"
msgstr "Pasar á folla anterior"
#: part/View.cpp:386
#, kde-format
msgid "First Sheet"
msgstr "Primeira folla"
#: part/View.cpp:387
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: part/View.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move to the first sheet"
msgstr "Pasa á primeira folla"
#: part/View.cpp:392
#, kde-format
msgid "Last Sheet"
msgstr "Última folla"
#: part/View.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Move to the last sheet"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: part/View.cpp:394
#, kde-format
msgid "Move to the last sheet"
msgstr "Pasa á última folla"
#: part/View.cpp:400
#, kde-format
msgid "Column Header"
msgstr "Cabeceiro de columna"
#: part/View.cpp:401
#, kde-format
msgid "Show the column header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da columna"
#: part/View.cpp:406
#, kde-format
msgid "Row Header"
msgstr "Cabeceira da fila"
#: part/View.cpp:407
#, kde-format
msgid "Show the row header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da fila"
#: part/View.cpp:412
#, kde-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: part/View.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal"
#: part/View.cpp:418
#, kde-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: part/View.cpp:419
#, kde-format
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"
#: part/View.cpp:424
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: part/View.cpp:425
#, kde-format
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: part/View.cpp:430
#, kde-format
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: part/View.cpp:431
#, kde-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas"
#: part/View.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set various Calligra Sheets options"
msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets"
#: part/View.cpp:450
#, kde-format
msgid "No calculation"
msgstr "Sen cálculo"
#: part/View.cpp:457
#, kde-format
msgid "Calculate using sum"
msgstr "Calcular usando o sumatorio"
#: part/View.cpp:464
#, kde-format
msgid "Calculate using minimum"
msgstr "Calcular usando o mínimo"
#: part/View.cpp:471
#, kde-format
msgid "Calculate using maximum"
msgstr "Calcular usando o máximo"
#: part/View.cpp:478
#, kde-format
msgid "Calculate using average"
msgstr "Calcular usando a media"
#: part/View.cpp:485
#, kde-format
msgid "Calculate using the count"
msgstr "Calcular usando o reconto"
#: part/View.cpp:492
#, kde-format
msgid "Calculate using the countA"
msgstr "Calcular usando contarA"
#: part/View.cpp:1394 part/View.cpp:1413 part/View.cpp:1764
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Non podes cambiar unha folla protexida."
#: part/View.cpp:1433
#, kde-format
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel."
#: part/View.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Protect Document"
msgstr "Protexer o documento"
#: part/View.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Desprotexer o documento"
#: part/View.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Protexer a folla"
#: part/View.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Desprotexer a folla"
#: part/View.cpp:1733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Restabelecer o intervalo de impresión"
#: part/View.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Non podes eliminar a única folla."
#: part/View.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de retirar a folla activa.\n"
"Queres continuar?"
#: part/View.cpp:1770 ui/CellToolBase.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insire o nome:"
#: part/View.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear a folla"
#: part/View.cpp:1775 part/View.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Cambiar o nome da folla"
#: part/View.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "O nome da folla non pode estar baleiro."
#: part/View.cpp:1781
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: part/View.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: part/View.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Average: "
msgstr "Media: "
#: part/View.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Min: "
msgstr "Mín: "
#: part/View.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Max: "
msgstr "Máx: "
#: part/View.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Contar: "
#: part/View.cpp:1869
#, kde-format
msgid "CountA: "
msgstr "ContarA: "
#: part/View.cpp:1876
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: ProtectableObject.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a password."
msgstr "Insire o contrasinal."
#: ProtectableObject.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter the password."
msgstr "Insire o contrasinal."
#: ProtectableObject.cpp:88
#, kde-format
msgid "Password is incorrect."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: Sheet.cpp:838 Sheet.cpp:903
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: Sheet.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento incorrecto. O nome da folla está baleiro."
#: StyleManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: StyleManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Header1"
msgstr "Cabeceira1"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cell Editor"
msgstr "Editor de celas"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:71
#, kde-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: ui/CellToolBase.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato das celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting"
msgstr "Define o formato das celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resets to the default format"
msgstr "Repor o formato predeterminado"
#: ui/CellToolBase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Style Manager..."
msgstr "Xestor de estilos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit and organize cell styles"
msgstr "Edita e organiza os estilos de cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
msgstr "Aplica un estilo predeterminado ás celas escollidas"
#: ui/CellToolBase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Crear un estilo a partir da cela…"
#: ui/CellToolBase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Style From Cell"
msgstr "Estilo como a cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:229
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachar"
#: ui/CellToolBase.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#: ui/CellToolBase.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Font Size"
msgstr "Seleccionar tamaño do tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:239
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:243
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño de tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:247
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño de tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text color"
msgstr "Definir a cor do texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: ui/CellToolBase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Left justify the cell contents"
msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda"
#: ui/CellToolBase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: ui/CellToolBase.cpp:272
#, kde-format
msgid "Center the cell contents"
msgstr "Centra o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:275
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: ui/CellToolBase.cpp:279
#, kde-format
msgid "Right justify the cell contents"
msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:285
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#: ui/CellToolBase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the top of the cell"
msgstr "Aliña o contido coa cima da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Align Middle"
msgstr "Aliñar ao medio"
#: ui/CellToolBase.cpp:296
#, kde-format
msgid "Align cell contents centered in the cell"
msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro"
#: ui/CellToolBase.cpp:299
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:303
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
msgstr "Aliña o contido da cela co fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Border Left"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: ui/CellToolBase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set a left border to the selected area"
msgstr "Define un bordo esquerdo para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "Border Right"
msgstr "Bordo dereito"
#: ui/CellToolBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a right border to the selected area"
msgstr "Define un bordo dereito para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:320
#, kde-format
msgid "Border Top"
msgstr "Bordo superior"
#: ui/CellToolBase.cpp:324
#, kde-format
msgid "Set a top border to the selected area"
msgstr "Define un bordo superior para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordo inferior"
#: ui/CellToolBase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a bottom border to the selected area"
msgstr "Definir un bordo de fondo para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os bordos"
#: ui/CellToolBase.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set a border around all cells in the selected area"
msgstr "Define un bordo arredor de todas as celas da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sen bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove all borders in the selected area"
msgstr "Retira todos os bordos da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "Border Outline"
msgstr "Bordo exterior"
#: ui/CellToolBase.cpp:345
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno exterior"
#: ui/CellToolBase.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set a border to the outline of the selected area"
msgstr "Define un bordo para a área circundante da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select a new border color"
msgstr "Selecciona unha nova cor do bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:360
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:361
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ui/CellToolBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas"
#: ui/CellToolBase.cpp:366
#, kde-format
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print cell contents vertically"
msgstr "Imprime o contido da cela na vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:372
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:375
#, kde-format
msgid "Increase the indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:377
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:380
#, kde-format
msgid "Decrease the indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change Angle..."
msgstr "Cambiar o ángulo…"
#: ui/CellToolBase.cpp:383
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ui/CellToolBase.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change the angle that cell contents are printed"
msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
msgstr "Definir o formato da cela como porcentaxe"
#: ui/CellToolBase.cpp:396
#, kde-format
msgid "Money Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local"
#: ui/CellToolBase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a precisión"
#: ui/CellToolBase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla"
#: ui/CellToolBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír a precisión"
#: ui/CellToolBase.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla"
#: ui/CellToolBase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Convert all letters to upper case"
msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúscula"
#: ui/CellToolBase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Convert all letters to lower case"
msgstr "Converte todas as letras para minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:426
#, kde-format
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula"
#: ui/CellToolBase.cpp:427
#, kde-format
msgid "First Letter Upper"
msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:430
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter"
msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set the background color"
msgstr "Definir a cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:444
#, kde-format
msgid "Merge the selected region"
msgstr "Xunta a rexión escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:446
#, kde-format
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Xuntar as celas en horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "Merge the selected region horizontally"
msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:451
#, kde-format
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Xuntar as celas en vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:452
#, kde-format
msgid "Merge the selected region vertically"
msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unmerge the selected region"
msgstr "Separa a rexión escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:463
#, kde-format
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar a columna…"
#: ui/CellToolBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Change the width of a column"
msgstr "Cambia a anchura dunha columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove Columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgstr "Retira as columnas escollidas da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hide Columns"
msgstr "Agochar as columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Hide the column from this"
msgstr "Agocha a columna desde este"
#: ui/CellToolBase.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostrar as columnas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show hidden columns"
msgstr "Mostrar as columnas agochadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Equalize Column"
msgstr "Igualar a columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Resizes selected columns to be the same size"
msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño"
#: ui/CellToolBase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show hidden columns in the selection"
msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:501
#, kde-format
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionar a fila…"
#: ui/CellToolBase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change the height of a row"
msgstr "Cambia a altura dunha fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove Rows"
msgstr "Retirar as filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Removes a row from the spreadsheet"
msgstr "Retira unha fila da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hide Rows"
msgstr "Agochar as filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hide a row from this"
msgstr "Agochar unha fila destas"
#: ui/CellToolBase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostrar as filas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Show hidden rows"
msgstr "Mostra as filas agochadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equalize Row"
msgstr "Igualar filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:531
#, kde-format
msgid "Resizes selected rows to be the same size"
msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño"
#: ui/CellToolBase.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show hidden rows in the selection"
msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Axustar a fila e a columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido"
#: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cells..."
msgstr "Celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserir celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Retirar as celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:554
#, kde-format
msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
msgstr "Retira a cela actual da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ui/CellToolBase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ui/CellToolBase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Clear Contents"
msgstr "Limpar os contidos"
#: ui/CellToolBase.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove the contents of the current cell"
msgstr "Retira os contidos da cela actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Comment..."
msgstr "Comentarios…"
#: ui/CellToolBase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Edit a comment for this cell"
msgstr "Edita un comentario para esta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: ui/CellToolBase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Remove this cell's comment"
msgstr "Retira o comentario desta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:583
#, kde-format
msgid "Conditional Styles..."
msgstr "Estilos condicionados…"
#: ui/CellToolBase.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set cell style based on certain conditions"
msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos"
#: ui/CellToolBase.cpp:589
#, kde-format
msgid "Remove Conditional Styles"
msgstr "Retirar formatos condicionados"
#: ui/CellToolBase.cpp:590
#, kde-format
msgid "Remove the conditional cell styles"
msgstr "Retira o formato condicionado da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Link..."
msgstr "&Ligazón…"
#: ui/CellToolBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "Insert an Internet hyperlink"
msgstr "Insire unha hiperligazón de internet"
#: ui/CellToolBase.cpp:599
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Remove a link"
msgstr "Retira unha ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:605
#, kde-format
msgid "Validity..."
msgstr "Validación…"
#: ui/CellToolBase.cpp:606
#, kde-format
msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
msgstr "Preparar probas para confirmar que os datos da cela son correctos"
#: ui/CellToolBase.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Validity"
msgstr "Retirar a validación"
#: ui/CellToolBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "Remove the validity tests on this cell"
msgstr "Retirar as probas de validez desta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar…"
#: ui/CellToolBase.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells"
msgstr "Ordena un grupo de celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordenación &decrecente"
#: ui/CellToolBase.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)"
#: ui/CellToolBase.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordenación &crecente"
#: ui/CellToolBase.cpp:631
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)"
#: ui/CellToolBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Auto-Filter"
msgstr "&Autofiltrar"
#: ui/CellToolBase.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add an automatic filter to a cell range"
msgstr "Engadir un filtro automático ao intervalo de celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: ui/CellToolBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#: ui/CellToolBase.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: ui/CellToolBase.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: ui/CellToolBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autosum"
msgstr "Suma automática"
#: ui/CellToolBase.cpp:659
#, kde-format
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Insire a función «suma»"
#: ui/CellToolBase.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Series..."
msgstr "&Serie…"
#: ui/CellToolBase.cpp:666
#, kde-format
msgid "Insert a series"
msgstr "Insire unha serie"
#: ui/CellToolBase.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Función…"
#: ui/CellToolBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Insert math expression"
msgstr "Inserir expresión matemática"
#: ui/CellToolBase.cpp:673
#, kde-format
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carácter es&pecial…"
#: ui/CellToolBase.cpp:675
#, kde-format
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
msgstr "Insire un ou máis símbolos ou letras que non se atopan no teclado"
#: ui/CellToolBase.cpp:679
#, kde-format
msgid "From &Database..."
msgstr "Desde base de &datos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Insert data from a SQL database"
msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL"
#: ui/CellToolBase.cpp:686
#, kde-format
msgid "From &Text File..."
msgstr "Dun ficheiro de &texto…"
#: ui/CellToolBase.cpp:687
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Do &portapapeis…"
#: ui/CellToolBase.cpp:693
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Insire datos CSV desde o portapapeis na posición actual do cursor/selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Texto a columnas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:701
#, kde-format
msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listas personalizadas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente"
#: ui/CellToolBase.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolidar…"
#: ui/CellToolBase.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
msgstr ""
"Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares"
#: ui/CellToolBase.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Busca de obxectivos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:716
#, kde-format
msgid "Repeating calculation to find a specific value"
msgstr "Fai un cálculo iterativo para atopar un valor específico"
#: ui/CellToolBase.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotais…"
#: ui/CellToolBase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
msgstr "Crea tipos distintos de subtotais para unha lista ou base de datos"
#: ui/CellToolBase.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Pivot Tables..."
msgstr "Táboas &dinámicas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:726
#, kde-format
msgid "Create Pivot Tables"
msgstr "Crear táboas dinámicas"
#: ui/CellToolBase.cpp:728
#, kde-format
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome da área…"
#: ui/CellToolBase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Named Areas..."
msgstr "Áreas nomeadas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit or select named areas"
msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:741
#, kde-format
msgid "Formula Selection"
msgstr "Selección de fórmula"
#: ui/CellToolBase.cpp:743
#, kde-format
msgid "Insert a function"
msgstr "Insire unha función"
#: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Others..."
msgstr "Outras…"
#: ui/CellToolBase.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modificar a cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Edit the highlighted cell"
msgstr "Editar a cela realzada"
#: ui/CellToolBase.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move the cell object to the clipboard"
msgstr "Move o obxecto da cela para o portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Copy the cell object to the clipboard"
msgstr "Copia o obxecto da cela para o portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:774
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición do cursor"
#: ui/CellToolBase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Special Paste..."
msgstr "Pegado especial…"
#: ui/CellToolBase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
msgstr "Pega o contido do portapapeis con opcións especiais"
#: ui/CellToolBase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Pegar con inserción"
#: ui/CellToolBase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha cela desde o portapapeis na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Selects all cells in the current sheet"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ir á cela…"
#: ui/CellToolBase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ui/CellToolBase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Move to a particular cell"
msgstr "Moverse para unha cela en particular"
#: ui/CellToolBase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Check the spelling"
msgstr "Corrixir a ortografía"
#: ui/CellToolBase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Executar o inspector…"
#: ui/CellToolBase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show QTableView..."
msgstr "Mostrar QTableView…"
#: ui/CellToolBase.cpp:828
#, kde-format
msgid "Auto-Format..."
msgstr "Formato automático…"
#: ui/CellToolBase.cpp:831
#, kde-format
msgid "Set the worksheet formatting"
msgstr "Configura a formato da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:833
#, kde-format
msgid "Document Settings..."
msgstr "Configuracións do documento…"
#: ui/CellToolBase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show document settings dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento"
#: ui/CellToolBase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Break Before Column"
msgstr "Salto antes da columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:841
#, kde-format
msgid "Column Break"
msgstr "Salto de columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the column"
msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Break Before Row"
msgstr "Saltar antes da fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Row Break"
msgstr "Salto de fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the row"
msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Permute reference fixation"
msgstr "Permutar a fixación de referencias"
#: ui/CellToolBase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Permute fixation"
msgstr "Permutar a fixación"
#: ui/CellToolBase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Crear un estilo a partir da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:1683
#, kde-format
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737
#: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784
#: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:1828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Color"
msgstr "Cambiar a cor de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927
#: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964
#: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border"
msgstr "Cambiar o bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:2002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:2014
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:2052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase.cpp:2062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Money"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase.cpp:2093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to uppercase"
msgstr "Cambiar a maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to lowercase"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Cambiar a cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:2450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601
#: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900
#, kde-format
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "É necesario escoller varias celas."
#: ui/CellToolBase.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt database drivers."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta "
"funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt que "
"sexan necesarios."
#: ui/CellToolBase.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/CellToolBase.cpp:3349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Number Format"
msgstr "Formato de número"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percentage Format"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:771
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scientific Format"
msgstr "Notación científica"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Cells..."
msgstr "Eliminar celas…"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Adjust Column"
msgstr "Axustar a columna"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminar columnas"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Adjust Row"
msgstr "Axustar a fila"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminar filas"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista de selección…"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Clear Comment"
msgstr "Limpar os contidos"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato de número"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: ui/ExternalEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/ExternalEditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: ui/ExternalEditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link %1 activated"
msgstr "Ligazón %1 activada"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1».\n"
"Os programas maliciosos poden afectar ao teu computador. Estás seguro de que "
"quere executar este programa?"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Link?"
msgstr "Abrir a ligazón?"
#: ui/MapViewModel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Activate sheet named foo"
msgid "Activate %1"
msgstr "Activar %1"
#: ui/RegionSelector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Single Cell"
msgstr "Seleccionar unha cela"
#: ui/RegionSelector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Multiple Cells"
msgstr "Seleccionar varias cela"
#: Validity.cpp:481
#, kde-format
msgid "Validation for cell %1 failed"
msgstr "Fallou a validación da cela %1"
#: Value.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Error: circular formula dependency"
msgid "#CIRCLE!"
msgstr "#CÍCLICO!"
#: Value.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Error: broken cell reference"
msgid "#DEPEND!"
msgstr "#DEPENDECIA!"
#: Value.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Error: division by zero"
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"
#: Value.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Error: not available"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"
#: Value.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Error: unknown function name"
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"
#: Value.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Error: number out of range"
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"
#: Value.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Error: empty intersecting area"
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULO!"
#: Value.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Error: formula not parseable"
msgid "#PARSE!"
msgstr "#ESTRUTURA!"
#: Value.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"
#: Value.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"
#: ValueConverter.cpp:276
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ValueConverter.cpp:277
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: ValueFormatter.cpp:564
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: ValueFormatter.cpp:566
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: ValueParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ValueParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Selector de bases de datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Data Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Área de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "First column as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Formato dos datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Conxunto de datos en filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Conxunto de datos en columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "Descrición en filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "Descrición en columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Copiar os datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Función:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entered references:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "Referencias introducidas:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can select here the font style, size and color, including some "
#~| "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~| "text format.\n"
#~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager "
#~| "menu with the currently used style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some "
#~ "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~ "text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
#~ "with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
#~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
#~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do "
#~ "formato de texto escollido.\n"
#~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú "
#~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different styles, the displayed style is "
#~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will "
#~| "change all the selected cells style text to Roman."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
#~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to "
#~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
#~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change "
#~ "all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle o estilo de letra para as celas que tes escollidas. Cando "
#~ "escollasvarias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como "
#~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterase a "
#~ "configuración actual para cada cela. Se o cambias á Roman, por exemplo, "
#~ "cambiarase o estilo de todas as celas para a Roman."
#, fuzzy
#~| msgid "Varying (No Change)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variado (sen alteracións)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different font weight, the displayed "
#~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep "
#~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for "
#~| "example will change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight "
#~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will "
#~ "change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle "
#~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como "
#~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterá a "
#~ "configuración actual para cada cela. Se o mudas para negriña, por "
#~ "exemplo, porase o estilo de todas as celas en negriña."
#, fuzzy
#~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgstr "Se activas esta opción o texto da cela actual ha subliñarse."
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Grosor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~| "able to choose the new color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~ "able to choose the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes na barra de cores,"
#~ "mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás "
#~ "escoller a nova cor."
#, fuzzy
#~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada."
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Tachar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~| "set it in the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~ "set it in the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Preme "
#~ "nunha familia tipográfica para a aplicarlla á cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr "Podes previsualizar a tipografía escollida para a cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Definir a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "To value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Até o valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "By changing cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Cambiando a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela <cell> atopou <a | no> solución: "
#, fuzzy
#~| msgid "Current value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Valor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#, fuzzy
#~| msgid "And"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "Or"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#, fuzzy
#~| msgid "Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "=="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=="
#~ msgstr "=="
#, fuzzy
#~| msgid "!="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "!="
#~ msgstr "!="
#, fuzzy
#~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo."
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Option"
#~ msgstr "Escolla unha opción"
#, fuzzy
#~| msgid "sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format) minimum"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "Cantidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Rows"
#~ msgstr "Filas totais"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Columns"
#~ msgstr "Columnas totais"
#, fuzzy
#~| msgid "Value Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value Type"
#~ msgstr "Tipo de valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Field"
#~ msgstr "Campo base"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Item"
#~ msgstr "Elemento base"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Selection"
#~ msgstr "Selección manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "External Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Fonte externa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~| "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~| "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in "
#~| "the cell.\n"
#~| "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the "
#~| "right of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right "
#~ "of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
#~ "<b>Normal</b> é o valor predefinido e basease no formato que escollas.\n"
#~ "<b>Esquerda</b> significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na "
#~ "cela\n"
#~ "<b>Centro</b> significa que o contido móstrase aliñado no centro na "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Dereita</b> significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~| "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~| "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~| "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~ "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
#~ "<b>Enriba</b> significa que o contido mostrarase na parte superior da "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Medio</b> significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n"
#~ "<b>Fondo</b> significa que o contido mostrarase no fondo da cela.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive "
#~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it "
#~| "clockwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
#~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos "
#~ "irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se "
#~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~| "are then merged into a bigger one.\n"
#~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~| "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~| "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~ "are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~ "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~ "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato -> Xuntar celas. "
#~ "Terá que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas "
#~ "serán reunidas nunha única cela maior.\n"
#~ "Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as "
#~ "celas han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo "
#~ "efecto que a opción Formato -> Separar as celas."
#, fuzzy
#~| msgid "Merge cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Xuntar as celas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da "
#~ "páxina."
#, fuzzy
#~| msgid "Size of Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Tamaño da cela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, a altura por omisión usarase para a cela, en vez "
#~ "do valor indicado enriba."
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1) "
#, fuzzy
#~| msgid "Set the height of the cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Define a altura da cela."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, o ancho por omisión usarase para a cela, en vez do "
#~ "valor indicado enriba."
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1) "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this "
#~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~| "adjusted to contain the text.\n"
#~| "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
#~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~ "adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n"
#~ "División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da "
#~ "cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela "
#~ "axustarase ao do texto.\n"
#~ "Vertical pon o texto en vertical."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Opción de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "División de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Texto vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink to fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~| "work.\n"
#~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~| "protection.\n"
#~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~| "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~ "work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~ "protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~ "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana permite configurar a protección da cela. Todas as celas "
#~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non "
#~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén "
#~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o "
#~ "documento -> Protexer a folla... e indicar un contrasinal.\n"
#~ "Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de "
#~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
#~ "Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción "
#~ "tamén necesita da protección da folla.\n"
#~ "Pódeste informar mellor acerca de todas estas opcións no Manual de "
#~ "usuario no capítulo Calligra Sheets Avanzado. "
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~| "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~| "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~ "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera "
#~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n"
#~ "Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not print text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "&Non imprimir o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Protección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr ""
#~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
#~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Agochar &todo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See "
#~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. "
#~| "When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
#~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a "
#~ "cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción o contido da cela será protexido. Este é o "
#~ "comportamento por omisión. Terás que protexer toda a folla empregando "
#~ "Ferramentas-> Protexer o documento -> Protexer a folla... para que "
#~ "funcione. Consulta o manual para saber máis detalles disto no capítulo "
#~ "Avanzado de Calligra Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido "
#~ "non pode ser alterado. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "&Protexida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents "
#~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for "
#~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the "
#~| "sheet must be protected for this to work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
#~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells "
#~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet "
#~ "must be protected for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu "
#~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só "
#~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non "
#~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "Agoc&har a fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "Usar unha lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Copiar o formato de celas (Contornos, cores, estilo de texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Criterio de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~| "the specified rows in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~ "the specified rows in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando "
#~ "as filas especificadas do cartafol que se indique."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets "
#~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, "
#~| "the complete column is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
#~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
#~ "column is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde "
#~ "especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación "
#~ "empregando a seguinte fila até que as dúas columnas do grupo difiran de "
#~ "unha das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~| "specified columns in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~ "specified columns in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as "
#~ "columnas especificadas na orde indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, "
#~| "the complete row is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
#~ "complete row is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde "
#~ "especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación "
#~ "empregando a seguinte columna até que as dúas filas do grupo difiran de "
#~ "unha das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición "
#~ "final. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything without border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Todo sen contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Resta"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplication"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Produto"
#, fuzzy
#~| msgid "Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais "
#, fuzzy
#~| msgid "&Page break between groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Summary below data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary &only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "&Só o resumo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "At each change in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "Para cada cambio en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Utilizar a función:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Engadir subtotal a:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Opcións de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~| "File-> Open Recent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~ "File-> Open Recent."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle "
#~ "Ficheiro-> Abrir un recente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervalo de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes escoller o tempo de gardados automáticos ou mesmo desactivar "
#~ "esta funcionalidade escollendo «Non gardar "
#~ "automaticamente» (seleccionando o mínimo valor)."
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Non gardar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crear ficheiro de seguranza:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked "
#~| "per default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta opción se queres crear copias de seguridade. Por defecto esta "
#~ "opción está marcada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teñas escollida unha cela preme na tecla Intro e o cursor moverase "
#~ "da cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, "
#~ "dependendo do indicado nesta configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~| "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~ "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr ""
#~ "Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado "
#~ "pola función resumo da barra de estado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a unidade por defecto para empregar nas túas follas de cálculo."
#, fuzzy
#~| msgid "I&ndentation step:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I&ndentation step:"
#~ msgstr "Paso de sa&ngría :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~| "Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~ "Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Permíteche definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se "
#~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores "
#, fuzzy
#~| msgid "&Grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Grid:"
#~ msgstr "&Grade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~| "cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de "
#~ "cada cela."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado... "
#, fuzzy
#~| msgid "Page Out&line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Out&line:"
#~ msgstr "&Contorno da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~| "the default red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~ "the default red."
#~ msgstr ""
#~ "Os bordes das páxinas móstranse cando se marca Ver -> Mostrar o contorno "
#~ "da páxina. Premr aquí para escoller outra cor para os contornos diferente "
#~ "dovermello que se establece por omisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Print settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Configuración da impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Indicador de comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid "Objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Valores cero"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Indicador de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Debuxos"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "Page order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Orde de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "From left to right, then down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través"
#, fuzzy
#~| msgid "Table alignment on page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Center horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Center vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centrar verticalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Repetitions on each page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Repeticións en cada páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Columnas desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Filas desde"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escalando"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed zoom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Ampliación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page limits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Límites da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "Base de propiedades da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Dirección da disposición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~| "others added from right to left."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~ "others added from right to left."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda. Se escolles de "
#~ "dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as outras "
#~ "serán engadidas de dereita a esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~| "small red triangle at the top right corner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas "
#~ "cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#, fuzzy
#~| msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se activas esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra "
#~ "de fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato "
#~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &LC mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Usar o modo &LC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~| "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~ "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina han mostrarse na folla "
#~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non se mostrar. É útil para "
#~ "ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla."
#, fuzzy
#~| msgid "Show page outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show page outline"
#~ msgstr "Mostrar o contorno da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~| "automatically be converted to uppercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que "
#~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~| "blank."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Se activas esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero aparecerán "
#~ "en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "Agochar o &cero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~| "in cells rather than the results."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~ "in cells rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas "
#~ "en vez dos resultados."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Mostrar a &fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~| "than as letters. Letters are default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters. Letters are default."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números "
#~ "en vez de letras. Por omisión, aparece como letras."
#, fuzzy
#~| msgid "Show column as &numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "Mostrar as columnas como &números"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue "
#~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is "
#~| "useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle "
#~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if "
#~ "you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo "
#~ "azul no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é "
#~ "hache ser útil cando queiras protexer as celas con fórmulas."
#, fuzzy
#~| msgid "Show formula &indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~| "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~ "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. "
#~ "Esta é a opción por omisión. Se a desactivas a grella ficará agochada."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grella"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~| "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~ "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para "
#~ "reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "Cálculo &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "All Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Tódalas follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Folla activa "
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Follas escollidas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Available sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Follas dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~| "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~ "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista de todas as follas dispoñíbeis.</b><br>\n"
#~ "Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta "
#~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, "
#~ "que indica as follas que se van a imprimir.<br>\n"
#~ "Podes introducir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que "
#~ "fará será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para "
#~ "páxinas de título, por exemplo."
#, fuzzy
#~| msgid "Available Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Follas dispoñíbeis "
#, fuzzy
#~| msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~| "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~| "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~ "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~ "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
#~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. "
#~ "Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.<br>\n"
#~ "Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a "
#~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Follas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Escoller todas as follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Move a folla escollida para a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Select sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Escoller follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Borrar follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fi&ll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "En&cher"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#, fuzzy
#~| msgid "&External Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Datos &externos"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Fila"
#, fuzzy
#~| msgid "&Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "&Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "Intervalo de im&presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Saltos de páxina manuais"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color/Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Cor/Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Formato de número"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Xuntar"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~| "a matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~ "a matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma "
#~ "elementos da matriz."
#, fuzzy
#~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas."
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"
#, fuzzy
#~| msgid "February"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"
#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"
#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#, fuzzy
#~| msgid "September"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#, fuzzy
#~| msgid "October"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#, fuzzy
#~| msgid "November"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#, fuzzy
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Xan"
#, fuzzy
#~| msgid "Feb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format) May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#, fuzzy
#~| msgid "Jun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Xun"
#, fuzzy
#~| msgid "Jul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Xul"
#, fuzzy
#~| msgid "Aug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#, fuzzy
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"
#, fuzzy
#~| msgid "Oct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Out"
#, fuzzy
#~| msgid "Nov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#, fuzzy
#~| msgid "Dec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#, fuzzy
#~| msgid "Wednesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#, fuzzy
#~| msgid "Thursday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#, fuzzy
#~| msgid "Friday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Xov"
#, fuzzy
#~| msgid "Fri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#, fuzzy
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#, fuzzy
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#, fuzzy
#~| msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?"
#, fuzzy
#~| msgid "Australia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#, fuzzy
#~| msgid "Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dólar"
#, fuzzy
#~| msgid "Canada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#, fuzzy
#~| msgid "Caribbean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caribe "
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Celandia "
#, fuzzy
#~| msgid "United States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#, fuzzy
#~| msgid "Austria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#, fuzzy
#~| msgid "Euro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#, fuzzy
#~| msgid "Belgium"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélxica"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#, fuzzy
#~| msgid "Finland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "France"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#, fuzzy
#~| msgid "Germany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#, fuzzy
#~| msgid "Greece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#, fuzzy
#~| msgid "Ireland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Italy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#, fuzzy
#~| msgid "Luxembourg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#, fuzzy
#~| msgid "Malta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#, fuzzy
#~| msgid "Monaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Portugal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~| msgid "San Marino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovakia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Spain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Libra"
#, fuzzy
#~| msgid "United Kingdom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#, fuzzy
#~| msgid "Japan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#, fuzzy
#~| msgid "Yen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Ien"
#, fuzzy
#~| msgid "AFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani (old)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afgano (antigo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghanistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#, fuzzy
#~| msgid "AFN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFA "
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afgano"
#, fuzzy
#~| msgid "Albania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#, fuzzy
#~| msgid "Lek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#, fuzzy
#~| msgid "Algeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Algerian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Alxerino"
#, fuzzy
#~| msgid "DZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#, fuzzy
#~| msgid "American Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dólar dos EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "USD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#, fuzzy
#~| msgid "EUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#, fuzzy
#~| msgid "ADP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorran Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta de Andorra"
#, fuzzy
#~| msgid "AOA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#, fuzzy
#~| msgid "Angola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Anguilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguila"
#, fuzzy
#~| msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais"
#, fuzzy
#~| msgid "XCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#, fuzzy
#~| msgid "ARS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Arxentina"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso Arxentino"
#, fuzzy
#~| msgid "AMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenian Dram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram da Armenia"
#, fuzzy
#~| msgid "AWG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruban Florin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florín de Aruba "
#, fuzzy
#~| msgid "AUD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#, fuzzy
#~| msgid "Australian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Australiano"
#, fuzzy
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "Schilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Schilling"
#, fuzzy
#~| msgid "AZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Acerbaixán"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat de Acerbaixán"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "BHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahrain"
#, fuzzy
#~| msgid "BDT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#, fuzzy
#~| msgid "Bangladesh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#, fuzzy
#~| msgid "Taka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#, fuzzy
#~| msgid "BBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Barbados"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Bielorrusa"
#, fuzzy
#~| msgid "p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#, fuzzy
#~| msgid "BF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Franco"
#, fuzzy
#~| msgid "BZ$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZ$"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Belice"
#, fuzzy
#~| msgid "Benin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "Franco CFA BCEAO"
#, fuzzy
#~| msgid "XOF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#, fuzzy
#~| msgid "BMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bermudas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bhutan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#, fuzzy
#~| msgid "INR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#, fuzzy
#~| msgid "Indian Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia da India"
#, fuzzy
#~| msgid "BTN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#, fuzzy
#~| msgid "Ngultrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#, fuzzy
#~| msgid "Boliviano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#, fuzzy
#~| msgid "Bs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#, fuzzy
#~| msgid "BOV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mvdol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#, fuzzy
#~| msgid "BAM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#, fuzzy
#~| msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#, fuzzy
#~| msgid "Convertible Marks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Marcos Convertíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "BWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Botswana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#, fuzzy
#~| msgid "Bouvet Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Illa Bouvet"
#, fuzzy
#~| msgid "NOK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Coroa Norueguesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real Brasileiro"
#, fuzzy
#~| msgid "R$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#, fuzzy
#~| msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#, fuzzy
#~| msgid "BND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Darusalán de Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "BGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgaria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#, fuzzy
#~| msgid "Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lev"
#, fuzzy
#~| msgid "BGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev de Bulgaria"
#, fuzzy
#~| msgid "Burkina Faso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#, fuzzy
#~| msgid "BIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Franco de Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cambodia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboxa"
#, fuzzy
#~| msgid "KHR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#, fuzzy
#~| msgid "Riel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "Franco CFA BEAC"
#, fuzzy
#~| msgid "Cameroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#, fuzzy
#~| msgid "XAF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#, fuzzy
#~| msgid "CAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Canadian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Canadá"
#, fuzzy
#~| msgid "CVE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Illas Caimán"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#, fuzzy
#~| msgid "KYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Central African Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#, fuzzy
#~| msgid "Chad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#, fuzzy
#~| msgid "Ch$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#, fuzzy
#~| msgid "Chile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#, fuzzy
#~| msgid "Chilean Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso Chileno"
#, fuzzy
#~| msgid "CLF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#, fuzzy
#~| msgid "Unidades de fomento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Unidades de fomento"
#, fuzzy
#~| msgid "CNY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#, fuzzy
#~| msgid "China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "A China"
#, fuzzy
#~| msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi"
#, fuzzy
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illas Christmas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#, fuzzy
#~| msgid "C$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombian Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso Colombiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoro Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Franco das Comoros"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#, fuzzy
#~| msgid "KMF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#, fuzzy
#~| msgid "CDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Congolais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franco Congolés"
#, fuzzy
#~| msgid "Cook Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Illas Cook"
#, fuzzy
#~| msgid "NZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Novacelandés"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón da Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatian kuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna Croata"
#, fuzzy
#~| msgid "kn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#, fuzzy
#~| msgid "CUP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuban Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso Cubano"
#, fuzzy
#~| msgid "CYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Libra Chipriota"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Coroa Checa"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#, fuzzy
#~| msgid "Kc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Denmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#, fuzzy
#~| msgid "kr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#, fuzzy
#~| msgid "DJF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco de Xibutí"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#, fuzzy
#~| msgid "RD$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#, fuzzy
#~| msgid "DOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso Dominicano"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#, fuzzy
#~| msgid "East Timor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Leste"
#, fuzzy
#~| msgid "TPE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#, fuzzy
#~| msgid "Timor Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Timor"
#, fuzzy
#~| msgid "Ecuador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#, fuzzy
#~| msgid "EGP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#, fuzzy
#~| msgid "Egypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#, fuzzy
#~| msgid "Egyptian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Libra Exipcia"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "O Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colón de O Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#, fuzzy
#~| msgid "ERN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#, fuzzy
#~| msgid "Eritrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#, fuzzy
#~| msgid "Nakfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Estonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Kroon"
#, fuzzy
#~| msgid "ETB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr Etíope"
#, fuzzy
#~| msgid "FKP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Libra das Illas Falkland"
#, fuzzy
#~| msgid "Faeroe Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Illas Feroes"
#, fuzzy
#~| msgid "FJD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FXD"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidxi"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Fidxi"
#, fuzzy
#~| msgid "Markka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Markka"
#, fuzzy
#~| msgid "mk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#, fuzzy
#~| msgid "F"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "French Guiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guaiana Francesa"
#, fuzzy
#~| msgid "CFP Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#, fuzzy
#~| msgid "French Polynesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#, fuzzy
#~| msgid "XPF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Franco do Territorios do Sur"
#, fuzzy
#~| msgid "Gabon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#, fuzzy
#~| msgid "Dalasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#, fuzzy
#~| msgid "GMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Gambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#, fuzzy
#~| msgid "GEL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#, fuzzy
#~| msgid "Georgia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Xeorxia"
#, fuzzy
#~| msgid "Lari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lari"
#, fuzzy
#~| msgid "DM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#, fuzzy
#~| msgid "German Mark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco Alemán"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#, fuzzy
#~| msgid "GHC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#, fuzzy
#~| msgid "Ghana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#, fuzzy
#~| msgid "GIP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Xibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Libra de Xibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drachma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Dracma"
#, fuzzy
#~| msgid "GRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#, fuzzy
#~| msgid "DKK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#, fuzzy
#~| msgid "Greenland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Grenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#, fuzzy
#~| msgid "Guadeloupe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Guam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#, fuzzy
#~| msgid "Guatemala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#, fuzzy
#~| msgid "Q"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#, fuzzy
#~| msgid "Quetzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#, fuzzy
#~| msgid "GNF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Franco da Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "GWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bisau"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#, fuzzy
#~| msgid "GYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Güiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Güiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Gourde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#, fuzzy
#~| msgid "HTG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#, fuzzy
#~| msgid "Haiti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#, fuzzy
#~| msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#, fuzzy
#~| msgid "Honduras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#, fuzzy
#~| msgid "L"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#, fuzzy
#~| msgid "HKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Forint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Forint"
#, fuzzy
#~| msgid "Ft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Coroa Islandesa"
#, fuzzy
#~| msgid "kr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#, fuzzy
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "A India"
#, fuzzy
#~| msgid "Indonesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#, fuzzy
#~| msgid "Rp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#, fuzzy
#~| msgid "Rupiah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Rupia"
#, fuzzy
#~| msgid "IRR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#, fuzzy
#~| msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Irán, República Islámica de"
#, fuzzy
#~| msgid "Iranian Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial Iraniano"
#, fuzzy
#~| msgid "IQD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraq"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar Iraquí"
#, fuzzy
#~| msgid "IR----"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#, fuzzy
#~| msgid "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Punt"
#, fuzzy
#~| msgid "IEX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#, fuzzy
#~| msgid "Pence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pence"
#, fuzzy
#~| msgid "ILS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#, fuzzy
#~| msgid "Israel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#, fuzzy
#~| msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#, fuzzy
#~| msgid "L."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#, fuzzy
#~| msgid "Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lira"
#, fuzzy
#~| msgid "J$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "X$"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Xamaica"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dólar Xamaicano"
#, fuzzy
#~| msgid "JPY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "XPY"
#, fuzzy
#~| msgid "JOD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "XOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Xordania"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Xordano"
#, fuzzy
#~| msgid "KZT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#, fuzzy
#~| msgid "Kazakhstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenxe"
#, fuzzy
#~| msgid "KES"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Quenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Xilín Queniano"
#, fuzzy
#~| msgid "Kiribati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribatí"
#, fuzzy
#~| msgid "KPW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Popular da"
#, fuzzy
#~| msgid "North Korean Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won Norcoreano"
#, fuzzy
#~| msgid "KRW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Da"
#, fuzzy
#~| msgid "Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won"
#, fuzzy
#~| msgid "KWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Kuwait"
#, fuzzy
#~| msgid "KGS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Quirguicistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Som"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#, fuzzy
#~| msgid "Kip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#, fuzzy
#~| msgid "LAK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#, fuzzy
#~| msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Lao, República Popular do"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvian Lats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letón"
#, fuzzy
#~| msgid "Ls"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#, fuzzy
#~| msgid "LBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanese Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libra Libanesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#, fuzzy
#~| msgid "Lesotho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "ZAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#, fuzzy
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Loti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Lotí"
#, fuzzy
#~| msgid "LRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Liberiano"
#, fuzzy
#~| msgid "LYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Jamahiriya da Libia"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libio"
#, fuzzy
#~| msgid "CHF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#, fuzzy
#~| msgid "Liechtenstein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco Suízo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Litus Lituano"
#, fuzzy
#~| msgid "Lt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "Lt"
#, fuzzy
#~| msgid "MOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Macao"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#, fuzzy
#~| msgid "Pataca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#, fuzzy
#~| msgid "Denar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Denar"
#, fuzzy
#~| msgid "MKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De"
#, fuzzy
#~| msgid "MGF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#, fuzzy
#~| msgid "Madagascar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#, fuzzy
#~| msgid "Malagasy Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco Malgaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwacha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#, fuzzy
#~| msgid "MWK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#, fuzzy
#~| msgid "Malawi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"
#, fuzzy
#~| msgid "MYR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisia"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Malaisia da Malasia"
#, fuzzy
#~| msgid "MVR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#, fuzzy
#~| msgid "Maldives"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rufiyaa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Mali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO"
#~ msgstr "EURO"
#, fuzzy
#~| msgid "MTL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#, fuzzy
#~| msgid "Maltese Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira Maltesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Marshall Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illas Marshall"
#, fuzzy
#~| msgid "Martinique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#, fuzzy
#~| msgid "MRO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#, fuzzy
#~| msgid "Ouguiya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#, fuzzy
#~| msgid "MUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia Mauricia"
#, fuzzy
#~| msgid "Mayotte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#, fuzzy
#~| msgid "MXN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso Mexicano"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#, fuzzy
#~| msgid "MXV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#, fuzzy
#~| msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#, fuzzy
#~| msgid "MDL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavia, República da"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldovan Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#, fuzzy
#~| msgid "MNT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#, fuzzy
#~| msgid "Mongolia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tugrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Montserrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#, fuzzy
#~| msgid "MAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirhan Marroquí"
#, fuzzy
#~| msgid "Morocco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#, fuzzy
#~| msgid "MZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Metical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mozambique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#, fuzzy
#~| msgid "MMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#, fuzzy
#~| msgid "NAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Namibia"
#, fuzzy
#~| msgid "Nauru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#, fuzzy
#~| msgid "NPR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Guilder"
#, fuzzy
#~| msgid "fl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#, fuzzy
#~| msgid "ANG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas "
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Holandesas"
#, fuzzy
#~| msgid "New Caledonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cordoba Oro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba de Ouro"
#, fuzzy
#~| msgid "NIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Nicaragua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#, fuzzy
#~| msgid "Niger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#, fuzzy
#~| msgid "NGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Naira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#, fuzzy
#~| msgid "Nigeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Niue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#, fuzzy
#~| msgid "Norfolk Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Illas Norfolk"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Illas Marianas do Norte"
#, fuzzy
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#, fuzzy
#~| msgid "OMR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#, fuzzy
#~| msgid "Oman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#, fuzzy
#~| msgid "Rial Omani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omaní"
#, fuzzy
#~| msgid "PKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia paquistaní"
#, fuzzy
#~| msgid "Palau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#, fuzzy
#~| msgid "Balboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#, fuzzy
#~| msgid "PAB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#, fuzzy
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#, fuzzy
#~| msgid "Kina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#, fuzzy
#~| msgid "PGK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#, fuzzy
#~| msgid "Papua New Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "Guarani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#, fuzzy
#~| msgid "Paraguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuevo Sol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol"
#, fuzzy
#~| msgid "PEN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#, fuzzy
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#, fuzzy
#~| msgid "PHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso Filipino"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Pitcairn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#, fuzzy
#~| msgid "Poland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Zloty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Zloty"
#, fuzzy
#~| msgid "zt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "zt"
#, fuzzy
#~| msgid "Esc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "Esc."
#, fuzzy
#~| msgid "Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Escudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Puerto Rico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#, fuzzy
#~| msgid "QAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatari Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Rial de Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "LEI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#, fuzzy
#~| msgid "Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"
#, fuzzy
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romanía"
#, fuzzy
#~| msgid "RUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Federation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federación Rusa"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Ruso"
#, fuzzy
#~| msgid "RUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#, fuzzy
#~| msgid "RWF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"
#, fuzzy
#~| msgid "SHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts e Nevís"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Lucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#, fuzzy
#~| msgid "WST"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#, fuzzy
#~| msgid "Dobra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#, fuzzy
#~| msgid "STD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "San Tomé e Príncipe"
#, fuzzy
#~| msgid "SAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Arabia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudí"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Riyal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudí"
#, fuzzy
#~| msgid "Senegal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#, fuzzy
#~| msgid "SCR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seixeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Seixeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leoa"
#, fuzzy
#~| msgid "SLL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#, fuzzy
#~| msgid "Sierra Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#, fuzzy
#~| msgid "SGD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
#, fuzzy
#~| msgid "Sk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
#, fuzzy
#~| msgid "SIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#, fuzzy
#~| msgid "SBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illas Salomón"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#, fuzzy
#~| msgid "SOS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#, fuzzy
#~| msgid "Somali Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Xelín somalí"
#, fuzzy
#~| msgid "Somalia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "South Africa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Suráfrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#, fuzzy
#~| msgid "Pts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#, fuzzy
#~| msgid "LKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "SDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar Sudanés"
#, fuzzy
#~| msgid "SRG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Guilder de Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lilangeni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#, fuzzy
#~| msgid "SZL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#, fuzzy
#~| msgid "Swaziland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Sweden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Coroa sueca"
#, fuzzy
#~| msgid "SFr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#, fuzzy
#~| msgid "Switzerland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#, fuzzy
#~| msgid "SYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Siria, República Árabe de"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Libra siria"
#, fuzzy
#~| msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#, fuzzy
#~| msgid "TWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taiwan, Provincia da China"
#, fuzzy
#~| msgid "Somoni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#, fuzzy
#~| msgid "TJS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TXS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tajikistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Taxiquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "TZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, República Unida De"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Tanzania"
#, fuzzy
#~| msgid "Baht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Baht"
#, fuzzy
#~| msgid "THB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#, fuzzy
#~| msgid "Thailand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Togo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tokelau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#, fuzzy
#~| msgid "Pa'anga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#, fuzzy
#~| msgid "TOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Tonga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#, fuzzy
#~| msgid "TT$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TT$"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "TND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar da Tunisia"
#, fuzzy
#~| msgid "TL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TL"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#, fuzzy
#~| msgid "Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#, fuzzy
#~| msgid "TMM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkmenistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turcomenistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Illas Turks e Caicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuvalu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#, fuzzy
#~| msgid "UGX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Uganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Hryvnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia"
#, fuzzy
#~| msgid "UAH"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukraine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#, fuzzy
#~| msgid "AED"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#, fuzzy
#~| msgid "UAE Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirhan dos EAU"
#, fuzzy
#~| msgid "United Arab Emirates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound Sterling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Libra Esterlina"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)"
#, fuzzy
#~| msgid "USN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#, fuzzy
#~| msgid "USS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#, fuzzy
#~| msgid "NU$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#, fuzzy
#~| msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso uruguaio"
#, fuzzy
#~| msgid "Uruguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#, fuzzy
#~| msgid "UZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbequistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Sun de Usbequistán"
#, fuzzy
#~| msgid "VUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanuatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Vatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatú"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#, fuzzy
#~| msgid "Venezuela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#, fuzzy
#~| msgid "Dong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#, fuzzy
#~| msgid "VND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#, fuzzy
#~| msgid "Viet Nam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#, fuzzy
#~| msgid "Virgin Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Illas Virxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Western Sahara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara Occidental"
#, fuzzy
#~| msgid "YER"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Iemen"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemeni Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial do Iemen"
#, fuzzy
#~| msgid "YUM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Iugoslavia"
#, fuzzy
#~| msgid "ZMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Zambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#, fuzzy
#~| msgid "ZWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Cimbabue"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Cuberto"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Indica o nome da área:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The named area '%1' already exists.\n"
#~| "Do you want to replace it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "A área de nome %1 xa existe.\n"
#~ "Queres cambiala?"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Estilo da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Escoller carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Comentario da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "<none>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<none>"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "maior que"
#, fuzzy
#~| msgid "less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "menor que"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "menor ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "entre"
#, fuzzy
#~| msgid "outside range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "fóra do rango"
#, fuzzy
#~| msgid "different to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "First Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Primeira condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Second Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Segunda condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Third Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Terceira condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "A cela é"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Estilo da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "different from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Estilos condicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser "
#~ "tamén unha cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Promedio"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contar"
#, fuzzy
#~| msgid "Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "Product"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard Deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Desviación estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Varianza"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "%1 non é un rango de celas válido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too small"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é demasiado pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too large"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é grande de máis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ranges\n"
#~| "%1\n"
#~| "and\n"
#~| "%2\n"
#~| "have different size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2\n"
#~ "teñen tamaños diferentes"
#, fuzzy
#~| msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "O rango de orixe coincide co rango de destino."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| " is malformed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "non é válido"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos no portarretallos."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos útiles no portarretallos."
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV Data File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import CSV Data File"
#~ msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open input file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada."
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "User name:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuario:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Port:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Porto:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Database name: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nome da base de datos: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Password:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasinal:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select tables:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Selecciona as táboas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Selecciona as columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "not equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "not in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "non en"
#, fuzzy
#~| msgid "like"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "tal como"
#, fuzzy
#~| msgid "greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "maior ca"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "menor ca"
#, fuzzy
#~| msgid "greater or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "less or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "menor ou igual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Ordenado por"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Distinct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinto"
#, fuzzy
#~| msgid "Query Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Opcións da busca"
#, fuzzy
#~| msgid "SQL query:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Busca de SQL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Inserir na rexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting in cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "Comezando na cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Tes que indicar unha rexión válida."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Tes que indicar unha cela válida."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Non tes permisos para alterar os datos na base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Executing query failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "A execución da busca fallou."
#, fuzzy
#~| msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura."
#, fuzzy
#~| msgid "The port must be a number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "O porto ten que ser un número"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "Conectando coa base de datos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas..."
#, fuzzy
#~| msgid "This database contains no tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas..."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr ""
#~ "O «*»e o «?» non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos "
#~ "válidos son «%» ou «_». Desexas substituílos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Configuración do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Locale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Configuración rexional"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision as shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision as shown"
#~ msgstr "Precisión como se mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic find labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic find labels"
#~ msgstr "Atopar etiquetas automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "String comparison:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String comparison:"
#~ msgstr "Comparación de cadeas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expressions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Wildcards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Caracteres de substitución"
#, fuzzy
#~| msgid "Null Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Null Year:"
#~ msgstr "Ano nulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Language: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Lingua: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default number format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Long date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas longo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Short date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas curto: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Time format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Formato da hora: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Formato monetario: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Máis opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Search entire sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Procurar en toda a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Procurar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Valores das celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Search direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Dirección de busca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Across then Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "Ao longo e logo a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Down then Across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "A abaixo e logo ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Inserir función"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "This function has no parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Esta función non ten parámetros."
#, fuzzy
#~| msgid "Description is not available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Goal Seek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Busca de obxectivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "A referencia da cela non é válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Target value is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "O valor do destino non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#, fuzzy
#~| msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Iniciando..."
#, fuzzy
#~| msgid "Iteration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Iteración:"
#, fuzzy
#~| msgid "New value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Novo valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Ir para a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Indica a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Mover cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Mover cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Inserir ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Inserir columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Mover cara a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Mover cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Eliminar as ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Eliminar as columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of the style"
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Herdar o estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "A style with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid "The style name can not be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Formato de cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "Formato dos &datos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonte tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "&Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Back&ground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "&Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cell Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "Protección da &cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Xenérico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra "
#~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left "
#~| "justifies anything else."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets "
#~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies "
#~ "anything else."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o formato por omisión e Calligra Sheets detecta automaticamente o "
#~ "tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión "
#~ "Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que "
#~ "todo o resto é xustificado á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr ""
#~ "A notación para números usa a notación escollida no Configuración do "
#~ "sistema -> Aparencia e comportamentos comúns Local -> País/Rexión e "
#~ "lingua -> Táboa de números. Os números son xustificados á dereita por "
#~ "defecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~| "multiplied by 100%.\n"
#~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~| "bring it back to 12.\n"
#~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~ "multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~ "bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de "
#~ "xenérico a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por "
#~ "exemplo, se tes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número "
#~ "pasará a ser 1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase "
#~ "a indicar como 12.\n"
#~ "Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato."
#, fuzzy
#~| msgid "Money"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Monetario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Money format converts your number into money notation using the "
#~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~| "Settings.\n"
#~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~| "formatting to look like your current currency."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the "
#~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~ "Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~ "formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a "
#~ "configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e "
#~ "comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -"
#~ "> Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na "
#~ "Configuración do sistema .\n"
#~ "Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o "
#~ "formato da cela empregue a moeda a empregar."
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~| "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~ "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr ""
#~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. "
#~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato "
#~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012."
#, fuzzy
#~| msgid "Fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fracción"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, "
#~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of "
#~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction "
#~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest "
#~| "match is chosen.\n"
#~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~| "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
#~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction "
#~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not "
#~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is "
#~ "chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~ "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por "
#~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da "
#~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha "
#~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis "
#~ "próxima.\n"
#~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos "
#~ "1/16, obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como "
#~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela "
#~ "mostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos."
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date "
#~| "format and the short date format.\n"
#~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~| "next cells will also get dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
#~ "and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~ "next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Para introducir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na "
#~ "Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> "
#~ "Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -> Data e hora. Existen "
#~ "dous formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
#~ "Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas "
#~ "han conter datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~| "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~| "global format you have in System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~ "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~ "global format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,"
#~ "deberalaindicar no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> "
#~ "Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/"
#~ "Rexión e lingua -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás "
#~ "definir como mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato "
#~ "por omisión é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da "
#~ "cela non teña sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no "
#~ "formato global que ten a Configuración do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~| "should be displayed by choosing one of the available date format "
#~| "options. The default format is the system format set in System Settings. "
#~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, "
#~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in "
#~| "System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. "
#~ "The default format is the system format set in System Settings. When the "
#~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra "
#~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como data e hora. Para indicar unha data e "
#~ "hora, deberá indicalo co formato definido en Configuración do sistema -> "
#~ "Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e lingua -> "
#~ "Data e hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a "
#~ "hora coas opcións de configuración dispoñíbeis. O formato por omisión é o "
#~ "definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña "
#~ "sentido como unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato "
#~ "global que teña na Configuración do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~| "also change the way the cell is justified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~ "also change the way the cell is justified."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratar "
#~ "un número como texto en vez de como número, como por exemplo un código "
#~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á "
#~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán usarse "
#~ "nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é "
#~ "xustificada."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~| "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~ "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que fai "
#~ "antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de "
#~ "cada cela no formato sinalado."
#, fuzzy
#~| msgid "variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variábel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point "
#~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase "
#~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
#~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
#~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores "
#~ "numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos iconas aumentar a precisión e "
#~ "diminuír a precisión da barra de formato. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
#~ "cada cela no formato indicado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~| "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~ "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr ""
#~ "Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
#~ "valores negativos son mostrados en vermello."
#, fuzzy
#~| msgid "Postfix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Halves 1/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Medios 1/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Quarters 1/4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Cuartos 1/4"
#, fuzzy
#~| msgid "Eighths 1/8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Oitavos 1/8"
#, fuzzy
#~| msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Dezaseisavos 1/16"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenths 1/10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Décimas 1/10"
#, fuzzy
#~| msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Centésimas 1/100"
#, fuzzy
#~| msgid "One digit 5/9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Un díxito 5/9"
#, fuzzy
#~| msgid "Two digits 15/22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Dous díxitos 15/22"
#, fuzzy
#~| msgid "Three digits 153/652"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Tres díxitos 153/652"
#, fuzzy
#~| msgid "System: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Sistema: "
#, fuzzy
#~| msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr "(=[mm]:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr "(=[hh]:mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dolor Ipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Preselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Preselecionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Customize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Sen cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Internet Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Enlace a dirección de Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Texto a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Dirección en Internet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Email Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Email Address"
#~ msgstr "Ligar cunha dirección de correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Email address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tema:"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Ligar cun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "File location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Localización do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Ficheiro recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Enlazar a unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Cela ou área nomeada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Mail address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "File name is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination cell is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "A cela de destino está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Listas personalizadas"
#, fuzzy
#~| msgid "List:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar esta lista?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eliminar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Entry area is not empty.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A área da entrada non está baleira.\n"
#~ "Queres continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Area: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Área: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Nova área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Editar a área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar esta área nomeada?"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Celas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Folla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nome da área:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Pegar inserindo as celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Source"
#~ msgstr "Escoller a orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Opcións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Series"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Inserir os valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Linear (2,4,6,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' "
#~| "larger than the value before it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
#~ "than the value before it."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e en cada etapa engádelle o valor "
#~ "indicado unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior "
#~ "que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»."
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~| "equals 625."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~ "equals 625."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e, en cada paso, multiplica o "
#~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, "
#~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este "
#~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 "
#~ "é igual a 625."
#, fuzzy
#~| msgid "Start value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Valor final:"
#, fuzzy
#~| msgid "Step value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Razón:"
#, fuzzy
#~| msgid "End and start value must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~| "than '1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~ "than '1'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senón a diferenza ou "
#~ "razón debe ser menor ca «1»."
#, fuzzy
#~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero."
#, fuzzy
#~| msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "A razón o ten que ser diferente de 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Step is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "A razón é negativa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series "
#~| "is infinite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
#~ "infinite."
#~ msgstr ""
#~ "A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é "
#~ "infinita."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~| "than zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~ "than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~ "value."
#~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final."
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Columna: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Fila: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Columna %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Fila %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&First column contains row headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Insensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Non sensíbel a maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Pegado especial"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "All Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Todos os estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Estilos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Xerárquico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "style%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "estilo%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Subtotais"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eliminar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais."
#, fuzzy
#~| msgid "Grand Total"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Soma total"
#, fuzzy
#~| msgid "Column '%1' "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Columna «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "CountA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "ContarA"
#, fuzzy
#~| msgid "StDev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "DesvEst"
#, fuzzy
#~| msgid "StDevP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "DesvEstP"
#, fuzzy
#~| msgid "Var"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#, fuzzy
#~| msgid "VarP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "VarP"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validación"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "Limp&ar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "&Criterio"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Permitir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Lonxitude do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow blanks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Permitir baleiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Datos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Mínimo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Máximo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Data mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Data máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Hora mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Hora máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entries:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Entradas:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Error Alert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "Alerta de &erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores non válidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of message"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Axuda de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "Este non é un valor válido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "Esta non é unha hora válida."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "Esta non é unha data válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any kind of value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any kind of value"
#~ msgstr "Calquera tipo de valor"
#, fuzzy
#~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of strings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of strings"
#~ msgstr "Un rango de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un rango de números enteiros (como 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un rango de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of any kind of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea representando un rango de datas (como «22/2/2012» - "
#~ "«22/2/2012»)"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tipo de retorno:</b> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Comentario:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#, fuzzy
#~| msgid "Related Functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Related Functions"
#~ msgstr "Funcións relacionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida"
#, fuzzy
#~| msgid "page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~| msgid "time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "hora"
#, fuzzy
#~| msgid "date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#, fuzzy
#~| msgid "author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autor"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "org"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "org"
#, fuzzy
#~| msgid "sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Folla%1 "
#, fuzzy
#~| msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "Nome da folla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Autor Orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Torben Weis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#, fuzzy
#~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "John Dailey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#, fuzzy
#~| msgid "Philipp Müller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Norbert Andres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#, fuzzy
#~| msgid "Shaheed Haque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#, fuzzy
#~| msgid "Import/export filter developer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Helge Deller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#, fuzzy
#~| msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#, fuzzy
#~| msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enno Bartels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#, fuzzy
#~| msgid "Graham Short"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomas Mecir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgid "John Tapsell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#, fuzzy
#~| msgid "Robert Knight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#, fuzzy
#~| msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer (functions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sascha Pfau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#, fuzzy
#~| msgid "Brad Hards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#, fuzzy
#~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabier García Feal, \n"
#~ "Mvillarino, \n"
#~ "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell formatting"
#~ msgstr "Formato de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Sen limite"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Down, First Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "Abaixo, primeira columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Open/Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Function Modules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Módulos de funcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportamento da verificación ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Completion mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Modo de &completado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~| "in the drop down selection box."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha "
#~ "lista de opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Xanela emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Semi-Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semiautomática"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "De dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Follas de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~| "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~ "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
#~ "application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets "
#~| "(syntax version: %1)\n"
#~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~| "may be lost."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~ "may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Calligra Sheets "
#~ "(versión da sintaxe: %1) \n"
#~ "Se o abres con esta versión de Calligra Sheets poderías perder algunha "
#~ "información."
#, fuzzy
#~| msgid "File Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Conflito no formato do ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca map."
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#, fuzzy
#~| msgid "Height: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Altura: %1 %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Agochar a fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Ancho: %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Agochar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Area is too large."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "A área é grande de máis."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa "
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Propiedades da folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Modifica as propiedades da folla actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Inserir unha folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Insire unha folla nova"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Duplicar a a folla seleccionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Elimina a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Renomear a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Mostrar a folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Mostra unha folla agochada"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Agocha a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Disposición da páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual "
#, fuzzy
#~| msgid "Page Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline"
#~ msgstr "Contorno da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Recalcular a folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalcular"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Recalcular o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "&Protexer a folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Protexer o &documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Áncora"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Cambiar o ancorado da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Seguinte folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the next sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Pasar á seguinte folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Folla anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Pasar á folla anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "First Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Primeira folla"
#, fuzzy
#~| msgid "First"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeira"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the first sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Pasa á primeira folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Última folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Última"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the last sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Pasa á última folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "Cabeceiro de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the column header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna "
#, fuzzy
#~| msgid "Row Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "Cabeceira da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the row header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the tab bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de latepas"
#, fuzzy
#~| msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "No calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Sen cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Calcular usando o sumatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using minimum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Calcular usando o mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using maximum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Calcular usando o máximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Calcular usando a media"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Calcular usando o reconto"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the countA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Calcular usando contarA"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Non podes alterar unha folla protexida."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Protexer o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Desprotexer o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Protexer a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Desprotexer a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Non podes borrar a única folla."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are about to remove the active sheet.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n"
#~ "Queres continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Introduce o nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Sheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Cambiar o nome da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo."
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr "Suma: "
#, fuzzy
#~| msgid "Average: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Media: "
#, fuzzy
#~| msgid "Min: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Mín: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Máx: "
#, fuzzy
#~| msgid "Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Contar: "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "ContarA: "
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Introduce o contrasinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Introduce o contrasinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Password is incorrect."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Dependencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Header1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "Cabeceira1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "Editor de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Formato das celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Define o formato das celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Resets to the default format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Repor o formato por omisión"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Estilo como a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado "
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Tachar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Escoller a tipografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Seleccionar tamaño da letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño da letra "
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño de letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño de letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the text color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Definir a cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Centra o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Aliñar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Contorno esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Contorno dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Contorno superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Contorno inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "All Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Todos os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "No Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Contorno exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Contorno exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a new border color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Cor do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Angle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Cambiar o ángulo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Formato porcentual"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Money Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Formato de moeda"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúscula"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula"
#, fuzzy
#~| msgid "First Letter Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Cambia a cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Separa a rexión escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Column..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Redimensionar a columna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the width of a column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Altera o ancho dunha columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina as columnas escollidas da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the column from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Agocha a columna desde este "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Mostrar as columnas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Igualar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Row..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Redimensionar a fila..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the height of a row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Altera a altura dunha fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a row from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Agochar unha fila destas "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Mostrar as filas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Mostra as filas agochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Igualar filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Axustar a fila e a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Inserir celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Eliminar as celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Limpar os contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Comentarios..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Edita un comentario para esta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Elimina o comentario desta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Estilos condicionados..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos "
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Eliminar formatos condicionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Link..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "&Ligazón..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove a link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Elimina unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Validación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Eliminar a validación"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Elimina a comprobación da validación nesta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sort..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "O&rdenar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Ordena un grupo de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Ordenación &decrecente"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Increasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Ordenación &crecente"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto-Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "&Autofiltrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Engadir un filtro automático ao rango de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Es&querda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "De&reita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Suma automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Insire a función «suma»"
#, fuzzy
#~| msgid "&Series..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Serie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Insire unha serie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Function..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "&Función..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert math expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Inserir expresión matemática"
#, fuzzy
#~| msgid "S&pecial Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "Carácter es&pecial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "Desde base de &datos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Text File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "De un ficheiro de &texto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Clipboard..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Do &portarretallos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~| "selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insire datos CSV desde o portarretallos na posición actual do cursor/"
#~ "selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Text to Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "&Texto a columnas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Listas personalizadas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Consolidate..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Consolidar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións "
#~ "similares"
#, fuzzy
#~| msgid "&Goal Seek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "&Busca de obxectivos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtotals..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Subtotais..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr "Crea tipos diferentes de subtotais para unha lista ou base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgstr "Táboas &dinámicas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgstr "Crear táboas dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nome da área..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Áreas nomeadas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit or select named areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Selección de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Insire unha función"
#, fuzzy
#~| msgid "Others..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Outras..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Modificar a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Editar a cela escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Move o obxecto da cela para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Pega o contido do portarretallos na posición do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Pegado especial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Pega o contido do portarretallos con opcións especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste with Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Pegar con inserción"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha cela desde o portarretallos na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Ir á cela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to a particular cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Moverse para unha cela en particular"
#, fuzzy
#~| msgid "Check the spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Run Inspector..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Executar o inspector..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show QTableView..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr "Mostrar QTableView..."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Formato automático..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr "Configuracións do documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show document settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Salto antes da columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Salto de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Row"
#~ msgstr "Saltar antes da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Salto de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute reference fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute reference fixation"
#~ msgstr "Permutar a fixación de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Permutar a fixación"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Editar a ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "You must select multiple cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "É necesario escoller varias celas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~| "the necessary Qt database drivers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta "
#~ "funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt "
#~ "que sexan necesarios."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Inserir celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Axustar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Eliminar columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Axustar a fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Eliminar filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection List..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Lista de selección..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Comment"
#~ msgstr "Limpar os contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Link %1 activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Ligazón %1 activada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~| "run this program?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~ "run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1» \n"
#~ "Os aplicativos maliciosos poden afectar ao teu computador. Estás seguro "
#~ "de que desexa executar este programa?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Link?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Abrir a ligazón?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Activate sheet named foo"
#~| msgid "Activate %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Activar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Single Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Seleccionar unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Seleccionar varias cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "Fallou a validación da cela %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: circular formula dependency"
#~| msgid "#CIRCLE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#CÍCLICO!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: broken cell reference"
#~| msgid "#DEPEND!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DEPENDECIA!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: division by zero"
#~| msgid "#DIV/0!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV/0!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: not available"
#~| msgid "#N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: unknown function name"
#~| msgid "#NAME?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name"
#~ msgid "#NAME?"
#~ msgstr "#NOME?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: number out of range"
#~| msgid "#NUM!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: empty intersecting area"
#~| msgid "#NULL!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#NULO!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: formula not parseable"
#~| msgid "#PARSE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#ESTRUTURA!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
#~| msgid "#REF!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#REF!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~| msgid "#VALUE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~ msgid "#VALUE!"
#~ msgstr "#VALOR!"
#, fuzzy
#~| msgid "True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "AM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#, fuzzy
#~| msgid "PM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#, fuzzy
#~| msgid "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#, fuzzy
#~| msgid "pm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Operations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bit Operations"
#~ msgstr "Operación con bits"
#, fuzzy
#~| msgid "First number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First number"
#~ msgstr "Primeiro número"
#, fuzzy
#~| msgid "Second number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second number"
#~ msgstr "Segundo número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~| "integer parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~ "integer parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous "
#~ "parámetros enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgstr "BITAND(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is "
#~| "integer 8)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer "
#~ "8)."
#~ msgstr ""
#~ "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal "
#~ "10 é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8). "
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to left shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to left shift by"
#~ msgstr "Cantidade coa que se a desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~| "becomes a right shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~ "becomes a right shift. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
#~ "esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se "
#~ "despraza é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor "
#~ "negativo de bits á esquerda supoñen un desprazamento á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to right shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to right shift by"
#~ msgstr "Cantidade pola que aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of "
#~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~| "becomes a left shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~ "becomes a left shift. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
#~ "dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza "
#~ "é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits "
#~ "á dereita supoñen un desprazamento á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two "
#~| "integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous "
#~ "parámetros enteiros. "
#, fuzzy
#~| msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgstr "BITOR(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~| "14)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~ "14)."
#~ msgstr ""
#~ "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
#~ "decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o "
#~ "enteiro 14)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~| "two integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~ "two integer parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para "
#~ "os dous parámetros enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgstr "BITXOR(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is "
#~| "integer 6)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer "
#~ "6)."
#~ msgstr ""
#~ "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
#~ "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o "
#~ "enteiro 6)."
#, fuzzy
#~| msgid "Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversión"
#, fuzzy
#~| msgid "Bool value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bool value to convert"
#~ msgstr "Valor booleano a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~| "require a string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~ "require a string"
#~ msgstr ""
#~ "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor "
#~ "booleano dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en "
#~ "métodos que requiren cadeas"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\""
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\""
#, fuzzy
#~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer value to convert"
#~ msgstr "Valor enteiro a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~| "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~| "false is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~ "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~ "false is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro "
#~ "dado. Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que "
#~ "requiran de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor "
#~ "devolve un falso. "
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgstr "INT2BOOL(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgstr "INT2(0) devolve falso"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods "
#~| "which require an integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which "
#~ "require an integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano "
#~ "dado. Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos "
#~ "que requiran enteiros. "
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgstr "BOOL2INT(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to convert into string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to convert into string"
#~ msgstr "Número a converter a cadea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. "
#~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, "
#~| "so this function should rarely be needed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
#~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so "
#~ "this function should rarely be needed."
#~ msgstr ""
#~ "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. "
#~ "Nótese que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a "
#~ "cadeas canso se precise, co cal esta función deberíase precisar só ao "
#~ "raro."
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgstr "NUM2STRING(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»"
#, fuzzy
#~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~| "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~ "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgstr ""
#~ "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a "
#~ "mesma función que a NUM2STRING."
#, fuzzy
#~| msgid "A one character string to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A one character string to convert"
#~ msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given "
#~| "character."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgstr ""
#~ "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado."
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas."
#, fuzzy
#~| msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgstr "O valor ASCII a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII "
#~| "code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgstr ""
#~ "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in X"
#~ msgstr "Valor en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in Y"
#~ msgstr "Valor en Y"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of "
#~| "a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
#~ "point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun "
#~ "plano cartesiano."
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgstr "POLR(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~| "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~ "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición "
#~ "do punto nun plano cartesiano."
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgstr "POLA(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (radians)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (radians)"
#~ msgstr "Ángulo (radians)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do "
#~ "punto nun plano de coordenadas polares."
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(double)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(double)"
#~ msgstr "DECSEX(dobre)"
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47"
#, fuzzy
#~| msgid "Hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "Seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a "
#~| "time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese inserir tamén un "
#~ "valor de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun "
#~ "punto nun plano de coordenadas polares"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARY(Radio; Ángulo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~| "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~ "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden "
#~ "converter números enteiros positivos. O argumento opcional de formato "
#~ "especifica o nivel de concisión, e por defecto é 0. "
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgstr "ROMAN(Número)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»"
#, fuzzy
#~| msgid "Numeral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numeral"
#~ msgstr "Numeral"
#, fuzzy
#~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número."
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgstr "ARABIC(Numeral)"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the database"
#~ msgstr "Rango de marcado da base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "String marking the column in the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String marking the column in the database"
#~ msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the conditions"
#~ msgstr "Rango que marca as condicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha "
#~ "serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions for values that are numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions for values that are numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha "
#~ "serie de condicións para valores numéricos"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de "
#~ "datos especificada por unha serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column "
#~| "of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of "
#~ "a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha "
#~ "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~| "value exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~ "value exist."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos "
#~ "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro "
#~ "se non hai mai de un valor ou se non existe ningún."
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por "
#~ "un rango de condicións. "
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~ "of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por "
#~ "un rango de condicións. "
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base "
#~ "de datos especificada por un rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on "
#~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by "
#~| "a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
#~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a "
#~ "set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada "
#~ "na mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
#~ "datos especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~| "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~| "by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~ "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~ "by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a "
#~ "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
#~ "datos especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e "
#~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
#~ "especificada por un rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the variance of a population based on the entire population "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the variance of a population based on the entire population using "
#~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e "
#~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
#~ "especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgstr "Rango que contén a táboa pivote"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote."
#, fuzzy
#~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Method (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method (optional)"
#~ msgstr "Método (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 "
#~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() "
#~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o "
#~ "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o "
#~ "Luns... Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,... e se o método é 3 "
#~ "WEEKDAY() devolverá 0 para Luns, 1 para Martes,.."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Date1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date1"
#~ msgstr "Data1"
#, fuzzy
#~| msgid "Date2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date2"
#~ msgstr "Data2"
#, fuzzy
#~| msgid "Method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 "
#~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the "
#~| "European otherwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. "
#~ "If method is false (default) the US method will be used, the European "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 "
#~ "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses "
#~ "teñen 30 días. Se o método é falso (predefinido) o método empregado é o "
#~ "Americano, doutra maneira o Europeo. "
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~| "the time of day."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~ "the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a "
#~ "hora do día."
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~| "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~ "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgstr ""
#~ "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número "
#~ "de días que van desde o 31 de Decembro do 1899."
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgstr "DATEVALUE(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~| "and a number of months before or after that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~ "and a number of months before or after that date."
#~ msgstr ""
#~ "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada "
#~ "data e un número de meses antes ou despois desa data. "
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgstr "EDATE(data; meses)"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~| "date and the number of months from that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~ "date and the number of months from that date."
#~ msgstr ""
#~ "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data "
#~ "e o número de meses desde esa data."
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current year gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current year gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún devólvese o ano no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(date)"
#~ msgstr "YEAR(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current month gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current month gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún dáse o mes no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(date)"
#~ msgstr "MONTH(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current day gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
#~ "the current day gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función día devolve o día dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún, devolvese o día no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(date)"
#~ msgstr "DAY(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current hour gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current hour gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún dáse a hora na que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(time)"
#~ msgstr "HOUR(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current minute is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current minute is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se "
#~ "estea. "
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(time)"
#~ msgstr "MINUTE(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current second is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current second is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se "
#~ "estea. "
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(time)"
#~ msgstr "SECOND(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#, fuzzy
#~| msgid "First (earlier) date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First (earlier) date value"
#~ msgstr "Primeiro valor de hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date value"
#~ msgstr "Segundo valor de data"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation mode"
#~ msgstr "Modo de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o "
#~ "modo 0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses "
#~ "días; de ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas "
#~ "datas."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "week and 1 day in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "week and 1 day in between"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha "
#~ "semana e 1 día entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday "
#~| "or sunday, depending on your local settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
#~ "sunday, depending on your local settings)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
#~ "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da "
#~ "semana (Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~| "between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~ "between."
#~ msgstr ""
#~ "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() "
#~ "devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo "
#~ "1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~| "month and 8 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~ "month and 8 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 "
#~ "días entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is "
#~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un "
#~ "mes enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~| "and ending on the 31st Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~ "and ending on the 31st Dec."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo "
#~ "é 0, YEARS() devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se "
#~ "o modo é 1, só devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro "
#~ "e rematando no 31 de decembro."
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "year and 7 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "year and 7 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 "
#~ "días entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano "
#~ "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgstr "DAYS(data1; data2)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#, fuzzy
#~| msgid "Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~| "(1...365)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~ "(1...365)."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1... 365)."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgstr "DATE(ano; mes; data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual."
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal."
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(time)"
#~ msgstr "HOURS(time)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~| "and month."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~ "and month."
#~ msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado. "
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano "
#~ "especificado."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(time)"
#~ msgstr "MINUTES(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(time)"
#~ msgstr "SECONDS(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgstr "Número do día na semana (1...7)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). "
#~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others "
#~| "the first day of the week is Sunday."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
#~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
#~ "first day of the week is Sunday."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1...7). Nalgúns "
#~ "países o primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o "
#~ "Domingo"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgstr "DAYNAME(semana)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgstr "Número do mes (1...12)"
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1...12)."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgstr "MONTHNAME(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~| "the TODAY function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~ "the TODAY function."
#~ msgstr ""
#~ "A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función "
#~ "TODAY. "
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgstr "CURRENTDATE()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY()"
#~ msgstr "TODAY()"
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~| "applications."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a "
#~ "CURRENTDATETIME e dáse para aportar compatibilidade con outras "
#~ "aplicacións. "
#, fuzzy
#~| msgid "NOW()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW()"
#~ msgstr "NOW()"
#, fuzzy
#~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgstr "CURRENTDATETIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~| "parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros "
#~ "locais."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgstr "CURRENTTIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~| "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~ "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgstr ""
#~ "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano "
#~ "que se estableza como parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date "
#~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 "
#~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The "
#~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of "
#~| "the year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
#~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a "
#~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a "
#~ "year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. "
#~ "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que "
#~ "comeza en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que "
#~ "contén ao primeiro Martes do ano. "
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~| "falls into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~ "falls into."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen "
#~ "contar co establecido pola ISO."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgstr "WEEKNUM(data; método)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the "
#~| "default if Method is omitted.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default "
#~ "if Method is omitted.)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da "
#~ "semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o "
#~ "predeterminado no caso de omitir o método)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da "
#~ "semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)"
#, fuzzy
#~| msgid "First date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First date"
#~ msgstr "Primeira data"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Segunda data"
#, fuzzy
#~| msgid "interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "interval"
#~ msgstr "intervalo"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~| "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~ "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgstr ""
#~ "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": "
#~ "anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días "
#~ "excluíndo anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 "
#~ "de Xuño de 1999», devolve 1626 días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de "
#~ "xuño de 1999», devolve 53 meses"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~| "date and end date according to the basis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~ "date and end date according to the basis."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data "
#~ "de comezo e outra de remate segundo unha base determinada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 "
#~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
#~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgstr ""
#~ "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/"
#~ "actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360"
#, fuzzy
#~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base) "
#, fuzzy
#~| msgid "Start date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Working days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Working days"
#~ msgstr "Días laborais"
#, fuzzy
#~| msgid "Holidays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~| "start date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~ "start date."
#~ msgstr ""
#~ "A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral "
#~ "desde a data de comezo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~| "date or an array of dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~ "date or an array of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha "
#~ "data ou unha matriz de datas."
#, fuzzy
#~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgstr ""
#~ "se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;"
#~ "D3,D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001» "
#, fuzzy
#~| msgid "End date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~| "startdate and enddate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~ "startdate and enddate."
#~ msgstr ""
#~ "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de "
#~ "comezo e a data de remate."
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de "
#~ "xaneiro do 1970."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgstr "DATE2UNIX(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800"
#, fuzzy
#~| msgid "Unixtime"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unixtime"
#~ msgstr "Unixtime"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970"
#, fuzzy
#~| msgid "Engineering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Enxeñaría "
#, fuzzy
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid "MinLength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MinLength"
#~ msgstr "DuraciónMin"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in "
#~| "a target base from 2 to 36."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
#~ "target base from 2 to 36."
#~ msgstr ""
#~ "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
#~ "base entre 2 e 36. "
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgstr "BASE(numero;base;prec) "
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgstr "BASE(128;8) devolve «200»"
#, fuzzy
#~| msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgstr "Onde a función é avaliada "
#, fuzzy
#~| msgid "Order of the function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order of the function"
#~ msgstr "Orde da función"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x). "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgstr "BESSELI(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374 "
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgstr "BESSELJ(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~| "arguments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
#~ "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
#~ "imaxinarios."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgstr "BESSELK(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~| "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~ "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgstr ""
#~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada "
#~ "función de Weber ou función de Neumann."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgstr "BESSELY(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595 "
#, fuzzy
#~| msgid "From unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From unit"
#~ msgstr "Da unidade "
#, fuzzy
#~| msgid "To unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To unit"
#~ msgstr "Á unidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~| "to another."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~ "to another."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para "
#~ "outro. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~| "(hundredweight)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~ "(hundredweight)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
#~ "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
#~ "\"), hweight (\"hundred weight\")."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), "
#~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
#~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi "
#~ "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~| "Mercury), psi, Torr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~ "Mercury), psi, Torr."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
#~ "Mercurio), psi, Torr."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~| "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~ "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
#~ "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
#~ "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
#~ "(Pferdestrke)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss). "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K "
#~ "(Kelvin). "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~| "ton)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~ "ton)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler "
#~ "de sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal "
#~ "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla "
#~ "náutica cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda "
#~ "cúbica), TRB ou regton (tonelada de rexistro bruto)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~| "acre, ha (hectare)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~ "acre, ha (hectare)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
#~ "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé "
#~ "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~| "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~ "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros "
#~ "por hora), mph (millas por hora), kn (nó)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
#~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, "
#~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, "
#~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgstr ""
#~ "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E "
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade) "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6 "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608 "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower limit"
#~ msgstr "Límite inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper limit"
#~ msgstr "Limite superior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple,ERF() "
#~ "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr " ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236 "
#, fuzzy
#~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgstr " A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior) "
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764 "
#, fuzzy
#~| msgid "The value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The value to convert"
#~ msgstr "O valor a converter "
#, fuzzy
#~| msgid "The minimum length of the output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The minimum length of the output"
#~ msgstr "A lonxitude mínima da saída"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgstr "DEC2BIN(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\" "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\" "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgstr "DEC2HEX(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal. "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgstr "DEC2OCT(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgstr "OCT2BIN(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgstr " OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgstr "OCT2DEC(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgstr "OCT2HEX(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgstr "BIN2DEC(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgstr "BIN2OCT(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgstr " BIN2HEX(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgstr " BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgstr " HEX2DEC(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgstr " HEX2OCT(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve «67»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgstr " HEX2BIN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgstr " HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgstr " HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»"
#, fuzzy
#~| msgid "Real coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real coefficient"
#~ msgstr " Coeficiente real"
#, fuzzy
#~| msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgstr " Coeficiente imaxinario"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»"
#, fuzzy
#~| msgid "Complex number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Número complexo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgstr ""
#~ "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgstr "IMAGINARY(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(string)"
#~ msgstr "IMREAL(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(string)"
#~ msgstr "IMCOS(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(string)"
#~ msgstr "IMCOT(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(string)"
#~ msgstr "IMCSC(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(string)"
#~ msgstr "IMCOS(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(string)"
#~ msgstr "IMSECH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(string)"
#~ msgstr "IMSIN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgstr " IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(string)"
#~ msgstr "IMSINH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(string)"
#~ msgstr "IMTAN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número "
#~ "complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(string)"
#~ msgstr "IMTANH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(string)"
#~ msgstr "IMEXP(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(string)"
#~ msgstr "IMLN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgstr " IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgstr "IMLOG2(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número "
#~ "complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgstr "IMLOG10(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgstr "IMSQRT(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgstr " IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»"
#, fuzzy
#~| msgid "Power"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgstr "IMPOWER(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgstr " IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgstr " IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgstr " IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex "
#~| "number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgstr " IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgstr " IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~| "of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgstr "IMABS(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value"
#~ msgstr "Valor de número decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~| "defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~ "defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve "
#~ "0."
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgstr "DELTA(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~| "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~ "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso "
#~ "contrario devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0."
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgstr "GESTEP(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeira"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr " Data de emisión"
#, fuzzy
#~| msgid "First interest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First interest"
#~ msgstr "Primeiro interese"
#, fuzzy
#~| msgid "Settlement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settlement"
#~ msgstr "Asentamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Annual rate of security"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annual rate of security"
#~ msgstr "Taxa anual do valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Par value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Par value"
#~ msgstr "Valor par"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of payments per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of payments per year"
#~ msgstr "Número de pagamentos por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Day counting basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day counting basis"
#~ msgstr "Base de conta dos días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual "
#~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: "
#~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or "
#~| "4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or "
#~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
#~ "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
#~ "trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~| "returns 16,944"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~ "returns 16,944"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) "
#~ "devolve 16,944"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want "
#~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros "
#~ "ao vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou "
#~ "4 - trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: "
#~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
#~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgstr " ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgstr " ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Custo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Pv"
#, fuzzy
#~| msgid "Fv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Fv"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario "
#~ "Francés usando unha depreciación decrecente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; "
#~| "rate; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período;"
#~ "taxa; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "228"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "228"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228"
#, fuzzy
#~| msgid "P"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using linear depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using linear depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel "
#~ "francés usando unha depreciación linear."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~| "basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; "
#~ "período; taxa; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "91.256831"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "91.256831"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá "
#~ "91.256831"
#, fuzzy
#~| msgid "Principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interest rate"
#~ msgstr "Taxa de interese"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods per year"
#~ msgstr "Períodos por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgstr ""
#~ " A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a "
#~ "taxa de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: "
#~ "5000€ a unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
#~ "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in "
#~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes "
#~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. "
#~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) "
#~ "or $1105.17."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado "
#~ "o valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
#~ "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#, fuzzy
#~| msgid "Maturity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maturity"
#~ msgstr "Vencemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Frequency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between "
#~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you "
#~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: "
#~| "real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
#~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want "
#~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o "
#~ "vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rate"
#~ msgstr "taxa"
#, fuzzy
#~| msgid "periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "periods"
#~ msgstr "períodos"
#, fuzzy
#~| msgid "value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#, fuzzy
#~| msgid "start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "end"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "remate"
#, fuzzy
#~| msgid "type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos. "
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201"
#, fuzzy
#~| msgid "Salvage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Valor residual"
#, fuzzy
#~| msgid "Life"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Vida"
#, fuzzy
#~| msgid "Period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a "
#~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is "
#~| "optional, if omitted it is assumed to be 12."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 12."
#~ msgstr ""
#~ "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
#~ "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
#~ "omitido asúmese como igual a 12."
#, fuzzy
#~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#, fuzzy
#~| msgid "Factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~| "zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~ "zero."
#~ msgstr ""
#~ "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período "
#~ "dado usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se "
#~ "fose omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser "
#~ "maiores que cero."
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) "
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#, fuzzy
#~| msgid "Price per $100 face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price per $100 face value"
#~ msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#, fuzzy
#~| msgid "Redemption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redemption"
#~ msgstr "Redención"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de "
#~ "días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: "
#~ "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])"
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgstr " DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#, fuzzy
#~| msgid "Fractional Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fractional Dollar"
#~ msgstr "Dólar fraccional"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~| "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~ "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ " A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. "
#~ "O prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da "
#~ "fracción propiamente dita"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal Dollar"
#~ msgstr "Dólar decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~| "denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~ "denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ " A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O "
#~ "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da "
#~ "fracción en si"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value (PV)"
#~ msgstr "Valor actual (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV)"
#~ msgstr "Valor futuro (FV)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~| "desired value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~ "desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para "
#~ "conservar un valor pretendido."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"
#, fuzzy
#~| msgid "Yield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Campo"
#, fuzzy
#~| msgid "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en "
#~ "anos."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~| "5.9937749555"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~ "5.9937749555"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá "
#~ "5.9937749555"
#, fuzzy
#~| msgid "Nominal interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nominal interest rate"
#~ msgstr " Taxa de xuro nominal"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgstr ""
#~ "A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro "
#~ "(taxa anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente dan "
#~ "unha taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgstr ""
#~ "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
#~ "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in "
#~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS "
#~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), "
#~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP "
#~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), "
#~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK "
#~| "(Slovakia)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
#~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
#~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
#~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), "
#~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgstr ""
#~ "A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión "
#~ "Monetaria Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), "
#~ "BEF (Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), "
#~ "ITL (Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL "
#~ "(Malta), NLG (Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK "
#~ "(Eslovaquia)."
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(currency)"
#~ msgstr "EURO(moeda)"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr " EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#, fuzzy
#~| msgid "Source currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source currency"
#~ msgstr "Moeda de orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Target currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target currency"
#~ msgstr "Moeda de destino"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), "
#~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr ""
#~ "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a "
#~ "outra dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A "
#~ "moeda pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM "
#~ "(Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
#~ "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)"
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valor actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgstr ""
#~ " A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de "
#~ "xuro e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do "
#~ "8%, pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#, fuzzy
#~| msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment per period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment per period"
#~ msgstr "Pagamento por período"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~| "payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~ "payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de "
#~ "pagamentos dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de "
#~ "períodos. Por exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o "
#~ "investires ao 8%, o total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) "
#~ "ou 22 880,98€. Esta función asume que os pagamentos son feitos ao fin de "
#~ "cada período."
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Inversión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~| "European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
#~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por "
#~ "enteiro. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgstr ""
#~ "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods"
#~ msgstr "Número de períodos"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values"
#~ msgstr "Valor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (optional)"
#~ msgstr "Valor futuro (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "interest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "interest."
#~ msgstr ""
#~ "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai para o xuros."
#, fuzzy
#~| msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
#~ "para o último período."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr ""
#~ "NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#, fuzzy
#~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#, fuzzy
#~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of "
#~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
#~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio "
#~ "do período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~| "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~ "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgstr ""
#~ "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres "
#~ "anos. A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Guess"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Estimado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~| "cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~ "cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
#~ "periódica de fluxos de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values (PV)"
#~ msgstr "Valor actual (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
#~ "primeiro e a NPer para o último período."
#, fuzzy
#~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr ""
#~ "NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#, fuzzy
#~| msgid "Face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Face value"
#~ msgstr "Valor de face"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon rate"
#~ msgstr "Taxa do cupón"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupons per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupons per year"
#~ msgstr "Cupóns por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Market interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Market interest rate"
#~ msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
#~ "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-"
#~ "anuais a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON "
#~ "(1000;0,13;2;4;0,1) ou 1096.95€."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgstr ""
#~ "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa "
#~ "de mercado)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration "
#~| "of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of "
#~ "a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun "
#~ "interese fixo sobre dun título de valor en anos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~| "0.316321106"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~ "0.316321106"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve "
#~ "0.316321106"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvestment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reinvestment"
#~ msgstr "Reinvestimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~| "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~ "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha "
#~ "serie de investimentos periódicos. "
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective interest rate"
#~ msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
#~ "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
#~ "conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
#~ "7,72%."
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#, fuzzy
#~| msgid "Values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values (array)"
#~ msgstr "Valores (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~| "the\n"
#~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~| "received as income, and\n"
#~| " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~ "the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~ "received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos "
#~ "coa\n"
#~ "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha "
#~ "entrada\n"
#~ "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. "
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgstr "NPV(Taxa; Valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Última"
#, fuzzy
#~| msgid "AnnualYield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnnualYield"
#~ msgstr "Rendibilidade anual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~| "currency units of face value. The security has an irregular last "
#~| "interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 "
#~ "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de "
#~ "interese irregular."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~ "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; "
#~ "Exención; Frecuencia [; Base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~| "returns 90.991042345"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "returns 90.991042345"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "devolve 90.991042345"
#, fuzzy
#~| msgid "Price"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~| "irregular last interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~ "irregular last interest date."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha "
#~ "taxa de intereses última irregular."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency "
#~ "[; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia "
#~ "[; Base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~| "returns 4.997775351"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "returns 4.997775351"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá "
#~ "4.997775351"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgstr "Número de períodos (NPer)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant "
#~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
#~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgstr ""
#~ "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de "
#~ "xuro constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "principal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "principal."
#~ msgstr ""
#~ "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal."
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Instrumento"
#, fuzzy
#~| msgid "Discount rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discount rate"
#~ msgstr "Taxa de desconto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~| "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~ "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun "
#~ "título de valor que pague intereses na data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Basis Calculation method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis Calculation method"
#~ msgstr "Base Método de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real"
#, fuzzy
#~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr ""
#~ " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son"
#, fuzzy
#~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son"
#, fuzzy
#~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "PRECEMAT(asentamento; vencemento; elemento; taxa; rendemento [; base = "
#~ "0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~| "103.819218241"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~ "103.819218241"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá "
#~ "103.819218241"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Valor futuro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the "
#~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest "
#~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and "
#~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to "
#~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
#~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
#~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
#~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
#~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgstr ""
#~ " A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o "
#~ "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
#~ "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo "
#~ "en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con "
#~ "PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#, fuzzy
#~| msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgstr " PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgstr " PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket "
#~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~| "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that "
#~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~ "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ " A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou "
#~ "secuencia de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un "
#~ "millón de euros\" que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, "
#~ "vale en realidade PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función "
#~ "asume que os pagamentos son feitos no fin de cada período."
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr " PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgstr " PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Período de pagamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular payments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular payments"
#~ msgstr "Pagos regulares"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~| "investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~ "investment."
#~ msgstr ""
#~ "A función RATE() calcula a taxa de interes constante por período dunha "
#~ "inversión."
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)"
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~| "maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~ "maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido até a "
#~ "data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: "
#~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
#~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á "
#~ "data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgstr ""
#~ " RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgstr ""
#~ " RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~| "(return) of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~ "(return) of an investment."
#~ msgstr ""
#~ "A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio "
#~ "(devolución) dun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#, fuzzy
#~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgstr "RRI(1;100;200) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~| "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~ "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgstr ""
#~ " A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao "
#~ "longo dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor "
#~ "residual é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de "
#~ "períodos ao longo dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o "
#~ "custo igualmente pola vida do ben."
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgstr " SLN(custo; valor residual; vida)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgstr " SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in "
#~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage "
#~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over "
#~| "which the asset is depreciated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later "
#~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. "
#~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the "
#~ "asset is depreciated."
#~ msgstr ""
#~ " A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un "
#~ "activo baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un "
#~ "período en particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de "
#~ "modo que hai máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos "
#~ "últimos. O custo da desvalorización é o custo actual menos o valor "
#~ "residual. A vida útil é o número de períodos (normalmente en anos) ao "
#~ "longo dos cales o ben se vai desvalorizando."
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A "
#~ "data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
#~ "intervalo de 365 días."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~| "days. The discount rate must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~ "days. The discount rate must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un "
#~ "título do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de "
#~ "depósito, dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser "
#~ "positiva."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~| "price must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~ "price must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
#~ "vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
#~ "365 días. O prezo deberá ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a "
#~| "period specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
#~ "specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgstr ""
#~ "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, "
#~ "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período "
#~ "especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-"
#~| "factor = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor "
#~ "= 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación "
#~ "= 2 [; cambio = falso ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~| "periodic series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~ "periodic series of cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
#~ "periódica de fluxos de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgstr ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~| "flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~ "flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de "
#~ "caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgstr ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "e que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~| "units of face value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~ "units of face value."
#~ msgstr ""
#~ "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado "
#~ "por cada 100 unidades do valor da moeda.A función YIE"
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~| "0.106194684"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~ "0.106194684"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~| "interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~ "interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga "
#~ "interes na data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Elemento; Taxa; Prezo; Base )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) devolve 0.050000000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgstr ""
#~ "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón"
#~ "\" (desconto puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de "
#~ "1000€ que dure 20 anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~| "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~ "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgstr ""
#~ "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un "
#~ "erro, devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código "
#~ "numérico. Os códigos de erro son modelados en Excel."
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "FORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(x)"
#~ msgstr "FORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to "
#~| "a number, this function returns the number. If value is True, this "
#~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the "
#~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to "
#~| "return 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
#~ "number, this function returns the number. If value is True, this function "
#~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number "
#~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un "
#~ "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
#~ "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o "
#~ "número de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#, fuzzy
#~| msgid "N(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(value)"
#~ msgstr "N(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#, fuzzy
#~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of information"
#~ msgstr "Tipo de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INFO() function returns information about the current operating "
#~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~| "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INFO() function returns information about the current operating "
#~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~ "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr ""
#~ "INFO() devolve informacións acerca do ambiente operativo actual. O tipo "
#~ "de parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode "
#~ "ser un dos seguintes: «directory» devolve a localización do cartafol "
#~ "actual, «numfile» devolve o número de documentos activos e «release» "
#~ "devolve a versión de Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo "
#~ "de novo cálculo actual: «Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome "
#~ "do ambiente de operación e «osversion» devolve o sistema operativo actual."
#, fuzzy
#~| msgid "INFO(type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INFO(type)"
#~ msgstr "INFO(tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any value"
#~ msgstr "Calquera valor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~| "value. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~ "value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor "
#~ "booleano. Caso contrario, devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgstr "ISLOGICAL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~| "it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~ "it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. "
#~ "Caso contrario, devolve un valor falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgstr "ISBLANK(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor "
#~ "numérico; caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgstr "ISNUMBER(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
#~ "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(x)"
#~ msgstr "ISNUM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha "
#~ "hora. Caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(x)"
#~ msgstr "ISTIME(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso "
#~ "contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(x)"
#~ msgstr "ISDATE(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a "
#~| "reference. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; "
#~ "caso contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(x)"
#~ msgstr "ISREF(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de "
#~ "texto; caso contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgstr "ISTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea "
#~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNONTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea "
#~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a "
#~ "ISNONTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~| "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~ "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha "
#~ "fórmula. No caso contrario devolve un valor falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgstr "ISFORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
#~ "False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario "
#~ "devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(x)"
#~ msgstr "ISODD(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~ "returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario "
#~ "devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgstr "ISEVEN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other "
#~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to "
#~| "include the N/A error as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than "
#~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include "
#~ "the N/A error as well."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente "
#~ "de N/D. Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén "
#~ "o erro N/D."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERR(x)"
#~ msgstr "ISERR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~| "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~ "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de "
#~ "calquera tipo. Caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERROR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERROR(x)"
#~ msgstr "ISERROR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~| "other cases, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~ "other cases, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso "
#~ "contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNA(x)"
#~ msgstr "ISNA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A."
#, fuzzy
#~| msgid "NA()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NA()"
#~ msgstr "NA()"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~| "formula you get its return type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~ "formula you get its return type."
#~ msgstr ""
#~ "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
#~ "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela "
#~ "que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu "
#~ "resultado."
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(x)"
#~ msgstr "TIPO(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~| "empty string is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~ "empty string is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese "
#~ "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira."
#, fuzzy
#~| msgid "FILENAME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FILENAME()"
#~ msgstr "FILENAME()"
#, fuzzy
#~| msgid "Logical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logical"
#~ msgstr "Lóxico"
#, fuzzy
#~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE()"
#~ msgstr "FALSE()"
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgstr "FALSE() devolve FALSO"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE()"
#~ msgstr "TRUE()"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valor booleano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~| "error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~ "error)."
#~ msgstr ""
#~ "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, "
#~ "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso "
#~ "no cal devolve un erro)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgstr "AND(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then "
#~| "it returns an error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
#~ "returns an error)."
#~ msgstr ""
#~ "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é "
#~ "verdadeiro, senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un "
#~ "valor pois neste caso daría tamén un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgstr "OR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é "
#~ "verdadeiro; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgstr "NAND(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters "
#~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are "
#~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
#~ "falsos; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgstr "NOR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "A función XOR() devolve devolve Falso se o número de valores verdadeiros "
#~ "é impar, noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos "
#~ "argumentos é un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgstr "XOR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valor booleano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se "
#~ "o valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(bool)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(bool)"
#~ msgstr "NOT(booleano)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#, fuzzy
#~| msgid "If true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If true"
#~ msgstr "Se é verdade"
#, fuzzy
#~| msgid "If false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If false"
#~ msgstr "Se é falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the "
#~| "third parameter (which defaults to being false)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
#~ "parameter (which defaults to being false)."
#~ msgstr ""
#~ "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo "
#~ "parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro "
#~ "parámetro, que por defecto é falso. "
#, fuzzy
#~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Any X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any X"
#~ msgstr "Calquera X"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Alternative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any Alternative"
#~ msgstr "Calquera alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor "
#~ "alternativo."
#, fuzzy
#~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~| "value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~ "value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
#~ "valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo."
#, fuzzy
#~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~| "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~ "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
#~ "valor de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve."
#, fuzzy
#~| msgid "Math"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matemáticas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
#~ "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode "
#~ "ser un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - "
#~ "Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 "
#~ "- VarP."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#, fuzzy
#~| msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias"
#, fuzzy
#~| msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X"
#, fuzzy
#~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~| "variable X is multiplied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~ "variable X is multiplied"
#~ msgstr ""
#~ "Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva "
#~ "da serie se multiplica a variábel X "
#, fuzzy
#~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series."
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)"
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~| "float values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~ "float values"
#~ msgstr ""
#~ "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores "
#~ "decimais"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(value; value)"
#~ msgstr "LCM(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Third number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third number"
#~ msgstr "Terceiro número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~| "more integer values."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~ "more integer values."
#~ msgstr ""
#~ "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
#~ "enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(value; value)"
#~ msgstr "GCD(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~| "in all calculations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~ "in all calculations."
#~ msgstr ""
#~ "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o "
#~ "seguinte número real maior. Como os computadores teñen un número finito "
#~ "de díxitos, os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente "
#~ "insignificantes) en todos os cálculos."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS()"
#~ msgstr "EPS()"
#, fuzzy
#~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgstr ""
#~ "0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante "
#~ "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
#~ "aproximación)."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x "
#~ "para 0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(value;value)"
#~ msgstr "POWER(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~| "It's the same as POWER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~ "It's the same as POWER."
#~ msgstr ""
#~ "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función "
#~ "que POWER."
#, fuzzy
#~| msgid "POW(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(value;value)"
#~ msgstr "POW(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~| "integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~ "integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(value)"
#~ msgstr "EVEN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. "
#~| "If the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
#~ "the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRUNC() redonda por defecto un valor numérico a unha precisión "
#~ "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto "
#~ "para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por definición "
#~ "ODD(0) é 1. "
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(value)"
#~ msgstr "ODD(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgstr "ODD(-2) dá -3"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma. "
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(value)"
#~ msgstr "GAMMA(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgstr "GAMMA(1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~| "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~ "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgstr ""
#~ "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é "
#~ "nulo a función devolve #DIV/0."
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(value;value)"
#~ msgstr "MOD(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~| "null and 1 if the number is positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~ "null and 1 if the number is positive."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 "
#~ "se o número é positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(value)"
#~ msgstr "SIGN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#, fuzzy
#~| msgid "INV(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(value)"
#~ msgstr "INV(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgstr "INV(5) é igual a -5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgstr "INV(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes "
#~ "contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores "
#~ "como: COUNT(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode "
#~ "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores "
#~ "como: COUNTA (12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range"
#~ msgstr "Rango de celas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#, fuzzy
#~| msgid "Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criterio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~| "that meet the given criteria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~ "that meet the given criteria."
#~ msgstr ""
#~ "A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que "
#~ "obedecen ao criterio indicado."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value"
#~ msgstr "Un valor decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~| "mathematical expression is (value)!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~ "mathematical expression is (value)!."
#~ msgstr ""
#~ "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
#~ "é(valor)!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(number)"
#~ msgstr "FACT(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgstr "FACT(0) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~| "e. x!!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~ "e. x!!."
#~ msgstr ""
#~ "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~| "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUM(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgstr "SUM(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list "
#~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the "
#~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE "
#~| "it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
#~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou "
#~ "o valor booleano falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro "
#~ "contará como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Check range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check range"
#~ msgstr "Rango de comprobación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum range"
#~ msgstr "Suma do rango"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as "
#~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not "
#~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the "
#~| "check range should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
#~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
#~ "values in the check range are summed. The length of the check range "
#~ "should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetro que obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non "
#~ "fose indicado, asúmense os valores no rango de verificación. O tamaño do "
#~ "rango de verificación debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de "
#~ "suma."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgstr "SUMIF(rango_de_verificación;criterio,rango_de_suma) "
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~| "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~ "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para "
#~ "os cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or "
#~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~| "0 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
#~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 "
#~ "is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
#~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores "
#~ "numéricos a función devolve 0."
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given "
#~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) "
#~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are "
#~| "found 1 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or "
#~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~ "1 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
#~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
#~ "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores "
#~ "numéricos a función devolve 1."
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~| "Gnumeric compatibility."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~ "Gnumeric compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É ofrecida por razóns de "
#~ "compatibilidade con Gnumeric."
#, fuzzy
#~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgstr ""
#~ "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores "
#~ "sucesivamente."
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgstr "DIV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 "
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) "
#~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or "
#~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados "
#~ "como parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de "
#~ "texto e os valores lóxicos son ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgstr "MAX(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é "
#~ "avaliado como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son "
#~ "ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
#~ "texto e os valores lóxicos son ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgstr "MIN(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é "
#~ "avaliado como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son "
#~ "ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgstr "MINA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or "
#~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a "
#~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgstr ""
#~ "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. "
#~ "Pode multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) "
#~ "ou por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgstr " MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgstr ""
#~ "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos "
#~ "parámetros. Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#, fuzzy
#~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the "
#~| "argument. It is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. "
#~ "It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un "
#~ "erro se o argumento é negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(x)"
#~ msgstr "SQRT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgstr "SQRT(-9) dá erro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~| "is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~ "is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. "
#~ "Dá un erro se o argumento é un número negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgstr "SQRTPI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#, fuzzy
#~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(x)"
#~ msgstr "LN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgstr "LOGn(valor;base)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x."
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgstr "ROOTN(x;n)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x."
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(x)"
#~ msgstr "CUR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgstr "Un valor decimal maior ca cero"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(x)"
#~ msgstr "LOG(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgstr "LOG(0) dá erro."
#, fuzzy
#~| msgid "A positive floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A positive floating point value"
#~ msgstr "Un valor decimal positivo"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(x)"
#~ msgstr "LOG10(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgstr "LOG10(10) dá 1."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgstr "LOG10(0) dá erro."
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(x)"
#~ msgstr "LOG2(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~| "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~ "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgstr ""
#~ "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos "
#~ "neperianos) elevado á potencia x."
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(x)"
#~ msgstr "EXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~| "than the input, returning that value as a double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~ "than the input, returning that value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis "
#~ "próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con "
#~ "precisión dupla."
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(x)"
#~ msgstr "CEIL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#, fuzzy
#~| msgid "Significance (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Significance (optional)"
#~ msgstr "Cifra significativa (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (optional)"
#~ msgstr "Modo (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~| "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which "
#~| "means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-"
#~| "zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the "
#~| "positive infinity."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means "
#~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, "
#~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive "
#~ "infinity."
#~ msgstr ""
#~ "A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra "
#~ "significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor "
#~ "predefinido da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o "
#~ "cal significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros "
#~ "non é cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo "
#~ "positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(x)"
#~ msgstr " CEILING(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgstr " CEILING(12,5) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgstr " CEILING(6,44;4) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~| "Significance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~ "Significance."
#~ msgstr ""
#~ "Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo "
#~ "parámetro, cifra significativa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
#~| " The default value for Significance is 1, if x is "
#~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~| " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~| "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~| "rounds toward negative infinity.\n"
#~| " If any of the two parameters x or Significance is "
#~| "zero, the result is zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance which is smaller than the input.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "A función FLOOR() redondea por defecto (cara o cero) ao múltiplo máis "
#~ "próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n"
#~ " O valor por defecto da cifra significativa a é 1, se x é "
#~ "positivo. É -1 se o valor é negativo,\n"
#~ "o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n"
#~ " de se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x "
#~ "redondease por defecto a un múltiplo\n"
#~ " da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro "
#~ "caso, redondease cara ao infinito negativo.\n"
#~ " Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra "
#~ "significativa, son cero, o resultado é cero. "
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(x)"
#~ msgstr "FLOOR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~| "number x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~ "number x."
#~ msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(x)"
#~ msgstr "ABS(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor."
#, fuzzy
#~| msgid "INT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(x)"
#~ msgstr "INT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgstr "INT(15) é igual a 15"
#, fuzzy
#~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#, fuzzy
#~| msgid "RAND()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND()"
#~ msgstr "RAND()"
#, fuzzy
#~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..."
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgstr "Un valor decimal (maior ca 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "exponencial."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgstr "RANDEXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgstr "RANDEXP(0,88)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
#~ "distribución de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgstr "Tentativas (maior que 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "binomial."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgstr "Fallos (maior que 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~| "pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~ "pseudo-random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
#~ "distribución binomial negativa."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
#~ "distribución de Bernoulli."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgstr "Valor medio da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgstr "Dispersión da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "normal (Gausiana)."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom value"
#~ msgstr "Valor inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top value"
#~ msgstr "Valor superior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~| "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~ "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
#~ "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..."
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgstr ""
#~ "A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O "
#~ "valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Digits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Díxitos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits "
#~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~| "rounded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is "
#~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~ "rounded."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. "
#~ "Díxitos é o número de cifras coas que quer aproximar ese número. Se "
#~ "díxitos é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. "
#~ "Se díxitos é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número "
#~ "que lle corresponde."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded up to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "up to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu "
#~ "valor absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres "
#~ "redondear ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o "
#~ "valor é redondeado ao enteiro máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded down to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "down to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre "
#~ "para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quer redondear ese "
#~ "número. Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro "
#~ "máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nth term"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nth term"
#~ msgstr "N-ésimo termo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, "
#~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the "
#~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be "
#~| "0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, "
#~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum "
#~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, "
#~ "2, 3, 5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é "
#~ "a suma dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(n)"
#~ msgstr "FIB(n)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgstr "FIB(9) devolve 34"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerator"
#~ msgstr "Numerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Denumerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denumerator"
#~ msgstr "Denominador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgstr ""
#~ "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador."
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~| "must be of type n x n."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~ "must be of type n x n."
#~ msgstr ""
#~ "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que "
#~ "ser do tipo n x n."
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgstr "MDETERM(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "First matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First matrix"
#~ msgstr "Primeira matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Second matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second matrix"
#~ msgstr "Segunda matriz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~| "matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~ "matrix."
#~ msgstr ""
#~ "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da "
#~ "primeira matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O "
#~ "resultado é unha matriz. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~| "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~ "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
#~ "simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas."
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgstr "MMULT(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgstr "Calcula a inversa da matriz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of "
#~| "the same dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
#~ "same dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma "
#~ "dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero."
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgstr "MINVERSE(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgstr "MUNIT(dimensión)"
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~| "are exchanged."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~ "are exchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son "
#~ "intercambiadas."
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup & Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup & Reference"
#~ msgstr "Procura e Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Row number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row number"
#~ msgstr "Número de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Column number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column number"
#~ msgstr "Número de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgstr "Número absoluto (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1 style (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 style (optional)"
#~ msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~| "Column is the column number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~ "Column is the column number."
#~ msgstr ""
#~ "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila "
#~ "e o columna é a identificación da columna."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = "
#~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute "
#~| "column and 4 = Relative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, "
#~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and "
#~ "4 = Relative."
#~ msgstr ""
#~ "O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 "
#~ "= Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e "
#~ "4 = Relativa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~| "in R1C1 style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~ "in R1C1 style."
#~ msgstr ""
#~ "O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE "
#~ "(por omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario "
#~ "será devolvido no estilo R1C1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 "
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgstr " ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~| "asingle cell or a set of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~ "asingle cell or a set of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha "
#~ "única cela ou un conxunto de celas."
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(reference)"
#~ msgstr "AREAS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns information about position, formatting or contents in a "
#~| "reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve información acerca da posición, formato e contidos da referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgstr "CELL(tipo; referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose "
#~ "especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgstr "COLUMN(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgstr "COLUMNS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se lle indicas un rango devolve o valor gardado nunha fila/columna "
#~ "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón "
#~ "devolve un elemento da cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(cela, fila, columna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(rango, fila, columna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~| "element."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~ "element."
#~ msgstr ""
#~ "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu "
#~ "elemento (2,2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~| "second parameter is optional."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~ "second parameter is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
#~ "parámetro é opcional."
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter "
#~ "is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún "
#~ "parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(reference)"
#~ msgstr "ROW(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(reference)"
#~ msgstr "ROWS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~| "sheet name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~ "sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome "
#~ "dunha folla de cálculo."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(reference)"
#~ msgstr "SHEET(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento "
#~ "actual."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgstr "SHEETS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup value"
#~ msgstr "Valor superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup vector"
#~ msgstr "Vector onde procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Result vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result vector"
#~ msgstr "Vector resultante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. "
#~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the "
#~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup "
#~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector "
#~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending "
#~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric "
#~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between "
#~| "strings is case-insensitive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
#~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
#~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
#~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
#~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and "
#~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean "
#~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. "
#~ "Devolve un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor "
#~ "correspondente no vector de procura. Se o valor non estivese no vector de "
#~ "procura, obterá o inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no "
#~ "vector de procura, é devolvido un erro. O vector de procura deberá estar "
#~ "por orde ascendente e os vectores de procura e de resultado deberán ter o "
#~ "mesmo tamaño. Recoñécense valores numéricos, de texto e booleanos. A "
#~ "comparación entre cadeas de caracteres non fai distinción entre "
#~ "maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgstr "LOOKUP(valor, procurar vector; vector resultante)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgstr ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#, fuzzy
#~| msgid "Data source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Orixe dos datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted (optional)"
#~ msgstr "Barallados (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated row."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
#~ "the value of the indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo "
#~ "devolver o valor da fila indicada. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is "
#~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
#~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed "
#~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than "
#~ "the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Procura o «valor a procurar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un "
#~ "valor coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase "
#~ "dar. De se establecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predefinido, "
#~ "a primeira columna asúmese como mesturada. A procura remata se o 'valor a "
#~ "procurar' é máis baixo que o valor co que se compara. "
#, fuzzy
#~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgstr "HLOOKUP(Valor a procurar; datos de orixe; Fila; Mesturado)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~ "return the value of the indicated column."
#~ msgstr ""
#~ "Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor "
#~ "da columna indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column "
#~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is "
#~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower "
#~ "than the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Busca o 'valor procurado' na primeira columna dos 'datos de orixe'. Se "
#~ "coincide o valor, o valor na 'columna' e na fila, o valor atopouse a "
#~ "dáse. Se 'mesturado' está como verdadeiro, o cal se establece por "
#~ "defecto, asúmese que a primeira columna está mesturada. A procura remata "
#~ "cando o valor procurado é menos có valor co que se compara."
#, fuzzy
#~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgstr "VLOOKUP(Valor procurado; datos de orixe; Columna; Mesturado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula cell"
#~ msgstr "Cela de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Row cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row cell"
#~ msgstr "Cela de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Row replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row replacement"
#~ msgstr "Substitución de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Column cell (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column cell (optional)"
#~ msgstr "Cela de columna (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgstr "Substitución de columna (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing "
#~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively "
#~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~| "on two input parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
#~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
#~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~ "on two input parameters."
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra "
#~ "FormulaCell e tódalas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo "
#~ "que se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement "
#~ "respectivamente e tódalas referencias a ColumnCell con referencias a "
#~ "ColumnReplacement. A función pódese empregar para crear facilmente táboas "
#~ "de expresións que dependan en parámetros de dúas entradas. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column "
#~| "cell; Column replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
#~ "Column replacement)"
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se "
#~ "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search value"
#~ msgstr "Buscar valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Search region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Rexión de busca"
#, fuzzy
#~| msgid "Match type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match type (optional)"
#~ msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines "
#~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the "
#~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~| "search value is returned and the values in the search region must be "
#~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~| "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how "
#~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first "
#~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~ "search value is returned and the values in the search region must be "
#~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~ "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Procura un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición "
#~ "(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se "
#~ "busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do "
#~ "primeiro valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se "
#~ "omite, devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que "
#~ "o valor de busca e os valores na rexión de busca teñen que estar "
#~ "ordenados en valor ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o "
#~ "valor máis pequeno que sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión "
#~ "de busca ten que estar ordenada en orde descendente."
#, fuzzy
#~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference or range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference or range"
#~ msgstr "Referencia ou rango"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows to offset"
#~ msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns to offset"
#~ msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Ancho do rango de desprazamento (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~| "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~ "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgstr ""
#~ "OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro "
#~ "columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistical"
#~ msgstr "Estatística"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values"
#~ msgstr "Valores de números decimais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~| "of a data set from their mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~ "of a data set from their mean."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto "
#~ "de dados con respecto da súa media."
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
#~ "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#, fuzzy
#~| msgid "String values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String values"
#~ msgstr "Valores das cadeas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~| "Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~ "Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, "
#~ "texto e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese "
#~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un "
#~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, "
#~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha parameter"
#~ msgstr "Parámetro alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Beta parameter"
#~ msgstr "Parámetro beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
#~ "acumulada beta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Establecen os valores "
#~ "superiores e inferiores. Por defecto úsanse o 0.0 e o 1.0 como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~| "TRUE())."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~ "TRUE())."
#~ msgstr ""
#~ "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Establecen os valores "
#~ "inferior e superior. De non se establecer, empréganse 0.0 e 1.0 "
#~ "respectivamente. "
#, fuzzy
#~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom"
#~ msgstr "Graos de liberdade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~| "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~ "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado "
#~ "indicado para o cal se confirma unha hipótese."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~| "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~| "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~| "hypothesis to be tested."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~ "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~ "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~ "hypothesis to be tested."
#~ msgstr ""
#~ "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
#~ "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) "
#~ "^2/valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado "
#~ "teórica, e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a "
#~ "testar."
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#, fuzzy
#~| msgid "Total number of elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total number of elements"
#~ msgstr "Número total de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to choose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to choose"
#~ msgstr "Número de elementos a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~| "function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O "
#~ "primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o "
#~ "número de elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser "
#~ "positivos, no caso contrario a función devolve un erro. O primeiro "
#~ "parámetro debe ser maior do que o segundo, en caso contrario a función "
#~ "tamén devolve un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~| "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~| "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~| "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~| "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo "
#~ "repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O "
#~ "segundo parámetro é o número de elementos escollidos permitindo "
#~ "repeticións. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o primeiro "
#~ "parámetro non pode ser menor co segundo, senón a función devolve erro."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBINA(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126"
#, fuzzy
#~| msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgstr "Intervalo do nivel de confianza"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgstr "Desviación estándar para a poboación total"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the total population"
#~ msgstr "Tamaño da poboación total"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~| "population mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~ "population mean."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
#~ "poboación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~| "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~ "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación "
#~ "estándar debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño) "
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range of values"
#~ msgstr "Rango de celas de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Second cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second cell range of values"
#~ msgstr "Segundo rango de celas con valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~| "ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
#~ "celas."
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas."
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter"
#~ msgstr "Parámetro lambda"
#, fuzzy
#~| msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgstr " 0 = densidade, 1 = distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 "
#~| "calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
#~ "the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 "
#~ "calcula a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgstr "Graos de liberdade 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgstr "Graos de liberdade 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f."
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r1"
#~ msgstr "Número r1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r2"
#~ msgstr "Número r2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~| "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~ "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgstr ""
#~ "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre "
#~ "que FDIST(x;r1;r2) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and "
#~| "creates a function close to a normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates "
#~ "a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha "
#~ "función aproximada á distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(number)"
#~ msgstr "FISHER(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher "
#~| "transformation for x and creates a function close to a normal "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
#~ "for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para "
#~ "x e cría unha función aproximada á distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgstr "FISHERINV(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the "
#~| "intervals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do "
#~ "intervalo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~| "in the second parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~ "in the second parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do "
#~ "segundo parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~| "intervals.\n"
#~| " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~| " The returned array is a column vector and has one more "
#~| "element than the second parameter;\n"
#~| " the last element represents the number of all elements "
#~| "greater than the last value in second parameter.\n"
#~| " If the second parameter is empty, all values in the "
#~| "first parameter are counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~ "intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more "
#~ "element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements "
#~ "greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the "
#~ "first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n"
#~ " Os intervalos inclúen os límites superiores.\n"
#~ " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis "
#~ "elementos que o segundo parámetro;\n"
#~ " o último elemento representa o número de elementos maiores "
#~ "que o último valor no segundo parámetro.\n"
#~ " Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os "
#~ "valores no primeiro parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~| "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~| "elements in separate cells. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~ "elements in separate cells. "
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado "
#~ "é unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente "
#~ "Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas. "
#, fuzzy
#~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgstr "FREQUENCY(Rango de datos; Grupo de rangos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulated flag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulated flag"
#~ msgstr "Modo de acumulación"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~| "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~ "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; "
#~ "se fose 1, devólvese a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;"
#~ "beta;TRUE()) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~| "is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~ "is to be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal "
#~ "estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~| "cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~ "cumulative distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal "
#~ "acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(value)"
#~ msgstr "GAUSS(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given "
#~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
#~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgstr ""
#~ "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor "
#~ "é igual á raíz N-ésima do produto dos termos."
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~| "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~ "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgstr ""
#~ "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido "
#~ "pola suma dos inversos dos datos)."
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success in the sample"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success in the sample"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of trials"
#~ msgstr "Número de intentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success overall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success overall"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito"
#, fuzzy
#~| msgid "Population size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Population size"
#~ msgstr "Tamaño da poboación"
#, fuzzy
#~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica."
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#, fuzzy
#~| msgid "y values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y values (array)"
#~ msgstr "valores y (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "x values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x values (array)"
#~ msgstr "valores x (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~| "regression line with the y axis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~ "regression line with the y axis."
#~ msgstr ""
#~ "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear "
#~ "co eixo y."
#, fuzzy
#~| msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun "
#~ "conxunto de datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario "
#~ "será devolvido un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgstr "KURT(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgstr "KURT(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. "
#~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
#~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. "
#~ "Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgstr "KURTP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgstr "KURTP(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the largest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the largest)"
#~ msgstr "Posición (a partir do maior)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgstr "LARGE(rango; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f."
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Probabilidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) "
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~| "be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~ "be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgstr "Número decimal ou rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgstr "Número decimal ou rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) "
#~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be "
#~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or "
#~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered "
#~ "as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:"
#~ "B5), ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas "
#~ "en branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar."
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~| "data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece "
#~ "con máis frecuencia."
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgstr "MODE(número; número2; ...) "
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr "MODE(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of failures"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of failures"
#~ msgstr "Número de fallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of successful trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of successful trials"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of success"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of success"
#~ msgstr "Probabilidade de éxito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa."
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) "
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgstr "Media linear da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~| "distribution is to be calculated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~ "distribution is to be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Número é o valor da distribución con base no que se calculará a "
#~ "distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgstr "MV é a media linear da distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgstr "STD é a desviación estándar da distribución."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgstr "Valor central da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~| "must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~ "must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
#~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#, fuzzy
#~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgstr "NORMSDIST(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~| "inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~ "inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
#~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgstr "NORMSINV(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two "
#~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgstr ""
#~ "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos "
#~ "de celas. É a mesma función que a CORREL."
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgstr "Número de elementos a permutar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~| "number of elements used in the permutation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~ "number of elements used in the permutation."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro "
#~ "é o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos "
#~ "usados en cada permutación."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~| "parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~ "parameters must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando "
#~ "se permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o "
#~ "segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros "
#~ "teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range of values"
#~ msgstr "Rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~| "cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~ "cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en "
#~ "Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos "
#~ "que estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) "
#~ "dunha serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o "
#~ "percentil do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas "
#~ "en branco consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse."
#, fuzzy
#~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~| "standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~ "standard normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a "
#~ "distribución estándar normal."
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(value)"
#~ msgstr "PHI(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#, fuzzy
#~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#, fuzzy
#~| msgid "Data (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data (array)"
#~ msgstr "Datos(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgstr "A función RANK() devolve o rango dun número nunha lista de números."
#, fuzzy
#~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgstr "A orde especifica cal é o rango dos números:"
#, fuzzy
#~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgstr "Se o é omitido, dáselle un rango descendente aos datos."
#, fuzzy
#~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgstr "Se non é 0 dáselle rango aos datos en orde ascendente."
#, fuzzy
#~| msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2"
#, fuzzy
#~| msgid "known Y (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known Y (array)"
#~ msgstr "Y coñecido (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "known X (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known X (array)"
#~ msgstr "X coñecido (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgstr ""
#~ "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de "
#~ "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of "
#~| "data points, then #N/A is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
#~ "points, then #N/A is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" non conteñen valores ou teñen diferente "
#~ "número de puntos hase producir un erro #N/A. "
#, fuzzy
#~| msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ " A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha "
#~ "distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr "SKEW(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ "A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr "SKEWP(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear."
#, fuzzy
#~| msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgstr "SLOPE(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgstr "Posición (a partir do menor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgstr "SMALL(rango; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to be normalized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to be normalized"
#~ msgstr "Número a normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean of the distribution"
#~ msgstr "Media da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation"
#~ msgstr "Desviación estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar) "
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
#~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran "
#~ "dispersos do valor medio."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~| "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~ "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
#~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran "
#~ "dispersos do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor "
#~ "booleano Falso, conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro "
#~ "conta como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro "
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~| "population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~ "population"
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
#~ "enteira"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~| "counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha "
#~ "poboación enteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor "
#~ "booleano Falso, conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta "
#~ "como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~| "value for each x in the regression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~ "value for each x in the regression."
#~ msgstr ""
#~ "A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada "
#~ "x da regresión."
#, fuzzy
#~| msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgstr "STEYX(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Value (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value (array)"
#~ msgstr "Valor (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos "
#~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso "
#~ "contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
#~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso "
#~ "contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should "
#~| "be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be "
#~ "equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados "
#~ "destes valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No "
#~ "caso contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 "
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgstr "Graos de liberdade da distribución t"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgstr "Modo (1 ou 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~| "test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~ "test."
#~ msgstr ""
#~ "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas "
#~ "colas."
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)"
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownY"
#~ msgstr "CoñecidoY"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownX"
#~ msgstr "CoñecidoX"
#, fuzzy
#~| msgid "NumberSequence newX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NumberSequence newX"
#~ msgstr "NúmerodeSecuencia novoX"
#, fuzzy
#~| msgid "allowOffset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "allowOffset"
#~ msgstr "permitirDesprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~| "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~| "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~| "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~ "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgstr ""
#~ "A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha "
#~ "regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o "
#~ "usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os "
#~ "valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores "
#~ "de X correspondentes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which "
#~| "is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~| "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
#~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~ "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgstr ""
#~ "A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X "
#~ "diferente, que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería "
#~ "fornecerse de novo o intervalo de valores de X de entrada se non é "
#~ "necesario facer ningunha extrapolación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~| "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~| "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~| "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgstr ""
#~ "Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 "
#~ "ou FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o "
#~ "valor predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y "
#~ "distinto de 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~| "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values "
#~| "are also in rows, rather than columns."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are "
#~ "also in rows, rather than columns."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores "
#~ "de Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os "
#~ "valores de X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas."
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~| "to display the values in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~ "to display the values in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
#~ "simplemente Intro) para mostrar os valores en celas separadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~| "FALSE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~ "FALSE]]])"
#~ msgstr ""
#~ "TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo "
#~ "de X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])"
#, fuzzy
#~| msgid "dataSet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dataSet"
#~ msgstr "conxuntodeDatos"
#, fuzzy
#~| msgid "cutOffFraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "cutOffFraction"
#~ msgstr "fraccionDeCorte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~| "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~| "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~| "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~ "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os "
#~ "valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de "
#~ "valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro "
#~ "(fraccionDeCorte)."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgstr ""
#~ "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición."
#, fuzzy
#~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~| "probability for t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~ "probability for t."
#~ msgstr ""
#~ "modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a "
#~ "dúas colas (modo = 2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~| "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~ "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgstr ""
#~ "tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t "
#~ "pareado, 2 ou 3 para unha non pareado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~| "ranges of data to compare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~ "ranges of data to compare."
#~ msgstr ""
#~ "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous rangos de "
#~ "datos para comparar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~| "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~| "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~ "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~ "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgstr ""
#~ "Un test t compara dous conxuntos de datos e establece a probabilidade de "
#~ "que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña "
#~ "algún efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa "
#~ "velocidade á que poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á "
#~ "que poden correr 30 baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que "
#~ "as diferenzas de velocidade entre os dous grupos se deba á altura."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the "
#~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or "
#~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to "
#~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); "
#~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster "
#~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use "
#~| "a two-tailed test (mode = 2)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
#~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For "
#~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster "
#~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if "
#~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the "
#~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-"
#~ "tailed test (mode = 2)."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza "
#~ "entre os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. "
#~ "Por exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis "
#~ "rápido de a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se "
#~ "estamos a predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro "
#~ "para non cal será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas "
#~ "(modo = 2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~| "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~| "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~| "required to contain the same number of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~ "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~ "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~ "required to contain the same number of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Os test pareados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son axeitados "
#~ "cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma orixe "
#~ "(isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro rango de "
#~ "datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao correr "
#~ "isto non é posíbel porque ningunha persoa pode ser á vez alta e baixa, e "
#~ "só pode fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos onde "
#~ "os valores de cada conxunto de datos se toman prestados de diferentes "
#~ "fontes é axeitado un test t non pareado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os "
#~ "test desapareados, os rangos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, "
#~ "pero para os pareados requírese que os dous rangos teñan a mesma "
#~ "cantidade de celas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~| "(type = 3)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~ "(type = 3)."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo "
#~ "axeitado de test non pareado depende da varianza de cada unha das "
#~ "mostras. Se as varianzas das dúas son semellantes pode usar un test t non "
#~ "pareado para as mostras con varianzas semellantes (tipo = 2); se as "
#~ "varianzas non son semellantes de abondo debe usar un test t non pareado "
#~ "para mostras con varianzas diferentes (tipo = 3)."
#, fuzzy
#~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgstr "VAR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~| "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~| "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~| "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~| "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite "
#~ "incluír no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese "
#~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un "
#~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, "
#~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~| "the same as the VAR function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~ "the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
#~ "función que VAR."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgstr "VARP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted "
#~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells "
#~| "are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are "
#~ "not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os "
#~ "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan "
#~ "como 0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas "
#~ "baleiras non se teñen en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~| "parameter) must be non-negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~ "parameter) must be non-negative."
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
#~ "parámetro) non poderá ser negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array)"
#~ msgstr "x (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "media"
#, fuzzy
#~| msgid "standardDeviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "standardDeviation"
#~ msgstr "desviaciónEstandar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~| "with normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~ "with normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha "
#~ "distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~| "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~| "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, "
#~| "that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random "
#~| "sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated "
#~| "from sample, using STDEV."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample "
#~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from "
#~ "sample, using STDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real "
#~ "dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación "
#~ "estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p."
#~ "ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función "
#~ "normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando "
#~ "STDEV. "
#, fuzzy
#~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~| "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~ "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o "
#~ "número de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de "
#~ "tentativas debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe "
#~ "ser menor ou igual a 1."
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~| "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~| "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~ "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~ "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O "
#~ "número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función "
#~ "lanza un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of failure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of failure"
#~ msgstr "Probabilidade de fallar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~| "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~ "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro "
#~ "parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o "
#~ "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser "
#~ "maior que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a "
#~ "1."
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~| "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~ "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
#~ "parámetro \"número\" debe ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgstr "GAMMALN(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimals"
#~ msgstr "Decimais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~| "locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario,"
#~ "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o "
#~ "nome sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato "
#~ "rexional."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#, fuzzy
#~| msgid "No_commas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No_commas"
#~ msgstr "Sen_comas "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of "
#~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the "
#~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left "
#~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If "
#~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show "
#~| "up."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
#~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as "
#~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the "
#~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional "
#~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais "
#~ "especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado "
#~ "como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á "
#~ "esquerda da vírgula. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como "
#~ "2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de "
#~ "millares non aparecerán."
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) "
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#, fuzzy
#~| msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgstr "O texto no que desexa substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgstr "A parte que desexa substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "New text which will be replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New text which will be replacement"
#~ msgstr "Novo texto que será para substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgstr "Cal aparición se substitúe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~| "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~ "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. "
#~ "Se num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
#~ "substituída. Caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo serán "
#~ "substituídas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír "
#~ "texto específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que "
#~ "ocorra nunha localización dada."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de "
#~ "Vendas\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#, fuzzy
#~| msgid "The text you want to find"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text you want to find"
#~ msgstr "O texto que quer procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified index to start the search"
#~ msgstr "Índice específico onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~| "sequences of characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~ "sequences of characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco "
#~ "(*).Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
#~ "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and "
#~ "lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao "
#~ "primeiro carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, "
#~ "asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) "
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 "
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto usando as posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~ "uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao "
#~ "primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, "
#~ "asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo) "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~| "then T returns empty text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~ "then T returns empty text."
#~ msgstr ""
#~ "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor fose, "
#~ "ou referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a "
#~ "texto, T devolve un texto en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "T(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(value)"
#~ msgstr "T(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»"
#, fuzzy
#~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea valeira)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(value)"
#~ msgstr "TEXTO(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to "
#~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
#~ "and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en "
#~ "maiúsculas, e o resto para minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(string)"
#~ msgstr "PROPER(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»"
#, fuzzy
#~| msgid "First string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First string"
#~ msgstr "Primeira cadea"
#, fuzzy
#~| msgid "String to compare with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String to compare with"
#~ msgstr "Texto co cal comparar"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; "
#~ "-1 se a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve "
#~ "1."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~| "Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~ "Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
#~ "iguais; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters to replace"
#~ msgstr "Número de caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
#~ "diferente."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) "
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»"
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgstr " REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
#~ "diferente usando posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto) "
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
#~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de "
#~ "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto "
#~ "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se "
#~ "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~| "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~ "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
#~ "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) "
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto usando as posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a buca. O "
#~ "primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro "
#~ "carácter corresponde ao número 2."
#, fuzzy
#~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo) "
#, fuzzy
#~| msgid "Source string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source string"
#~ msgstr "Cadea de orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~| "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgstr ""
#~ "A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres "
#~ "desta cadea de texto, a contar desde «posición»."
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr "MID(texto;posición)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Position"
#~ msgstr "Posición do byte"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Length"
#~ msgstr "Tamaño en bytes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' "
#~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres "
#~ "desta cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións "
#~ "byte."
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(text)"
#~ msgstr "LEN(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LENB() function returns the length of the string using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto "
#~ "empregando as posicións by.te"
#, fuzzy
#~| msgid "LENB(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LENB(text)"
#~ msgstr "LENB(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(text)"
#~ msgstr "TRIM(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation "
#~| "of the strings passed as parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
#~ "the strings passed as parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das "
#~ "cadeas de caracteres dadas como parámetros."
#, fuzzy
#~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE"
#~| "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgstr ""
#~ "CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ " A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os "
#~ "«lonxitude» caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é "
#~ "devolva se «lonxitude» excede o tamaño do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgstr "RIGHT(cadea; longo)"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole "
#~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» "
#~ "caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea "
#~ "completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~| "of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~ "of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
#~ "caracteres máis a esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a "
#~ "«lonxitude» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de "
#~ "caracteres é menor ca 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~| "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~ "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
#~ "caracteres máis a esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a "
#~ "cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro "
#~ "cando o número de caracteres é menor ca 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Count of repetitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count of repetitions"
#~ msgstr "Número de repeticións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~| "rounds down to zero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~ "rounds down to zero)."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo "
#~ "parámetro. O segundo parámetro non pode se negativo, e esta función "
#~ "devolverá unha cadea se o segundo parámetro é cero (ou se pode redondear "
#~ "a cero)."
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(text;count)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(text;count)"
#~ msgstr "REPT(texto;veces)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~| "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~ "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROT13() cifra un texto desprazando cada un dos seus caracteres "
#~ "13 posicións no alfabeto. Se o posto décimo terceiro está despois da "
#~ "letra Z o alfabeto comeza novamente no A(rotación)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~| "decrypt the text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~ "decrypt the text."
#~ msgstr ""
#~ "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante descífrao."
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(Text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(Text)"
#~ msgstr "ROT13(Texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~| "uppercase characters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~ "uppercase characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os "
#~ "maiúsculos en minúsculos."
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgstr "TOGGLE(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the "
#~| "string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgstr ""
#~ "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non imprimíbeis do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(text)"
#~ msgstr "CLEAN(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(text)"
#~ msgstr "SLEEK(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»"
#, fuzzy
#~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(text)"
#~ msgstr "UPPER(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(text)"
#~ msgstr "LOWER(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "Character code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character code"
#~ msgstr "Código do carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(code)"
#~ msgstr "CHAR(código)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "CHAR(65) devolve «A»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha "
#~ "cadea de caracteres."
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(text)"
#~ msgstr "CODE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#, fuzzy
#~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgstr ""
#~ "Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(text)"
#~ msgstr "VALUE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#, fuzzy
#~| msgid "Searched text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Searched text"
#~ msgstr "Texto buscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#, fuzzy
#~| msgid "Default value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default value (optional)"
#~ msgstr "Valor predefinido (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgstr "Referencia (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~| "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~| "default is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~ "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~ "default is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o "
#~ "texto non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por "
#~ "omisión é devolvido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference "
#~| "is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
#~ "returned."
#~ msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~| "returned)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~ "returned)."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto baleiro. Se non se "
#~ "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
#~ "devolvido)."
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»"
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Substituto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
#~ "substitución"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~| "and num\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~ "and num\""
#~ msgstr ""
#~ "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~| "character in a text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~ "character in a text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro "
#~ "carácter nunha cadea de texto."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(text)"
#~ msgstr "UNICODE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~| "point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do "
#~ "código unicoide."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgstr "UNICHAR(código)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full width characters"
#~ msgstr "Ancho completo de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to "
#~| "the full-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
#~ "full-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes "
#~ "aoancho completo do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "ASC(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASC(text)"
#~ msgstr "ASC(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half-width characters"
#~ msgstr "Metade do ancho dos caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to "
#~| "the half-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
#~ "half-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función JIS() devolve o ancho completo dos caracteres correspondente á "
#~ "metade do ancho do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "JIS(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JIS(text)"
#~ msgstr "JIS(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~| "(baht)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~ "(baht)."
#~ msgstr ""
#~ "A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de "
#~ "Tailandés (baht)."
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgstr "BAHTTEXT(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#, fuzzy
#~| msgid "Trigonometric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trigonometric"
#~ msgstr "Trigonométrico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "COS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(Float)"
#~ msgstr "COS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(Float)"
#~ msgstr "ACOT(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(Float)"
#~ msgstr "SIN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(Float)"
#~ msgstr "TAN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
#~ "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(Float)"
#~ msgstr "ACOS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
#~ "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(Float)"
#~ msgstr "ASIN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está "
#~ "definido matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(Float)"
#~ msgstr "ATAN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
#~ "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(Float)"
#~ msgstr "COSH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
#~ "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(Float)"
#~ msgstr "SINH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is "
#~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
#~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgstr ""
#~ "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
#~ "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(Float)"
#~ msgstr "TANH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgstr "A TANH(0) é igual a 0 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, "
#~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
#~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o "
#~ "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() "
#~ "devolve un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgstr "ACOSH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that "
#~| "is the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
#~ "the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
#~ "cuxo seno hiperbólico é x."
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(Float)"
#~ msgstr "ASINH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; "
#~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value "
#~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that "
#~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
#~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o "
#~ "valor cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que "
#~ "1,0, a ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(Float)"
#~ msgstr "ATANH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. "
#~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the "
#~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It "
#~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs "
#~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É "
#~ "semellante a calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de "
#~ "ambos os argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 "
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 "
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos."
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgstr "DEGREES(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (degrees)"
#~ msgstr "Ángulo (graos)"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgstr "RADIANS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#, fuzzy
#~| msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgstr "A función PI() devolve o valor de pi."
#, fuzzy
#~| msgid "PI()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI()"
#~ msgstr "PI()"
#, fuzzy
#~| msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in "
#~| "radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(Float)"
#~ msgstr "CSC(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~| "given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~ "given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en "
#~ "radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(Float)"
#~ msgstr "CSCH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(Float)"
#~ msgstr "SEC(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgstr "SEC(0) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~| "in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~ "in radians."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en "
#~ "radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(Float)"
#~ msgstr "SECH(Decimais)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgstr "SECH(0) é igual a 1"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
#~ "office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha "
#~ "marcar dentro de office:body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tenta abrilo coa "
#~ "aplicación apropiada."
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
#~ "regression of known value pairs."
#~ msgstr ""
#~ "A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de "
#~ "regresión linear para pares de valores coñecidos."
#~ msgid ""
#~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, "
#~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the "
#~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the "
#~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. "
#~ "Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Captura todas as teclas de navegación, p.ex teclas de frechas, páxina "
#~ "arriba/abaixo, teclas de tabulador e tabulador cara a atrás mentres se "
#~ "edita a cela co editor embebido. O editor embebido e aquel que aparece "
#~ "directamente na cela. Se se rexistran, estas teclas empréganse para "
#~ "navegar no editor e senón empréganse para na navegación entre celas."
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "Rexistrar as teclas de navegación mentres se edita"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do editor "
#~ "de celas.\n"
#~ "Senón deixarase no modo de edición. "
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións."
#~ msgid ""
#~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra."
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Ficheiro para abrir"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Executar o ficheiro de script tras o inicio."
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Configuracións locais"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Configuracións locais do documento"
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "Inserindo ficheiro de texto"
#~ msgid "y (array)"
#~ msgstr "y (matriz)"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modo"
#~ msgid "Page border:"
#~ msgstr "Contorno de páxina: "
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "Bordes de páxina"
#~ msgid "Do not save automatically"
#~ msgstr "Non gravar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Cell Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Cela"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Removes a column from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#~ msgid "East Carribean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n"
#~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
#~ "Format -> Page Layout... dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n"
#~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo "
#~ "Formato -> Disposición da Páxina."
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
#~ "indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo "
#~ "devolver o valor da fila indicada. "
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1546672)
@@ -1,2639 +1,2638 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Non se puido importar o indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "O indicador %0 actualizouse correctamente"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "O indicador %0 instalouse correctamente"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Retirar o indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "Quere retirar o indicador <b>%0</b> do sistema?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "O indicador <b>%0</b> retirouse correctamente"
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "A miña disposición"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/layouts/importer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes "
"disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Cambiando á disposición <b>%0</b>…"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Activando a disposición: <b>%0</b>…"
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substituír a instancia de Latte actual."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "Baleirar a caché. Pode resultar útil tras anovacións do sistema."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_da_disposición"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importar e cargar unha disposición."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nome_de_ficheiro"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importar a configuración completa."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha "
"disposición activa."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar "
"activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "A disposición non existe no sistema."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a configuración"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a disposición"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha "
"experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o "
"seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só "
"cando se necesita.\n"
"\n"
"«A arte do café»"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Predeterminada de Latte Dock"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel de Latte Dock"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "UI de configuración da doca"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "UI secundaria de configuración da doca"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modelo de configuración"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca de Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Xanela da vista de información"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "ficheiro da disposición predeterminada"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "ficheiro de disposición ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "un ficheiro de QML que se usa para publicar fondos emitidos"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicións de configuración"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executábeis"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "Fondo personalizado…"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "Cor de texto personalizada…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Saír de Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Sobre Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importar unha disposición ou configuración"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a <b>v0.1</b>."
"<br><b>Teña coidado</b>, importar a configuración enteira <b>eliminará por "
"completo</b> a súa configuración actual!!!<br><br> <i>De maneira "
"alternativa, pode <b>importar con seguranza</b> deste ficheiro<br><b>só as "
"disposicións que contén…</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuración completa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Só as disposicións"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración da versión <b>v0.2</b>.<br><b>Teña "
"coidado</b>, importalo <b>eliminará por completo</b> a súa configuración "
"actual!!!<br><br><i>Quere proceder?</i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exportar a disposición ou a configuración"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Non se puido exportar a disposición"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Exportouse a disposición"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Non se puido exportar a configuración."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Exportouse a configuración completa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "No menú"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Compartida con"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1059 app/settings/settingsdialog.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Aviso de disposición"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! "
"<b>Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes "
"nomes para aplicar de novo os cambios…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Unha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Cambiar á disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nova disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copiar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Retirar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "Compartir esa disposición con outras disposicións centrais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Usar un estilo de 3D para placas de notificacións e de atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activar o inicio automático no inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas "
"disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos. "
"Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicativos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
"Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos trebellos e tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecto parabólico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"baixos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"normais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"altos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n"
"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema de Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Anchura do contorno que se usa no fondo para debuxar os seus bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Mostrar a doca ou panel de Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Pasar polas xanelas de configuración da doca ou panel"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Mostrar a configuración global de Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activar a entrada %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nova instancia para a entrada %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Engadir un indicador"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Indicador de Latte"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr "Pode usar Ctrl ou Meta + rota do rato para alterar o tamaño da xanela"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Escala da anchura ao %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Escala da altura ao %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nova doca"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Engadir unha nova doca"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Mover a: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copiar a doca"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Copiar o panel"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Retirar a doca actual"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Pechar a xanela de configuración"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 px."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ampliar ao cubrir"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Activar ou desactivar a espesura das marxes"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta o "
"ambiente, como por exemplo o fondo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Da xanela"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "As cores basearanse na xanela activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"As cores basearanse na xanela activa.\n"
"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de "
"cores da tenda de KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Tocando"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"As cores basearanse nas xanelas que están a tocar a vista.\n"
"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de "
"cores da tenda de KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Activar ou desactivar o fondo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Opacidade ocupado"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "O fondo está borroso debaixo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "O fondo mostra as súas sombras"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr ""
"O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña "
"desde as preferencias de Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Visibilidade dinámica"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Preferir un fondo opaco ao tocar unha xanela"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela "
"tocando"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Agochar o fondo cando non se necesite"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea "
"ocupado"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
"As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a "
"vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Preferir o fondo e as cores de Plasma para os trebellos expandidos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na principal"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esquivar os activos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esquivar os maximizados"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esquivar todas as xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Mostrar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Zona baleira"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Acción nula"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Rotar polos escritorios"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Rotar polas actividades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Rotar polas tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Seguir desde"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "A pantalla actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Todas as pantallas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "Arrastrar e maximizar ou restaurar a xanela activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr ""
"Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e accións "
"de arrastre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"Mostrar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os "
"elementos.\n"
"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos "
"trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Activar coa roda do rato"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 Activar segundo a posición mediante atallos globais"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta "
"que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da "
"información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo "
"cando o rato se achega á vista agochada."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as "
"xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Erguer ao cambiar de actividade"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Activar ou desactivar as sombras de trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Sombra predeterminada dos trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Sombra da paleta de cores do tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usar a cor de sombras definida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolla a cor das sombras"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Activar ou desactivar as animacións"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "×1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "×2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "×3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Botar os iniciadores ao activalos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Botar as tarefas que requiren atención"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Deslizar cara dentro e cara fóra as xanelas individuais"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "As tarefas agrupadas botan as súas novas xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "As tarefas agrupadas deslizar cara fóra as súas xanelas pechadas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Activar ou desactivar os indicadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de Latte para os seus indicadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de Plasma para os seus indicadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Recheos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Mostrar indicadores para os trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Os indicadores móstranse para trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Opcións do indicador de %0"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Placas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Notificacións das tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "Mostrar as mensaxes ou as notificacións sen ler das tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Información de progreso das tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar "
"ficheiros con Dolphin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Reprodución automática das tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Mostrar a reprodución de son das tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Cor prominente para a placa de notificacións"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr ""
-"A placa de notificación usa unha cor de fondo máis prominente, que adoitar "
-"ser vermella"
+"A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser vermello"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa "
"roda do rato"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como trebellos de "
"Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Accións de xanela no menú de contexto"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non "
"para trebellos"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de "
"calquera outra vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. "
"Este grupo fornece <b>sincronización</b> de iniciadores entre distintas "
"vistas na <b>mesma disposición</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo "
"fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre "
"<b>distintas disposicións</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo "
"dispoñíbel"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Desactivar o desprazamento"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Só desprazamento vertical"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Só desprazamento horizontal"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Desprazamento horizontal e vertical"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Obter unha vista previa das xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Realzar as xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dereito"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclaxe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Retirar o trebello de tarefas de Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de %0 para os seus indicadores"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Descargar estilos de indicadores de internet"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Mostrar a vista de Latte"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler das tarefas"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "Permitir desprazamento cando os elementos se sobrepoñen"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os elementos se sobrepoñen o usuario pode desprazarse entre eles.\n"
#~ "Teña en conta que se desactivará o mecanismo automático de redución de "
#~ "iconas."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "Mostrar a configuración da disposición"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Escolle unha imaxe…"
#~ msgid "Reverse indicator style"
#~ msgstr "Inverter o estilo dos indicadores"
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
#~ msgstr "Inverter o estilo dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba"
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
#~ msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Arredondamento dos elementos de Latte para parecer parte do tema de "
#~ "Plasma actual"
#~ msgid "Background roundness"
#~ msgstr "Arredondamento do fondo"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme \n"
#~ "when there are no other roundness information."
#~ msgstr ""
#~ "Arredondamento dos elementos de Latte para parecer parte do tema de "
#~ "Plasma actual\n"
#~ "cando non hai outra información de arredondamento."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid ""
#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
#~ "use"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o estilo %0 para os indicadores e descargar máis indicadores "
#~ "personalizados para usar"
#~ msgctxt "unity indicator style"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
#~ msgstr "Use o estilo de Unity para os seus indicadores"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style For Active"
#~ msgstr "Estilo para o activo"
#~ msgctxt "line indicator"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
#~ msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos"
#~ msgctxt "dot indicator"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
#~ msgstr "Activar ou desactivar o brillo do indicador"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "On Active"
#~ msgstr "Nos activos"
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
#~ msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e trebellos activos"
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e trebello"
#~ msgid "Different color for minimized windows"
#~ msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas"
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un punto adicional para as xanelas agrupadas cando estea activo"
#~ msgid ""
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como un punto cando unha "
#~ "delas está activa e o indicador de activo de liña está cativado"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms."
#~ msgid "Solid Style"
#~ msgstr "Estilo sólido"
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "O fondo usa unha imaxe de estilo sólido fornecido polo tema de Plasma"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Instantáneas"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Situación"
#~ msgctxt "reversed indicators"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Miniaplicativos"
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar os indicadores dos miniaplicativos"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#~ msgid "Improvements"
#~ msgstr "Melloras"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "A partir da altura da pantalla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Decrease size automatically when needed"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño automaticamente cando sexa necesario"
#~ msgid ""
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
#~ "maximum length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a "
#~ "lonxitude máxima.\n"
#~ "\n"
#~ "Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores "
#~ "de tarefas de Plasma"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo"
#~ msgctxt "dynamic background"
#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "Dinámica"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Fondo dinámico"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Contido monocromático ao non tocar ningunha xanela"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "O contido colórase para mellorar o contrasteco fondo de escritorio que "
#~ "hai debaixo"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Opacidade do brillo"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Estilo activo"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostrar a doca"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostrar a configuración da doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o "
#~ "son dun aplicativo"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Ao premer o botón central"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa "
#~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os "
#~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a "
#~ "vista de cartafoles"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os "
#~ "miniaplicativos"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Só nos activos"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Baleirar"
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Axustes"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Accións adicionais"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Engadir un espazador"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo e iconas"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Moitos informes de erro"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1546672)
@@ -1,85094 +1,85094 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 07:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unha unión booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear unha intersección booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtraer varios obxectos do primeiro obxecto seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir obxectos con varias subrutas en varios obxectos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de "
"mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Eliminar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto lineal"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
"pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información do sistema para informes de fallo."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiples de 2 para a escala de píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar presión de lapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear a liña de X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear a liña de Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Mover ao centro do lenzo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en Y"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de selección: Engadir"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de selección: Retirar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de selección: Cruzar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de selección: Substituír"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Aclarad&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Esc&urecemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1467
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Seleccionar unha "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo "
"para rematar a curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Inserir un fotograma clave á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da "
"animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Inserir un fotograma clave á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da "
"animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Inserir varios fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Inserir varios fotogramas clave en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Retirar o fotograma e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar fotogramas clave movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Retirar fotogramas clave sen mover nada arredor deles"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á "
"dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á "
"dereita"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Inserir varias columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Inserir varios columnas en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Retirar a columna e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar columnas movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Retirar unha columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Retirar columnas sen mover nada arredor delas"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Inserir varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Inserir N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Retirar varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Retirar N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Inserir unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Inserir unha columna de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Inserir varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Inserir N columnas de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Retirar unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Retirar unha columna de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Retirar varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Retirar N columnas de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflectir a posición dos fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflectir as columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflectir a posición das columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir a data de comezo"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir a data de remate"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar o intervalo de reprodución"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa seleccionada previamente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia "
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Máscara de &colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmuta a &visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmuta a visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar a &alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar a alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar a &herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar a herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter o grupo nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converter as capas subordinadas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "en capa de &ficheiro"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Garda as capas nunha nova imaxe e fai referencia a esa imaxe."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomposición onduleta…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Xirar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Xirar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Tallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Reflectir todas as capas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Reflectir todas as capas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as &capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Xirar todas as capas &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Xirar todas as capas 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as &capas a…"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as capas a"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Tallar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Tallar todas as capas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Defini&r a copia de…"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Definir a orixe das capas clon seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:83
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#: krita/krita4.xmlgui:115
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:138
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:149 krita/krita4.xmlgui:231 krita/krita4.xmlgui:247
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Xirar"
#: krita/krita4.xmlgui:171 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#: krita/krita4.xmlgui:177
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krita/krita4.xmlgui:186
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:193
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:201 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:212 krita/krita4.xmlgui:283
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:646
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: krita/krita4.xmlgui:220 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: krita/krita4.xmlgui:226
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#: krita/krita4.xmlgui:242
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformar todas as c&apas"
#: krita/krita4.xmlgui:257
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&vidir"
#: krita/krita4.xmlgui:259 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:677
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:304
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#: krita/krita4.xmlgui:319
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#: krita/krita4.xmlgui:339 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: krita/krita4.xmlgui:340
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:343 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#: krita/krita4.xmlgui:365 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: krita/krita4.xmlgui:380 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:389
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesións…"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir o xestor de sesións…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "xportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar a animación como GIF, secuencia de imaxes ou vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "&Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de r&eferencia"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de referencia"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selección de &trazo…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selección de trazo"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa as probas de resultado"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas "
"de resultado para activarse."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar a grade de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Axustar o píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:894 krita/kritamenu.action:896
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263 krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleccionar o &opaco (substituír)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (eng&adir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&cruzar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1447 krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1457 krita/kritamenu.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1477 krita/kritamenu.action:1479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1487 krita/kritamenu.action:1489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1497 krita/kritamenu.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1507 krita/kritamenu.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1517 krita/kritamenu.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1527 krita/kritamenu.action:1529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Aplicar o último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar de novo a última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1619 krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1639 krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1769 krita/kritamenu.action:1771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1779 krita/kritamenu.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1789 krita/kritamenu.action:1791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1799 krita/kritamenu.action:1801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1818 krita/kritamenu.action:1820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: krita/main.cc:452 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#: krita/main.cc:453
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está a executar unha versión incompatíbel de Windows: %1.\n"
"Non se recomenda. Non informe de ningún fallo.\n"
"Actualice a unha versión compatíbel de Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10."
#: krita/main.cc:476 krita/main.cc:481
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Compatibilidade de Krita con tabletas"
#: krita/main.cc:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de "
"bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o "
"controlador da tableta está correctamente instalado."
#: krita/main.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo "
"asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Suavizar automaticamente a curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Eliminar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear %1 formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Tallar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aínda non se pode gardar KoShapeLayer como HTML!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "A conversión de KoShapeGroup a HTML aínda non é posíbel!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "gardar como HTML fallou"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Non se pode gardar %1 como HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:520
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Atopouse máis dun nodo «text» (de texto)!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Atopouse un nodo descoñecido de tipo «%1»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Non se atopou ningún nodo «text» (de texto)!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erro descoñecido ao escribir o elemento de texto SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Editar a ferramenta de formas"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non se puido atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: Este ficheiro contén información sobre o sistema e as\n"
"imaxes coas que traballou:\n"
"\n"
"Se ten problemas con Krita, pode que os desenvolvedores de\n"
"Krita lle pidan que comparta este ficheiro con eles. A información\n"
"deste ficheiro non se comparte automaticamente con eles en\n"
"ningún caso. Pode desactivar o rexistro de información neste\n"
"ficheiro no diálogo de configuración de Krita.\n"
"\n"
"Revise o contido deste ficheiro antes de compartilo con ninguén.\n"
"\n"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:909
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:264
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:656
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Cambio de nome de nodo"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:133
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións "
"máis suaves que o modo bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
"producir efectos de serra."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. "
"Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe "
"desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña "
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
"definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
"contrastes fortes."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#: libs/image/kis_image.cc:521
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:525 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:625
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:667
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:700
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#: libs/image/kis_image.cc:875
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:881
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:883
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:965
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Tallar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:975
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:1022
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#: libs/image/kis_image.cc:1807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Tallar (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Tallar (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar o resultado"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar a coloración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1244
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo a partir do visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1462
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1173
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1434 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1453
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Intercambiar os fotogramas"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tempo de trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidade do rato:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tarefas/Actualización:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tempo de non actualización:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor do trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Retirar o trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar de prefiltro"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar a capa"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste "
"formato."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se "
"poden gardar neste formato."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden "
"gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas "
"converteranse."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>"
"%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "A imaxe contén <b>composicións</b>. As composicións non se gardarán."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "A imaxe contén metadatos <b>Exif</b>. Os metadatos non se gardarán."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clon"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa do xerador"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. "
"Só se gardará a imaxe achatada."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o "
"resultado renderizado."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe "
"converterase a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de cores de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imaxes de referencia de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquemas de atallos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (extendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imaxe de Photoshop (grande)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imaxe HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:887 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor "
"solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
"informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1217
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:566
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2 "
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino enriba"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:200
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura bruta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mestura bruta (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición bruta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolación - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Aclarado de cores"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Aclarado lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclaración"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminación gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Matiz (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Luz de néboa (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Aclarado suave"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS_Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Escuridade de néboa (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Escurecemento suave"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo divisorio"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo divisorio - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Cambio de módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Cambio de módulo - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NON IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONTRARIO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NON CONTRARIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Quentar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Brillar e quentar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Quentar e brillar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflectir e conxelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Conxelar e reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido de quentar, brillar, conxelar e reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 8 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 16 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotante de 16 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotante de 32 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotante de 64 bits/canle"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:546
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:835
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:917
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1140
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:744
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:330
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación de SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A selección xa está en formato vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:430
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A selección xa está en formato raster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma xa pertence a unha selección"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:497
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:549
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:609
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración da interface de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o son: «%1»\n"
"Erro: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñal ou de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Retirar a guía"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, "
"grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</b></h1> "
"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa "
"versión 3 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza garante a "
"calquera persoa unha serie de liberdades:</p> <ul> <li>É libre de usar "
"Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír Krita.</li> "
"<li>Pode estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> <li>Pode "
"distribuír versións cambiadas de Krita.</li> </ul> <p>A fundación Krita e os "
"seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita "
"como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As túas obras</h1> <p>O que "
"cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle "
"pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e "
"para calquera outros. Non existe ningún tipo de restrición.</p> <p>A licenza "
"GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá arrebatarlla, "
"nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de "
"programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.</p> <br/"
"><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceiros que "
"Krita usa</b></h1><p>Krita construíuse sobre as seguintes bibliotecas de "
"software libre:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:540
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Gardar sen agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Pechar, non gardar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estabelecer a cor que se usa para os avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varía*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2205
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:914 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexer:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Ao arrastrar un toque"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic central"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir a xanela predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar a sesión anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar o xestor de sesións"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:424
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:949 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1128
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184 libs/ui/KisApplication.cpp:791
#: libs/ui/KisApplication.cpp:794 libs/ui/KisApplication.cpp:819
#: libs/ui/KisApplication.cpp:845 libs/ui/KisApplication.cpp:866
#: libs/ui/KisDocument.cpp:687 libs/ui/KisDocument.cpp:1203
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1286 libs/ui/KisDocument.cpp:1329
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1337 libs/ui/KisMainWindow.cpp:886
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:990 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1003
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1063 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1838 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1913
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925 libs/ui/KisPart.cpp:479
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:855
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:858
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:522
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:527
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:711
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:595
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:199
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:884
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:903
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1026
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1089
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderizador por software (moi lento)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1120
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1203
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Identificador para mostrar: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nome para mostrar: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade mínima: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima a fotograma completo: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Vermello primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Verde primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Azul primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punto branco: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avisos:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1371
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVISO: a pantalla actual non permite renderizado HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1412
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1419
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1421
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1442
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1449
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Soamente o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1507
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de selección de trazos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Xerando de novo a caché…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar os fotogramas vellos?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino. "
"Eliminaranse. Quere continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Ficheiros: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non se puido eliminar"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un ficheiro vello de fotograma:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Cancelouse a renderización."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acadouse o límite de memoria.\n"
"O número de fotogramas gardados simultaneamente está limitado a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Cambiar as capas clon"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Asociar coa pantalla virtual enteira (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Configuración avanzada de tableta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecciona a zona coa que está asociada a súa tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usar a información da tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Asociar a unha área personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Cambiar o nome do grupo"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Configuración da paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nome da paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Configuración do grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de filas"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear a sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar o nome da sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Quere eliminar permanentemente a sesión %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imaxes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración "
"do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoiar Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidade de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Sitio web de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Feito con KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrastre unha imaxe á xanela para abrila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do "
"sitio web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non "
"selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co "
"perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación "
"sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar "
"lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
"cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
"saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado "
"para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
"saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
"saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores "
"por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Asumir o perfil do &monitor (como o ve noutros aplicativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "&Preguntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
"cor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
"lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta "
"activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil do monitor do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Probando a tentativa de renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Aviso de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
"#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores "
"nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con "
"distintas finalidades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
"Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción "
"unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e "
"controlador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido "
"nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou "
"non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184
#, kde-format
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato para mostrar actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de saída actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor da superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de saída preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Aviso de HDR................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grade de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposición da selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Cadros de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Cor do bordo do lenzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o "
"lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos "
"permanentemente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o "
"rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar a última predefinición usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar a última predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obter o XML da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Alternar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Seleccione unha máscara na doca de «Máscaras de gama»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentres se pinta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar o tamaño efectivo dos contornos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor do cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tablaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activar a compatibilidade con Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(PPP altos) Activar o factor de escala fraccionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Só permitir unha instancia de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluxo de pincel (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Difícil (Krita 4.1 e versións anteriores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar pintar con toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación tras pegar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:468
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:507
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:513
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar as gardas automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:522
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo de gardas automáticas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:541
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:544
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
"Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:576
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:593
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Cartafol do ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:603
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:611
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufixo do ficheiro de copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:628
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que conservar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:648
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compresión de ficheiro Kra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:654
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-"
"weight:600;\">moi</span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de "
"Krita anteriores á 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:720
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Gardar a sesión cando se peche Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:765
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Só ten efecto en imaxes novas ou acabadas de abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:743
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:790
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinicións da paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar o rexistro de información para informes de fallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, "
"non abra un informe de fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:842
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar "
"correctamente nalgúns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diámetro máximo do pincel, en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:867
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:883
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só "
"cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de "
"cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Almacenar a configuración das probas de resultado na imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de "
"adaptación. Isto afectará a como a <span style=\" font-style:italic;"
"\">Colorimétrica absoluta</span> cambia os brancos da imaxe. Noutras "
"palabras, ata que punto quere que a xestión de cores corrixa a cor de papel "
"como branco de pantalla usando <span style=\" font-style:italic;"
"\">Colorimétrica absoluta</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura "
"do dispositivo de orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A "
"colorimétrica relativa sen compensación de punto negro mostrará a diferencia "
"entre os valores máis escuros. Con compensación por punto negro, o negro "
"será negro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
"visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Garda como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa &raster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A "
"configuración disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como cor do len&zo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A "
"cor desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa &xerada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "O documento…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Gardar a nova disposición de xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espazo de traballo principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imaxe activa en todas as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:836
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pinceis actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir o pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará unha opacidade de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de opacidade do borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os axustes de configuración das predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Encher a zona coa icona da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Encher a zona coa imaxe actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: terá que reiniciar Krita para que os cambios xurdan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
"nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
"levarán máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
"intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Uso de varios fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita non usará máis núcleos de CPU dos seleccionados "
"aquí</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clons de renderización de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou "
"durante a rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado "
"de copias da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis "
"RAM para o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só "
"debe aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza "
"como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar os fotogramas por segundo mentres se pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da "
"pantalla por segundo ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor "
"será a reactividade visual pero maior será a precisión do lapis óptico "
"nalgúns sistemas, como en macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Rexistro de depuración da taxa de fotogramas de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Rexistro de depuración da velocidade de renderización do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores de AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar todas as optimizacións de vectores (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Información de progreso (podería afectar ao rendemento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
"almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
"traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
"active esta opción e engada o contido do cartafol no informe do fallo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A caché de fotogramas de animación almacenarase "
"completamente en RAM, sen limitacións.</p> <p><span style=\" font-weight:600;"
"\">AVISO:</span> asegúrese de que o computador ten RAM dabondo <span style="
"\" text-decoration: underline;\">superior</span> á cantidade solicitada na "
"lapela «Xeral». Senón pode que se lle conxele o sistema.</p><p>* Para 1 "
"segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de memoria</"
"p><p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB "
"adicionais de memoria</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro "
"no mesmo cartafol que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché "
"almacénase comprimida. Non se necesita moita RAM adicional.</p> <p>Dado que "
"a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa, pode que lle "
"interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder reproducir o "
"vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa escolla.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a "
"imaxe é máis grande do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a "
"infraestrutura de almacenamento en disco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limitar o tamaño dos fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O límite do tamaño a partir do cal os fotogramas "
"reduciranse de tamaño</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
"recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando a imaxe é grande de máis, renderizar só a parte "
"visíbel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar a rexión de interese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engadir unha zona adicional á rexión de interese a "
"cada lado do lenzo.</p> <p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
"recomendado:</span> 25%. A rexión de interese estenderase un 25% a cada lado."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en "
"segundo plano cando o usuario non está a facer nada</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activar a xeración da caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Axuste de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoller a icona de emblema opcional que indica "
"información adicional, como que a predefinición é un pincel de efectos "
"especiais, que usa inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial "
"do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imaxe de ferramenta base sobre a que basear esta predefinición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imaxe de ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arredondar X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arredondar Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Gardar a predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nome do pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomeDePincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pintar nesta zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar unha miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar a miniatura do caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar da biblioteca de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir o probador de tableta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (cambiar isto require reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de punteiro de Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).</p><p><br/></p><p>After changing this option "
"Krita should be restarted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do "
"botón do lapis mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos, "
"pode probar a activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns "
"dereito e central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia "
"funcionar para o seu dispositivo (depende da codificación do controlador da "
"tableta).</p><p><br/></p><p>Tras cambiar esta opción debe reiniciar Krita.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para "
"dispositivos convertíbeis, require reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Está eliminando o último atallo da acción!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
"ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
"unha cor do lenzo."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal na capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal na imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da animación."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
"dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de "
"pinceis."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Xirar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panel táctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por "
"exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación relativa"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta relativa"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar ao ancho"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Ampliar e xirar o lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de tableta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de "
"acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
"tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar a capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor. "
"Como quere interpretalos?\n"
"\n"
"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de "
"computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
"\n"
"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o "
"monitor para determinar o perfil de cor.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as "
"dimensións do padrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Non se pode aplicar o filtro a unha capa bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:949
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Cambiar a capa clon"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Gardar as capas en…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará "
"referencia a ese lugar."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:560
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter nunca capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:663
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:731
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:812
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:897
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos ocultos"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:900
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de colorar"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:625
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:875
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "As peles de cebola requiren unha capa con fondo transparente."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:925
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:932
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:950
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:979
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflectir todas as capas en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflectir todas as capas en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Non se puido gardar a capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Non se puido gardar en SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a alfa nunha máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non se pode escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a alfa nunha capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1467
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1490
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel con máscara"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflectir o lenzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Só o lenzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
"engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleccionar o opaco (diferenza simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Ficheiros recentes</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Ligazóns</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</"
"span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proxeccións:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos da imaxe:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos para desfacer:\t %7\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
"intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverter a gradación"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando os recursos…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando as predefinicións de pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Non se puideron renderizar os fotogramas da animación!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:792
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:795
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non se puido baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:867
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear unha nova imaxe no inicio.\n"
"Os posíbeis valores de espazo de cores son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Os posíbeis argumentos de profundidade da canle son\n"
" * U8 (enteiro de 8 bits)\n"
" * U16 (enteiro de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotante de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotante de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome do espazo de traballo co que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da disposición de xanelas coa que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sesión coa que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo de só o lenzo."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de benvida"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo a pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportar a animación no nome de ficheiro indicado e saír"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase "
"o resto."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Non se pode escribir en %1. Gárdeo cun nome distinto."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:582
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando o documento…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:583
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:687 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Rematouse a garda de %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:920
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:926
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:932
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Pospúxose a garda automática: o documento está ocupado…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:986
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Rematouse a garda automática de %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1188
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrir o ficheiro gardado automaticamente no seu lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1286
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1338
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Producíronse problemas ao abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Non gardado"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1838
#, kde-format
msgid ""
"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
"Layers: %8"
msgstr ""
"Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de cor: %6 %5 (%7). "
"Capas: %8"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a garda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Produciuse un erro non especificado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "A acción completouse correctamente."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Esgotáronse os recursos (p. ex. esgotouse a memoria)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Esgotouse o tempo límite."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Non se puido cambiar o nome do ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar a posición no ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño do ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para ler. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Erro inesperado. Contacte cos desenvolvedores."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita non ten permiso para ler o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Non se pode procesar o formato do ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "O formato de ficheiro contén funcionalidades incompatíbeis."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "O formato de ficheiro contén un espazo de cores incompatíbel."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permiso denegado Krita non ten permiso para escribir no ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Non hai espazo dabondo en disco para gardar o ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "O usuario cancelou a acción."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita non é compatíbel con este formato de ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:165
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versión de ficheiro incompatíbel"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exit after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 non sae tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome, noutro "
"lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non se pode ler"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo "
"con outro nome, noutro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea "
"corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A imaxe converterase."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A capa converterase ou saltarase."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A imaxe non se gardará."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A capa saltarase."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar "
"distinto."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>asistentes</b>. Os asistentes non se gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se "
"gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>guías</b>. As guías non se gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A "
"configuración non se gardará."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:485
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: non se pode gardar esta imaxe como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de exportación"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información ao gardar a imaxe como %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tamén gardar a imaxe como ficheiro de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espa&zo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:495
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:497
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protexido contra escritura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:833
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:886
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro "
"gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Seleccione un lugar no que o ficheiro orixinal non se vaia sobrescribir!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1413
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1914
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non se puido cargar de novo o documento."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar un espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2195 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2218 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2229 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2257
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2260
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2392
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita "
"sairá agora mesmo."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2470
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Non se pode importar a paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de "
"ficheiro"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Retirando o grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as cores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Engadir unha cor"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as "
"pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ao grupo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "A garda da paleta fallou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou "
"perderá o ficheiro ao pechar Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estabelecer a saturación"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Non se puido cargar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se "
"corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa de ficheiro"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas de ficheiro"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como imaxe de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como imaxes de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:936
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "As probas de resultados non funciona en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:941
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Activáronse as probas de resultados."
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Desactiváronse as probas de resultados."
#: libs/ui/KisView.cpp:955
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Os avisos de gama non funciona en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:961
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Activáronse os avisos de gama."
#: libs/ui/KisView.cpp:963
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Pero as probas de resultado seguen desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:966
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Desactiváronse os avisos de gama."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
"superior."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non se puido gardar a versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non se puido gardar unha copia de seguranza incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Es&vaer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Contorno de lustre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de "
"fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
"efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a "
"capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "O&pacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar iluminación global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos "
"con OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que "
"usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL "
"pero non está garantido que funcione correctamente."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado. "
"Seleccionouse outro renderizado."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída "
"preferido"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha "
"imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición "
"ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accións de selección"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:548
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa está oculta."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:644
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "A capa só pode pintarse no modo homoxéneo."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:646
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:661
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:212
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de "
"pintura ou unha máscara de pintura."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou "
"máscara de pintura ou vectorial."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, "
"verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros "
"dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores aditivo: "
"engadir cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o "
"máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo "
"poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de "
"cores para edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, "
"maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros "
"dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, "
"que engadir cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de "
"CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo "
"de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente "
"ao da impresora que use.<br/> CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. "
"Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras "
"cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor "
"aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ "
"<b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. "
"Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</"
"a></b> só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en "
"escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que "
"as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises é útil "
"para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de "
"escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan "
"as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. "
"Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia "
"de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e "
"azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da "
"matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira "
"esperada con isto.<br/> De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é "
"dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. "
"Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, "
"senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a curva de "
"resposta de tons (TRC) é L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave "
"de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a "
"codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
"codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
"equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo "
"especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
"saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para "
"abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un "
"perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada "
"canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado "
"ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para "
"imaxes sinxelas."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
"son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un "
"amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É "
"certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha "
"imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura "
"desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 "
"bits por canle."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», "
"e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma "
"flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de "
"tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha "
"fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
"requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É "
"certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha "
"imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
"flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
"imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando "
"necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma "
"flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a "
"escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de "
"almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns "
"dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo "
"de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador "
"vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis "
"preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se "
"usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para "
"software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito "
"indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que "
"ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe "
"equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise "
"tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
"profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
"academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo "
"a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con "
"cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes "
"de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero "
"é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza "
"do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores "
"que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como "
"se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía "
"suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998."
"</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos "
"cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos "
"os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente "
"cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e "
"técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e "
"Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla "
"gama actuais.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación "
"razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
"gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
"todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
"lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
"poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto "
"branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén "
"unha gran porcentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores "
"imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
"xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, "
"RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe ningunha razón "
"concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non "
"sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente "
"todas as cores reais posíbeis.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o "
"espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
"orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p> "
"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao "
"facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores "
"primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da "
"versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores "
"primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que "
"foi o que fixen eu.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde "
"un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, "
"aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos "
"espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola "
"que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur todas "
"as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe "
"algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo "
"real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns "
"amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan "
"algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p> "
"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos "
"de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB "
"non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser "
"grande dabondo para conter unha morea de cores. Personalmente e para os "
"maiores casos de edición, recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de "
"perfís ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
"vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
"ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. "
"Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas "
"xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con "
"Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de "
"traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
"cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a "
"web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p> "
"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de "
"boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do "
"mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de "
"sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os "
"monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p> <p>As gamas de "
"cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en "
"cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das "
"cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como "
"nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB non "
"fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan "
"maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB "
"deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas "
"de intención perceptiva.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
"WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase "
"cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de "
"Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de "
"Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa "
"introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris "
"monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é "
"para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. "
"Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns "
"dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir "
"as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para "
"imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil "
"V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
"(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes "
"profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 "
"bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos "
"de cores de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. "
"Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente "
"uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran "
"profundidade de bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» teñen "
"TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de "
"ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
"reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos "
"perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) "
"son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores "
"AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto "
"non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
"profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, "
"editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para "
"usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleccionar un espazo de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
"modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera "
"espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 "
"bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que "
"o tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá "
"polo tanto %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de configuración de filtro"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Gradación de parada personalizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Gradación segmentada personalizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Gradación de parada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradación segmentada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar de vista previa instantánea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa "
"instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar<ul><li>Tamaño "
"de pincel %1</li><li>Limiar: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se "
"ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de medio gris:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar mostrar as predefinicións"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar mostrar o caderno de notas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar o nome da predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconas de predefinicións"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Non hai vista previa para este motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substituír (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Engadir (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Subtraer (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Cruzar (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferenza simétrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Colocar na barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicións de xanela"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición de xanela"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposición de xanela %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "A máscara está desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:40
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradación"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Escriba o nome da gradación:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gardar a gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Recheo de cor sólida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Recheo de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado "
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:249
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer o ancho de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador de inicio"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:361
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de cores"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter "
"cores do espazo sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar o segmento"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Engadir unha paleta nova"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Retirar a paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar unha nova paleta dun ficheiro"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar a paleta actual a un ficheiro"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " (só lectura)"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Rañura baleira"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,"
"Paisaxista,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de "
"portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de matte,Pintor,"
"Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña vermella,Artista de "
"sprites,Tipógrafo,Artista de textura,Tradutor,Escritor,Outro"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Enderezo postal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nova información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Engadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Retirar a información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licenza e dereitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mpo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Eng&adir ás gradacións predefinidas"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de pá&xina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br/> <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p> "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/> "
"<tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou "
"<icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</p> Os resultados do filtro non poden "
"gardarse para a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br/> "
"Nesta vista, prema <b>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
"recuperar todos os elementos.<br/> Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra "
"se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br/> <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p> "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/> "
"<tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou "
"<icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</p> Prema <b>Intro</b> ou o botón "
"<b>Gardar</b> para gardar os cambios."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo "
"da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Apega o contido do portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar a &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Segui&nte páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Modificar os &marcadores…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaxe da altura da vista (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaxe da anchura da vista (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graos (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaxe do círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiáns (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaxe da animación (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado "
"para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/>KDE ten un "
"sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o "
"diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/><br/"
">Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o "
"sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de "
"usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
"unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode "
"fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!"
"<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre "
"proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis información ou "
"documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que "
"necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"<a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/><br/>KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br /"
"><br />Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</"
"a>.<br/><br/>Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos ou suxestións"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o "
"correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo "
"correcto."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como "
"informar de fallos!</p><p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte "
"botón. Isto abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
"preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p></"
"qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Enviar un informe de fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de "
"ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será "
"quen de engadila de novo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
"+C) para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre "
"accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou "
"combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao "
"novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>."
"<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que "
"usan algúns aplicativos.\n"
"Seguro que quere usala tamén como atallo global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar "
"o aplicativo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar o grupo de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Gardar o grupo de asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:202
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar os asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Engadir un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Retirar o asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:175
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:736
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:858
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:921
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:164
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma de flotante de GRIS/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
"saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
"negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
"saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
"configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
"luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
"lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da ima&xe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic dereito no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic esquerdo no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Po&rcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o h&istorial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da ima&xe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de "
"YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir ou deter"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Axustar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Axustar a tanxente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estabelecer o modo de interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Axustar o fotograma clave"
msgstr[1] "Axustar os %1 fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Eliminar os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de opacidade"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de opacidade"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Eliminar o fotograma clave"
msgstr[1] "Eliminar os fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Retirar o fotograma e trasladar"
msgstr[1] "Retirar os %1 fotogramas e trasladar"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtrar os fotogramas por cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr "Os fotogramas omitidos non están dispoñíbeis nesta instancia de Krita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Inserir un fotograma"
msgstr[1] "Inserir %1 fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Esta construción non é compatíbel coa reprodución de son!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Retirar o son"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Ampliar a liña temporal. Manter e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir un son…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar o son (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas de aguante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Inserir ou retirar fotogramas de aguante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Escriba o número de fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Tempo de fotograma:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lateral:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerda ou antes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dereita ou despois"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas de aguante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un novo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Retirar os fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Manter o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Nodo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr ""
"Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparencia do selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar un indicador da cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar unha escala de valores numerada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamento das máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Forzar a &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "&Só mostrar as formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configuración dos pasos do selector predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Pasos de ton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Aneis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Pasos da escala de valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Configuración da roda de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Configuración da doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:55
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:301
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar as composicións marcadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "As composicións marcadas exportaranse, as non marcadas non."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crear unha nova máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Eliminar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Editar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Non se puido abrir a máscara de gama para editala."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Non se atopou o modelo de editor."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Interrompeuse a garda da máscara de gama «%1»."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O modelo de máscara é incorrecto.</p><p>Comprobe que:<ul><li>o modelo "
"contén unha capa vectorial chamada «maskShapesLayer»</li><li>hai unha ou "
"máis formas vectoriais en «maskShapesLayer»</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Modificouse a máscara de gama <b>«%1»</b>."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Quere gardala?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a máscara <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (require OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazo entre celas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte "
"dun mesmo grupo."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</"
"b>."
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño das miniaturas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar os bloqueos e a visibilidade"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar a máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Xestión de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo da imaxe"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rexistros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de teselas"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Xestión de complementos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carga e garda de ficheiros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemáticas e cálculos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderización de imaxes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Xestión de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Xestión de tabletas"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lenzo de GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro de información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Baleirar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar o rexistro de información"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
"afecta aos píxeles da imaxe."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao "
"modo OCIO para usalas"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
"configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar este punto"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Definir o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriais"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Control de CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Doca táctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou "
"recorde a imaxe antes de exportala."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido renderizar a animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Escriba o nome do ficheiro no que renderizar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode "
"renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de "
"FFmpeg no sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H parte 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "súper rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "moi rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "máis rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "máis lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "moi lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "liña de base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "filme"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grao"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imaxe estática"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "decodificación rápida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "O formato de animación exportado non permite HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Os metadatos de HDR só están dispoñíbeis co perfil main10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de taxa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo de HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadatos de HDR…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de "
"orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Non se puido atopar ffmpeg en %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obtendo a paleta…"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando os fotogramas…"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Pantalla mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Vermello primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminosidade mínima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminosidade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imaxe de AnimationRenderer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&cuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccionar as opcións de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ruta do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluír o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> as "
"imaxes GIF animadas non poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A "
"taxa de fotogramas reducirase a 50 fotogramas por segundo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcións de secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nome base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere "
"renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Forma&to de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ruta da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar a numeración no:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Pegue esta información no seu informe de fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Engada esta información a un informe de fallo:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converter todas as capas de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converter a capa actual de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Mellor para cores sólidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores por puntos\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
"información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a alfa das capas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta que usar para dar nome ás capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller unha paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en "
"base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da capa "
"activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia do su&xeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de &medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Varios puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Intervalo de d&istancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retardo dos &flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&xía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de lu&z:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tugnsten "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65 "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de &brancos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Fabri&cante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de med&ir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor lineal e secuencial"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de linguas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Largo do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non se poden estabelecer as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo incluído de pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Erro inesperado ao preparar o complemento de Python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú "
"e as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o "
"sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de "
"QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.), "
"ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páxinas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de "
"QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar un complemento ou un módulo incluído"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Erro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executar o script nunha &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Baleirar a consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&ardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non se puido inicializar o motor de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Xestión de complementos de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Non se pode atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1</"
"application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da "
"PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A "
"versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo non cargado:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración con G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do "
"complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída aínda non é compatíbel."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic fallou. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode "
"descargar o complemento do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. "
"Asegúrese de que descarga a versión especial para Krita, e non a versión "
"independente ou a versión de GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Non se puido engadir o paquete «%1» ao servidor de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Non se puido retirar o paquete «%1» da lista negra"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "O paquete «%1» non existe!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para usar como icona de paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non se puido crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non se puideron instalar os recursos do paquete %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non se puido cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar o paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:84
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:90
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Para as capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:100
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:112
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:118
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:125
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:135
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:145
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:152
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de tallada en X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de tallada en Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "WaveletDecompose"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de onduleta:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Pendente, de&sprazamento, potencia…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pendente, desprazamento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor de ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Cuadrilátero (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentágono (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexágono (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptágono (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octógono (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de todas as canles…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Axuste de cores de todas as canles"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste &HSV "
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The current configuration was created for a different colorspace and cannot "
"be used. All curves will be reset."
msgstr ""
"A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode "
"usarse. Restabeleceranse todas as curvas."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "Mí&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "Má&x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canle condutora"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Altura a mapa normal…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordos…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radiáns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "A saída determina o tipo de información que quere das liñas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas "
"escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente "
"distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o "
"que é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar o resultado á canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de &gradacións…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de limiar"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Limiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nivel de &limiar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un rango de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Eliminar o rango de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o rango de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imaxe"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao ancho"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
# skip-rule: normalization-shell
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes "
"do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña "
"despois do texto inserido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
"despois do texto eliminado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de "
"texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de "
"texto.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada da táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo "
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo "
"definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto "
"cambie a ese estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de "
"estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de estilo "
"definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Táboa 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de verificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Táboa 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Cambiar o nome da sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar o ancho das columnas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar ao ancho da táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "&Ruído simplex…"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Ruído simplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usar unha semente personalizada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de "
"cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún "
"valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar "
"a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar ningunha diferenza visual "
"notábel, pero téñao en conta."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Modificouse a imaxe EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para> "
"<r><ul>%1</ul></p> <p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no "
"ficheiro EXR final.</warning></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que "
"outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe "
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Non se puido reservar memoria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Non se puido codificar ou escribir a imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sen perda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada con perda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "A entrada non se corresponde co tamaño de ficheiro"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Indique a anchura e a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Indique a anchura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Indique a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e "
"inténteo de novo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A anchura supera os píxeles dispoñíbeis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles "
"dabondo para formar un rectángulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura supera os píxeles dispoñíbeis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles "
"dabondo para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por "
"píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adiviñar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
"información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
"mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Almacenar os metadados do documento que están na "
"información do documento. Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Almacenar os metadatos do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu "
"perfil. O anonimizador sobrescribirá isto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Asinar con datos de perfil do autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:321
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Non se puido cargar a imaxe de referencia incrustada %1 "
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Non se puido cargar unha imaxe de referencia ligada a un ficheiro externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"Quere seleccionar outro lugar?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non se puido cargar o identificador da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non se puideron crear os párametros da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma "
"%1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma "
"%1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron ler os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron cargar os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non se puido cargar o perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:594
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non se puido filtrar a configuración: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron cargar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección raster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e "
"columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:729
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O ficheiro da canle de son «%1» non existe!\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe de referencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "non se puideron gardar as paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "non se puideron gardar os fotogramas clave"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
-msgstr "Trebello de importación de PDF"
+msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&xinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
"span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda "
"da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta "
"ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-"
"style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros "
"aplicativos <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar o perfil de sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
"transparencia"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as "
"transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere "
"facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase sempre "
"gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de "
"contacto do perfil do autor no PNG, se se pode.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Asinar cos datos do autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Información da tenda como palabras clave, título, "
"asunto e licenza, se se pode.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadatos de tenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase "
"a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. "
"<br>\n"
"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando "
"aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Gardar como imaxe HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da "
"imaxe."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capas sen nome"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</p> <p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a "
"descodificación de 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><p>De maneira predeterminada "
"asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas "
"pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza "
"causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha "
"perda mínima de detalle.</p><p>Para continuar, esta opción desenfocará a "
"imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG "
"ou complicarao cun método de calidade AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <p>Para as cámara Fuji Super "
"CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <p>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</p><p> "
"<ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación "
"bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para "
"computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non "
"vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e "
"analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este "
"método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores "
"gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes da imaxe) para "
"facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de "
"píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as "
"estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o "
"método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferencias de varianza da cor.</li> <li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</li> <li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</li> <li><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</li> <li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa "
"unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li></ul></p> "
"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de "
"RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:"
"<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> "
"e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><p>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <p>Configura o equilibrio de brancos en "
"bruto:</para> <p><ul> <li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</"
"emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</li> "
"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <li><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</li> </ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da "
"cor maxenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <p>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</p> "
"<p><ul> <li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os "
"realces como branco puro.</li> <li><emphasis strong='true'>Retirar o "
"recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de "
"rosa.</item> <li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os "
"valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual."
"</li> <li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os "
"realces usando un valor de nivel.</li> </ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><p>Desprazamento lineal da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><p>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase "
"o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><p>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><p>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><p>Usa un valor específico de punto branco para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><p>Especifica un valor de punto branco "
"para a imaxe de saída.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><p> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><p>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de maneira "
"predeterminada).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><p> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><p>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><p>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil "
"de espazo de cores personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><p>Escolla aquí o espazo de cores de saída "
"empregado para descodificar os datos RAW. </p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se usa ningún "
"espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB, creado "
"conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes "
"destinadas á Web e para retratos.</li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. "
"Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é "
"unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB "
"desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada "
"pensando no seu uso en fotografía.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores "
"de saída personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><p>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminosidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminosidade</title><p>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminosidade.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><p>Cantidade da redución da redución de ruído no "
"impulso de crominancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar un SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Escriba a resolución preferida (PPI) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e "
"deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF "
"escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación "
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente "
"opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería "
"dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Liña de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover a orixe"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
"clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Movemento do punto de orixe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Restabelecer a orixe cada vez que debuxe un novo trazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Restablecemento do punto de orixe antes dun novo trazo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
"para clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:"
"</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use "
"Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada "
"previamente.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Padrón global"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen &incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -&45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano +45° se&guido do plano -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Sobrepor o espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. "
"Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do "
"pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A "
"cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e "
"de maneira predeterminada é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
"Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo "
"de fusión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as "
"unhas coas outras<br/></p>\n"
"<p> multiplicar (predeterminado): multiplícanse os valores das curvas</"
"p><p>(0,8 de presión) * (0,5 de velocidade) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> suma: súmanse os valores das curvas</p> <p>(0,6 de presión) + (0,3 de "
"velocidade) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> valor máximo</p><p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> valor mínimo</p><p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> diferencia entre os valores máximo e mínimo</p><p>(0,8 de presión), (0,3 "
"de velocidade), (0,6 de esvaemento) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
"opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre "
"dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a "
"cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha "
"cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar a configuración da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Punto de corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter o padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imaxe animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Forza: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toque borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro "
"non lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "O modo homoxéneo é o único posíbel ao usar un pincel con máscara."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0º é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Esvaer o bordo:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualización entre toques"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
"función do seu tamaño."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fai a textura máis clara ou escura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado "
"pola barra aplícase as regras de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Zona de aerógrafo"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
"normais.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X "
"e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
"bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
"inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
"determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para "
"o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Non hai ningún documento activo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar un perfil á imaxe"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos seleccionados convertéronse."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Escolla polo menos un documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Axustar o ficheiro de traballo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar os ficheiros antes de cambialos de tamaño"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar ata as guías exteriores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a "
"configuración de recorte existente."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estabelecer as marxes a partir da selección activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para retirar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto. "
"Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As "
"palabras clave deberían estar separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel. "
"Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As "
"palabras clave deberían estar separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de panel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos para engadir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal "
"xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión "
"de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está "
"na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse "
"por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Engadir unha entrada do historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluír os comentarios do tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os "
"comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versións:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeceira de tradutor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "A xente responsábel da xeración dos ficheiros CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Engadir un autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Retirar o autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar o tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de texto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto invertido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versión…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando a exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando o cómic…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Gardando ACBF e\n"
"ACBF independente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Gardando EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Non se pode exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada para exportar, non se definiu un URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo transcorrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} feitas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo a seguinte páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando a páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Non vai producirse a exportación porque non hai páxinas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro de información\n"
"de metadatos de Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantástica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Medo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crime"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhome"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Impresionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Guionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lapiseiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Finalista de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Carteiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Asistente do editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos do cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título correcto do cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Que lle dirá á xente para animala a ler o seu cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero "
"pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous "
"ou tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "Os nomes das personaxes das que trata o cómic. Separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se é parte dunha serie escriba o nome da serie e o número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente. "
"Como sempre, separados por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Que páxina contén a portada? Isto quedará baleiro se non hai páxinas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Páxina de portada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode "
"estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol "
"(lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que "
"chega aos lectores."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estabelecer hoxe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estabelece a data actual como data de publicación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están "
"situados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é "
"probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer "
"unha conversión."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar "
"información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do "
"sitio web oficial debería ir aquí."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sen palabras clave"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Non hai marca de hora da última edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Non hai unha descrición."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Xestor de cómics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Engadir unha páxina a partir dun modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Engadir páxinas existentes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambio de tamaño en lote"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver a páxina nunha xanela"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Raspar a información do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. "
"Isto non comproba se hai duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Raspar o texto para traducilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar o cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a ruta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun "
"xestor de ficheiros ou similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccionar o ficheiro JSON de configuración de cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Ficheiros JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
msgstr "A configuración non pode usarse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden "
"crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a "
"un cartafol no que se poida escribir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando as páxinas…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Ficheiros de Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Que páxinas existentes engadir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde están situados os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Onde deberían ir as páxinas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Que imaxes deberían servir de base para a nova páxina?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Completouse a exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "O ficheiros escribíronse no cartafol de exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar o tamaño de todas as páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} feitas. \n"
"Tempo transcorrido: {passedString}:\n"
" Estimado:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Completouse o raspado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "O ficheiro POT escribiuse en: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Que cartafol?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar de cartafol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configuración de proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde debería ir a exportación?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde están os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde están as traducións?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde están situadas as claves adicionais de completado automático?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de "
"metadatos. Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv "
"para as puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado "
"automático, cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración "
"de Krita e non na configuración do proxecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Cartafol das páxinas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Cartafol de exportación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Cartafol dos modelos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Cartafol das traducións:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo predeterminado:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Cartafol das claves adicionais:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Onde debería ir un proxecto de cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "O cartafol non pode usarse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse "
"ficheiros. Escolla outro cartafol."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración do proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configuración básica de proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nome de proxecto. Isto pode diferir do título final"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes "
"altamente sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non "
"se preocupe se non di moito."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal do cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un novo directorio co nome do proxecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, "
"no que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto "
"indicado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr "O nome do cartafol que contén as páxinas. Se non existe, crearase."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
-msgstr "O nome do cartafol onde se buscan os modelos de páxina."
+msgstr "O nome do cartafol onde están os modelos de páxina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traducións"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto do cómic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nomes de cartafoles e outros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio das páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Exportar o directorio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio dos modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio das traducións"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Que ficheiros deberían engadirse ao cartafol dos modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear un novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Isto permítelle crear un documento de modelo con guías.\n"
"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva "
"sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Crear un modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Resumidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome asociado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autografista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Deseñador de asociación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Deseñador de tapa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Deseñador de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de texto de promoción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Cartafolista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Deseñador de ex libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Deseñador de portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario dos dereitos de copia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dubidoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Augafortista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Gravador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular da licenza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Cedente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto dos metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrón"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Autor de guión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Deseñador de tipo de letra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor dos comentarios engadidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor da letra engadida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material de acompañamento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor do texto engadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor da introdución"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefacio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de contido textual suplementario"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas de documentos"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Xirar"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Os graos negativos rotarán a imaxe á esquerda"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos seleccionados modificáronse."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar as capas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar as capas dun documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar as capas de filtro"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar as capas invisíbeis"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Axustar o tamaño da exportación ao contido da capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcións de exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamaño da exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensións de imaxe:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccionar un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccionar o directorio inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Exportáronse todas as capas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Xestor de filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para a xestión de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árbore do documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga ola mundo"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Ola! Esta é a versión %s de Krita"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Non hai ningunha imaxe activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a capa orixinal"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para "
"calcular o nome do paquete, o nome da clase no paquete e o directorio "
"correspondente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú para o script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → "
"Scripts». Se deixa isto en branco crearase unha entrada predeterminada "
"baseada no nome do script. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo "
"onde o usuario pode activar ou desactivar scripts de Krita. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Doca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se marca isto o script activarase automaticamente en "
"Krita. É dicir, mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso "
"contrario necesitará activar manualmente o script a través da entrada de "
"menú «Krita → Configuración». </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Doca dos últimos documentos"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Doca de paleta de Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar a configuración da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como ficheiro de paleta de GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con mostras"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar as cores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar os datos da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Completouse a exportación"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} exportouse a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Ficheiro de acción"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Non se atoparon complementos no arquivo"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir o complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O complemento «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Importáronse os seguintes complementos:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar "
"Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar un complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos Zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importación:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importouse correctamente"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Doca de configuración rápida"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Doca de scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Executor de scripts"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Quere gardar o documento actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuración Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Modificouse o documento."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quere gardar os seus cambios?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir os ficheiros con extensión .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Non hai un documento existente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abríndoo antes de cargar de novo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executar Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Gardar o ficheiro de Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Ficheiro de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Realzado de sintaxe:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao executar o script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa das seleccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez predefinicións de pincel a dez atallos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar a predefinición de pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar o pincel anterior ao premer o atallo por segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que "
"quere usar para seleccionar a predefinición"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar o script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar o script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar o script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar o script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar o script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar o script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar o script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar o script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar o script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar o script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez scripts a dez atallos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar o script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Executouse o script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Non asignou un script a esa acción"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccionar o script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Compensado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
"distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
"ampliación escollido."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Axustar aos asistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes para poder usar esta ferramenta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Axustar a un:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
"usar unha morea de asistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque non hai ningunha capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr ""
"Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Non pode usar esta ferramenta co tipo de capa seleccionado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Inundar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
"Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón "
"seleccionado para recheo."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a "
"zona seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradación…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar "
"obrigarao a debuxar liñas rectas "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:236
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:184
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Recolocar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copiar e recolocar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Fusionar: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se "
"mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona "
"cores completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas "
"as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar mostras da capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de "
"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> "
"As cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha "
"paleta cada vez que seleccione unha cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar a cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. "
"Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai "
"que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-"
"Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo en&teiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover o atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
"nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retiralo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar "
"retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición "
"resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para tallar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta "
"unha posición."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira "
"é a ferramenta de mover."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar o obxecto 90° á esquerda"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Cruzar as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtraer as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accións de formas vectoriais"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacións lóxicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varía*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de áncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</"
"span> o «cambio uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de "
"dimensións coa propia forma. </p><p>No estado <span style=\" font-weight:600;"
"\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo "
"intactos a anchura e o estilo do trazo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Cambiar as dimensións dos estilos"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura "
"e altura mostran o tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas "
"aliñadas á imaxe, incluso cando a forma está rotada ou ten calquera outra "
"transformación. </p><p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado "
"os campos de anchura e altura mostran o tamaño «local» da forma antes da "
"aplicación de calquera transformación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globais"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Tallar en X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Tallar en Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema Maiús para manter as posicións en x ou y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cargar as seguintes imaxes de referencia:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:143
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Non se puido abrir: «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Non se puideron cargar as imaxes de referencia de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Gardar as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para gardar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Non se puideron gardar as imaxes de referencia."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Cargar un grupo de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar un grupo de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Pegar a imaxe de referencia do portapapeis do sistema"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incluído en .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Ligar cunha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Engada ou seleccione unha imaxe para mostrar as opcións"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores "
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Inundar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas: "
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
" Quere sobrescribilo? "
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato "
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:440
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:441
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir ás predefinicións de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Predefinicións de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Eliminar o efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita "
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo "
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:162
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha rota"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:93
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores semellantes"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores semellantes"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:375
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Atopar un texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:415
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Atopar e substituír todo"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Modificou o texto. Quere descartar os cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:977
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:983
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:980
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:984
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fonte de SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de liña"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de liña en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de liña"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configuración do editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccionar unha cor da pantalla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear novos textos con…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancorar o texto á esquerda."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:163
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancorar o texto ao medio."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancorar o texto á dereita."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita - Editar o texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición de texto vertical"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: o editor de texto enriquecido só permite un subconxunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Só te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Só fonte de S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Cor do editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo do editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de "
"letra que se mostren no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún "
"sistema de escritura mostraranse todos os tipos de letra.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Rango de anchura:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo clave de máscara de colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de máscara de colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordos: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da "
"anchura das liñas máis finas na imaxe"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consello de peche de separación: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis "
"pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpar: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra "
"das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limitar aos límites da capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione unha capa de pintura para usar esta ferramenta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche intelixente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baixa/rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raio do parche:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así "
"que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa "
"Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o "
"trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:349
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:875
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "O tipo de capa non pode usar a ferramenta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:919
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:965
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere "
"transformalas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:1007
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> para zonas de cor uniforme, para evitar manchas.</"
"li> <li><b>Bicubic</b> para resultados máis suaves.</li> <li><b>Lanczos3</b> "
"para resultados máis definidos. Pode producir brillos.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
"deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade "
"deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma "
"gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
# skip-rule: trasno-app
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar arredor do punto de pivote (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&ción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "a&ltura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallada horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallada vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverter a selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverter a selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "For&za da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&vidir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engad&ir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Defor&mar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Axustar o nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Non se puido escribir en %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "Non se puido copiar %1 ao seu lugar final %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura."
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg non puido converter a secuencia de imaxes. Revise o ficheiro de "
#~ "rexistro no directorio de saída para máis información."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante "
#~ "de 16 ou 32 bits."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "O ficheiro HEIF está corrompido."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Erro da API interna de libheif."
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro «maindoc.xml»."
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
#~ "corrompido."
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O ficheiro non ten capas."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido converter este espazo de cores a algo que Krita poida gardar."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel vago"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderizar a secuencia de imaxes de novo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderizar a animación como secuencia de imaxes de novo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr ""
#~ "Entrando no modo de repetición ao redor. Prema «%1» para saír do modo de "
#~ "repetición ao redor."
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas:"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da ima&xe:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador gráfico que se está usando non cumpre cos requisitos de "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador gráfico que se está usando podería non funcionar ben con "
#~ "OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE está a usar o renderizador de Direct3D por software, que non usa "
#~ "aceleración gráfica e podería ser moi lento. Isto pode ocorrer se os "
#~ "controladores gráficos non están instalados correctamente, ou se está a "
#~ "usar unha sesión de escritorio remoto."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores…"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Use a lapela de «Atallos de\n"
#~ "teclado» no diálogo de «Configuración → Configurar Krita…» para\n"
#~ "resolver a ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallo"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Calidade:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar o binario de «ffmpeg». Gardar en formatos de vídeo é "
#~ "imposíbel."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de vídeo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "A capa seleccionada non pode transformarse co modo de transformación "
#~ "activo"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 "
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico "
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar&"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Executar a macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: «%1»"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fallou a creación da acción."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  "
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sen editores para a acción actual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Gardar macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir a macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Gardar a macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Deter a gravación de accións"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter nunha ruta"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todas"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 columnas"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Desconectar a ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter en ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección do texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _gran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Stroke"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "Trazo de transformar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Folerpa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "HR Cor de auga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto suxo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto suxo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Pelo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir aos marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Pegar unha imaxe"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o signo do resultado"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
#~ "diferentes.\n"
#~ "Quere axustar esas dúas entradas?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado %1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 : "
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "O URL é incorrecto."
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O marcador non existe."
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear o marcador"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir un marcador "
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas finais"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, …, aa, ab, …, ba, bb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, …, AA, AB, …, BA, BB, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, …, aa, bb, …, aaa, bbb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, …, AA, BB, …, AAA, BBB, …"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, …"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir con etiqueta:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Engadir un marcador:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Táboas, listas e índices"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Ligazóns e marcadores"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Cambiar os datos do vector"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituír a imaxe"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imaxe vectorial"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "You can only save 8 and 16 bits integer/channel grayscale and RGB images "
#~ "to PNG. Your image will be saved as 8 bits/channel RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro."
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Separar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Separar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición do gradiente."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición do gradiente. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o asistente"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~| "If you experience problems like a black or blank screen,please update "
#~| "your display driver to the latest version.\n"
#~| "\n"
#~| "You can also disable OpenGL rendering in Krita's Settings.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten un adaptador de vídeo de gráficos de gran calidade de Intel®.\n"
#~ "Se sofre problemas como que a pantalla apareza baleira ou en negro, "
#~ "actualice o controlador gráfico á última versión.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode desactivar a renderización mediante OpenGL na configuración de "
#~ "Krita.\n"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Alto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar a resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está "
#~ "de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
#~ "tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar a combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restabelecelos todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar a entrada do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar o perfil actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador de espazos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Profi&le:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Toda a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~| "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~| "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as "
#~ "cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se "
#~ "usan con distintas finalidades.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "White Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcións de xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sen recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add images..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Engadir imaxes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Sincronización"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "The frame number for the first image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of frames between images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid "Source FPS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configuracións das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Low Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "High Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de presión de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma de contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de varios documentos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subxanelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tablaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Na &doca"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa base"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar a pantalla de benvida."
#, fuzzy
#~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Cor do segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera a An."
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera a D."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Nome da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Modo de combinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto "
#~ "só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo "
#~ "de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Predefinición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guarda como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira capa"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos "
#~ "permanentemente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore "
#~ "o rendemento ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Grupos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "A &máscara actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "&Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&xinal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar a previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente a previsualización cando se altere a "
#~ "configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espazo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Marca de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
#~ "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Canles activas"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
#~ "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
#~ "levarán máis tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
#~ "almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
#~ "traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
#~ "active esta opción e inclúa o contido do cartafol no informe sobre os "
#~ "seus problemas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor por omisión para as imaxes novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nas outras aplicación)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
#~ "cor "
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canles de cor na cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os aplicadores quedarán fixos ou se se han desprazar a canda "
#~ "o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
#~ "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta "
#~ "opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades "
#~ "GPU e controlador.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido en "
#~ "algunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) "
#~ "ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar un búfer de texturas."
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Orixe da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Selección de &capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de &imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Zona &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Zona c&omún"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título porá Krita a pantalla "
#~ "completa)."
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcador actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que desexa apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se "
#~ "non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están "
#~ "codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfís:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a "
#~ "saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco "
#~ "modifícase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
#~ "modificado para dar grises neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico relativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
#~ "saturación. O punto branco altérase para dar lugar a grises neutros. "
#~ "Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, "
#~ "etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
#~ "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
#~ "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
#~ "cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico absoluto"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcións de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Fusión xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Método de fusió&n:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Fusión avanzada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccionar as canles para fusionar."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes "
#~ "de fusionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
#~ "efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha máscara de capa para ocultar a capa e efectos en vez de axustar "
#~ "a capa e os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Ocultar os &efectos cunha máscara de capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Ocultar os efectos cunha máscara de &vectores."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Fusionar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa por baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "A capa &bate o sombreado."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar o contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Curvas suavizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Engadir ruído á sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Método de &fusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Espa&rexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Axustar á orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Pro&fundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fóra "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ali&ñar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Ligar coa ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel e modelaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de almofada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cicel suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Tama&ño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno de lustre"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo de &realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&as:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Resplandor interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño: "
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Resplandor externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar despois do inicio."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrixir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
#~ "clonando desde o punto seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Punto de orixe do movemento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
#~ "para clonar desde a capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~| "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de "
#~ "clonación:</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con "
#~ "Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa "
#~ "seleccionada previamente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de formas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Posprocesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Orixe X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Orixe Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Só o plano perpendicular"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "plano +45° seguido do plano -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Padrón Moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Trucaxes gráficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Liñas antisuavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión en subpíxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho da liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desprazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar a densidade de distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar a liña de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidade aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Distancia de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Beira vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Beira horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Beiras irregulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Tallar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar os pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Pelos compostos:"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "raio "
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidade de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tinta pegañenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Niveis de saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Saturación compensada."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Nivel de presión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentais"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de tallado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "Nivel de presión."
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movemento de axitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Nivel do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#, fuzzy
#~| msgid "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#, fuzzy
#~| msgid "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcións de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the "
#~| "normals.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
#~ "normais.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos "
#~ "X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
#~ "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
#~ "inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
#~ "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa "
#~ "para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade á elevación"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidade das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Forza de deformación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar o contador"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Goma de borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~| "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
#~ "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~| "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller "
#~ "entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co "
#~ "primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos "
#~ "producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio "
#~ "obtén a mesma cor. </p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremento"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata "
#~ "chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería "
#~ "cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o "
#~ "tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Diferenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. "
#~ "A cor da partícula de fondo é rectangular e ten o ancho e longo da grade "
#~ "e por defecto é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Encher o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras,nin me "
#~ "abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encarrilar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "O contorno do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Puntas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gr&aos"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 g&raos"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Maxentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Engadir á selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Subtraer da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo paquete…"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do paquete:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Gardar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Liñas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Liñas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Gardado automático ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro "
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a capa orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar a opacidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~| "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa "
#~ "en base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da "
#~ "capa activa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Cantidade de brillo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "índice de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Preferencias de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia focal: "
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Lonxitude focal (equivalente 35 mm): "
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autoenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia do obxectivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Método de medición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada no centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Puntos múltiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Pechar a vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno dos flashes:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Disparo do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Enerxía do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de ganancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Aumento leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Aumento acusado"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Mingua leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Mingua acusada"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Orixe da luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diúrna"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tugnsten "
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Bo tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nubrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz estándar A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz estándar B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz estándar C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65 "
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Focalización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo de método de envío:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do creador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Permisos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión do espazo de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
#~ "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
#~ "manter a mesma percepción de cor. O punto branco modifícase\n"
#~ "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
#~ "absoluto. O punto branco é modificado para\n"
#~ "resultar en grises neutros.\n"
#~ "Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
#~ "ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
#~ "claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
#~ "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
#~ "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
#~ "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
#~ "\n"
#~ "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
#~ "No caso contrario vólvese a perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mellor para cores por puntos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
#~ "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
#~ "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
#~ "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
#~ "e de destino. Para cores por puntos\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
#~ "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restrinxir as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións en píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desprazamento en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desprazamento en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcións da canle Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar unha separación para a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da selección suave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Reducir o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Reducir desde o contorno da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largo do bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Axustar á grade."
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desprazamento da grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Riscos"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo das divisións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Axustar ás guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou alterar as propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Engadir unha cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Eliminar a cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Engadir unha cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Doca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de modelo de cor: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermello': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
#~ "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
#~ "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
#~| msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente ao premer."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar o selector cando:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón principal."
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie a cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie a cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Porcións de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Height: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura das liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Patches Per Line: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Porcións por liña: "
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opcións das porcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max Patches: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Porcións máximas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Claridade: "
#, fuzzy
#~| msgid " steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hue: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Ton: "
#, fuzzy
#~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo "
#~ "de YUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Redder/Greener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de reprodución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Taxa de fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~| msgid "Smoothness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcións da pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Empregar OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Compoñentes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Ficheiro LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (ambiente)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~| "OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
#~ "configuración de OCIO."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Aneis de saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverter a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Forma de ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Remate do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Pechar a elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio da esquina x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio da esquina y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma de Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Esvaecer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Procura rápida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Cambiar o rexistro"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar Niveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Aliñado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñación"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Manter liñas xuntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Engadir subtítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Novo estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo base:"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Táboa 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Caixa de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Táboa 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Riscado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></"
#~| "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un "
#~ "estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que "
#~ "todo o texto cambie a ese estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio "
#~ "de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de "
#~ "estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de "
#~ "texto.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de artigo:"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Colección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 : "
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Gardando o parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nome do autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~| "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~| "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~| "indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; "
#~| "font-weight:600;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto "
#~ "antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha "
#~ "liña despois do texto inserido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
#~ "despois do texto eliminado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un "
#~ "formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de "
#~ "formato de texto.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Eliminacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Xestor da configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Mostrar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guionización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia ao parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de liñas que cubre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nome da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Columnas e filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Axuste da anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Axustar aos contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar pola posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Ordenar as chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li></ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangrado"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primeira Liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Empregar Métrica Tipográfica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espazo de Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Despois:"
#, fuzzy
#~| msgid "Split sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Inserir un parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgid "before start of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes do comezo da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "after end of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "despois do final da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico "
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especular"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Expoñente do resplandor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiental"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar un mapa normal."
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fontes de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fonte de luz 4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~| "from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~| "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fonte de luz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fonte de luz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fonte de luz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Raio horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Raio vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imaxe de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradacións diagonais"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos da gradiación"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Entre rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos de alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Só claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Ton, saturación, claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Restabelecer as sombras "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Vermello "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Restabelecer os tons medios "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Restabelecer os realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de redución da saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "C&laridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveis &automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Lonxitude de onda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Translación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~| "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~| "correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para "
#~ "que outras aplicacións sexan quen de recoñecer correctamente este "
#~ "ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe "
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Preset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prestablecido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Extremidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big endian"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little endian"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcións de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~| "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save "
#~| "<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~| "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~| "option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
#~ "span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de "
#~ "gardado da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: "
#~ "como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas "
#~ "web<span style=\" font-style:italic;\">desmarque</span> esta opción. Para "
#~ "intercambiar con outras aplicacións <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">marque</span> esta opción.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
#~ "<br>Nota: o nivel de compresión non afecta a calidade do resultado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sen perda): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Ficheiro pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Ficheiro grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
#~ "transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar "
#~ "as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
#~ "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se "
#~ "quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase "
#~ "sempre gardar a canle alfa.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet.<br>\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes na internet. "
#~ "<br>\n"
#~ "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
#~ "inda se estea a descargar.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción "
#~ "analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG "
#~ "indexada."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
#~ "transparentes do fondo.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "Widget de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Todas as páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcións de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflación (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predictor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW "
#~ "e deflate)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Gardar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
#~ "compresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "A máis pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mellor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opción de compresión por deflación"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 "
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
#~ "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
#~ "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidade avanzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submostreo:"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Xirar"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fóra do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anchura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translación vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Tallado horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Tallado vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Forza da áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Pontos de enganche"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Limpar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Deformar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Traxecto inverso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Operar de maneira recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Engadir á paleta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar a cor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~| "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas "
#~ "máscaras. Atallo: crtl-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Mover a capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~| "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto "
#~ "fai que se escolla a capa na caixa de capas."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mover a capa co contido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~| "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: "
#~ "crtl-shift-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mover o grupo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
#~ "nesta cantidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Large Move Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direccións de escapada"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear a anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear a altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Afecta a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Terzos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Foto de pasaporte"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos e conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multiliña"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Snap To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Axu&star a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar ou exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filtra&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Co&nfiguración"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Game"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de interacción"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Enviar ao &fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Traer ao primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Trae cara a &diante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Combinar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Centrar ao centro vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en tódalas direccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Separar o camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter a camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Ir á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Baixar máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Ir máis á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Ir máis á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a a dirección do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or "
#~| "Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Aliñar Bloque"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~| "existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caracteres especiais…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Inserir un comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Cor do texto…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Cor de fondo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "xportar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Gardar unha versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información do &documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Pe&chalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Pechalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copiar a co&mbinación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copiar a combinación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Enc&her cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Encher cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "S&eguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as &regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "As regras seguen o punteiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Axustar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra do estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Axustar á grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Axustar a ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Axustar o nodo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Axustar a extensión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Axustar a intersección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Axustar a caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades…"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambar a cor de fondo da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Axustar á &capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Axustar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Axustar á s&elección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Axustar á selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Xi&rar a imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Xirar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "División da im&axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar a ima&xe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección &suave…"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "&Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar o &opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "&Aumentar a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "&Reducir a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Reducir a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección do &contorno…"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Contorno da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Xestionar os recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~| "brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Sol&apar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teselar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselado"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar cores comúns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Editor"
#~ msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o depurador de tabletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuír a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Definir o modo de borrador"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar no cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invert current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinición favorita anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Ir á predefinición anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha &forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Desví&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de axuste de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruído aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de co&r…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de polígonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Debuxar unha gradación."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Seguinte método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar a seguinte capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar a capa anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Capa de &grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group Layer"
#~ msgstr "Capa de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clone Layer"
#~ msgstr "Clonar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Capa de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Layer"
#~ msgstr "Filtrar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Capa xerada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "File Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File Layer"
#~ msgstr "Capa de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia "
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rapidamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo rápido de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa "
#~ "recortada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Gardar as capas de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar unha capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &selección…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Selection Mask"
#~ msgstr "como máscara de selección"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "en máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "en máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de &selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Gardar combinado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Gardar combinado"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Xi&rar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rodar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Xirar a capa &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Rallar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Lista de clones…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar os metadatos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma…"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&chatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Achatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Achatar a ima&xe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Estilo da ca&pa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Halo GPS FG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Lume azulado GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Lume incandescente GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Herba da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fume lixeiro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barras de ferro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Mostra de CMYK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Mostra de gris colorado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Mostra de RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Mostras\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Óleo real 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Padrón fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel xenérico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel xenérico 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Papel de parede"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa "
#~ "instantánea."
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Paso a través"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha atrancado"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~| "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce "
#~ "degradacións máis suaves que o modo bilinear."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but "
#~| "can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
#~ "producir efectos de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~| "the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos "
#~ "arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as "
#~ "dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo "
#~ "do orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campaíña "
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~| "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
#~ "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
#~ "contrastes fortes."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Separar X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Separar Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Herdar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Peles de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Marca de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Sombreado (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Sobreposición (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Ferramenta de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da "
#~ "data"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Retirar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Retirar toda a meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Só as idénticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~| "photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estratexia de combinación de información pretende procurar a mellor "
#~ "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
#~ "informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "O valor non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Axudante de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaficheiro de Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imaxe OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de cores de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Padróns de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Restar"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Combinación do gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DHT: apagado."
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "A vista previa instantánea só pode usarse con OpenGL activado."
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "O veciño máis próximo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instant Preview is supported\n"
#~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#~| "Current mode is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa pode usarse nos\n"
#~ "modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
#~ "O modo actual é %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Obra de</h1></p><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Contribuidores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~| "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Por colaborar ao desenvolvemento de Krita mediante consellos, "
#~ "iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "E grazas tamén a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are "
#~| "free to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and "
#~| "change it</li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></"
#~| "ul><p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "<b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p><h1 align="
#~| "\"center\">Your artwork</h1><p>What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.</"
#~| "p><p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> "
#~ "<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na "
#~ "súa versión 2 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza "
#~ "garante a calquera persoa unha serie de libertades:</p> <ul> <li>É libre "
#~ "de usar Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír "
#~ "Krita.</li> <li>Pode estudiar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> "
#~ "<li>Pode distribuír versións modificadas de Krita.</li> </ul> <p>A "
#~ "fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</"
#~ "b> a preservar Krita como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As "
#~ "túas obras</h1> <p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas "
#~ "as súas obras como lle pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse "
#~ "para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de "
#~ "restricción.</p> <p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. "
#~ "Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións "
#~ "de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu "
#~ "uso en contextos comerciais.</p> <br/><hr/><pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de orixe: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Esparexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sen cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icona dA ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo destro"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfís de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configuración da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configuración para só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Soamente o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Engadir un atallo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Aceno"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Eliminar o atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activate"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
#~ "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
#~ "unha cor da paleta de cores."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar a hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar a configuración principal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
#~ "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta "
#~ "de pinceis."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do "
#~ "lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición: +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición: -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición: +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición: -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desprazar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desviar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desviar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desviar a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desviar a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Xirar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de varias capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 botón"
#~ msgstr[1] "%1 botóns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Subir a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Baixar a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do rato á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do rato á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. "
#~ "Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ampliar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padróns de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrón personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe actual é grande demais como para xerar un padrón. Reduciranse as "
#~ "dimensións do padrón."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e "
#~ "viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A capa está baleira "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos ocultos"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
#~ "Cancelarase a operación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configuración da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
#~ "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
#~ "etiqueta aquí."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~| "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros "
#~ "pasos</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidade de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/"
#~ "app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da imaxe:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos para desfacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria de intercambio usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio.\n"
#~ "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Acochado"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de visualización: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Non hai selección"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sen perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Ampliación: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando os pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Preparando as variábeis globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando a xanela principal…"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Non se atopou o mimetype así que ténteo usando a opción -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel baleirar %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva "
#~ "intentalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
#~ "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e "
#~ "descartarase o resto."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardando automaticamente…"
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Gardando o documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL incorrecto:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
#~ "corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O ficheiro non ten capas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado polo usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear do portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
#~ "pecharase agora mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Espazador expansíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes recursos tiñan sumas de verificación MD5 incorrectas. Pode "
#~ "que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un grupo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir varias capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir nun documento novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (copia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
#~ "superior."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo ao modo de só no lenzo.\n"
#~ "Preme %1 para volver atrás."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e "
#~ "columna %3.\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imaxe non ten nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "<nl/><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro."
#~ "<nl/> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
#~ "definir a súa ruta manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é "
#~ "unha imaxe RGB.\n"
#~ "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
#~ "Revie a configuración na doca LUT.\n"
#~ "Desactivarase OpenColorIO."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer<br/>\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de "
#~ "repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sen opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A capa está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo non editábel."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A selección local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa "
#~ "de pintura ou unha máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou "
#~ "«rec709»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Asúmese que é «L*». "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión de ICC:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Dereitos de copia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~| "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB "
#~ "(vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas "
#~ "e outros dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores "
#~ "aditivo: xuntar cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de "
#~ "cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que "
#~ "logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo "
#~ "de cores para edición HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~ "(ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as "
#~ "impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo "
#~ "subtractivo, é dicir, que xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, "
#~ "recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe "
#~ "a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/> CMYK "
#~ "<b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes "
#~ "ou a curva de resposta de tons para este espazo de cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~| "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as "
#~ "outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo "
#~ "de cor aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para "
#~ "codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de "
#~ "grises</a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes "
#~ "en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento "
#~ "que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises "
#~ "é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode "
#~ "mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~| "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~| "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as "
#~| "expected here.<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> "
#~ "representan as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de "
#~ "corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
#~ "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
#~ "equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de "
#~ "cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión "
#~ "<b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/> De maneira "
#~ "similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se "
#~ "converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</"
#~ "b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para "
#~ "facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é "
#~ "L* TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, "
#~ "chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado "
#~ "para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, "
#~ "intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e "
#~ "verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un "
#~ "tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
#~ "saturación son o verde e mailo amarelo respectivamente. Está dispoñíbel "
#~ "para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece "
#~ "actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC "
#~ "libres para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. "
#~ "Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a "
#~ "256 multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas "
#~ "para a web, ou para imaxes sinxelas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
#~ "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un "
#~ "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de "
#~ "cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento "
#~ "que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. "
#~ "Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por "
#~ "canle a 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio "
#~ "flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os "
#~ "números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha "
#~ "curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente "
#~ "cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor "
#~ "en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con "
#~ "referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de "
#~ "memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para "
#~ "algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar "
#~ "o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o "
#~ "computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
#~ "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
#~ "imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, "
#~ "ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se "
#~ "trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas "
#~ "imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o "
#~ "espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
#~ "bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
#~ "Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, "
#~ "e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor "
#~ "máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade "
#~ "que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como "
#~ "entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
#~ "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). "
#~ "É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que "
#~ "unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check "
#~| "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
#~| "html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
#~ "<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Lea "
#~ "tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
#~ "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que "
#~ "propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de "
#~ "traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de "
#~ "imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, "
#~ "pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a "
#~ "diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas "
#~ "contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden "
#~ "ver.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e "
#~ "como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é "
#~ "terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores "
#~ "AdobeRGB de 1998.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha "
#~ "maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero "
#~ "aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se "
#~ "poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última "
#~ "xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non "
#~ "forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as "
#~ "gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p> <p>A gama de "
#~ "cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos "
#~ "monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "</p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~| "percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's "
#~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about "
#~| "imaginary colors.</p><p>There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
#~ "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
#~ "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
#~ "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
#~ "poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto "
#~ "branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB "
#~ "contén unha gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información "
#~ "sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora "
#~ "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe "
#~ "ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil "
#~ "para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores "
#~ "contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É "
#~ "o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
#~ "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</"
#~ "p> <p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar "
#~ "ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales con as "
#~ "cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O "
#~ "titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din "
#~ "que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda "
#~ "espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, "
#~ "desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis "
#~ "posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta "
#~ "que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre "
#~ "ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de "
#~ "traballo IdentityRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
#~ "<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur "
#~ "todas as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. "
#~ "Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas "
#~ "do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén "
#~ "exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como "
#~ "os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de "
#~ "matrices de cámaras.</p> <p>As cores primarias de ProPhotoRGB están "
#~ "definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» "
#~ "de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como "
#~ "espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha "
#~ "morea de cores. Personalmente e para os maiores casos de edición, "
#~ "recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de perfís ACEScg.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
#~ "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
#~ "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de "
#~ "Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, "
#~ "as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras "
#~ "compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis "
#~ "axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno "
#~ "espazo de cores sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "</p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
#~ "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para "
#~ "a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</"
#~ "p> <p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT "
#~ "calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para "
#~ "moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e "
#~ "maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que "
#~ "progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores "
#~ "máis amplas).</p> <p>As gamas de cores das impresoras poden superar "
#~ "facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. "
#~ "As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar "
#~ "a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como nota aparte moi relevante, usar "
#~ "intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non "
#~ "forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de "
#~ "cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un "
#~ "perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención "
#~ "perceptiva.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
#~ "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que "
#~ "usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios "
#~ "de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut "
#~ "de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da "
#~ "súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a "
#~ "gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a "
#~ "gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro "
#~ "da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as "
#~ "imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. "
#~ "Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra "
#~ "algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, "
#~ "converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa curva de resposta de tons de sRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en "
#~ "grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou "
#~ "enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores "
#~ "resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen curvas de resposta de tons "
#~ "perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían "
#~ "facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións "
#~ "V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "teñen curvas de resposta de tons aproximadamente perceptualmente "
#~ "uniformes. A curva de resposta de tons de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non "
#~ "está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
#~ "reducida e unha curva de resposta de tons perceptualmente uniforme, "
#~ "aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de "
#~ "cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 "
#~ "bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non "
#~ "causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma "
#~ "lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
#~ "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É "
#~ "dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou "
#~ "para usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
#~ "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou "
#~ "calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de "
#~ "8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Non hai opcións de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradación personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Separar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segmento reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(vista previa instantánea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</"
#~| "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~| "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. "
#~ "Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Substituír a predefinición"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Ancorar á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scratchpad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostrar o caderno de notas"
#, fuzzy
#~| msgid "No tone curve available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sen opcións de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espazo de traballo %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetición:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar o &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substituí&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modificar os &marcadores..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte dos marcos e espazos de traballo, "
#~ "e dos programas de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo no que "
#~ "ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE "
#~ "excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, "
#~ "vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis "
#~ "información acerca da comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~| "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you "
#~| "very much in advance for your support.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
#~ "os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
#~ "ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto."
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo."
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto vello"
#, fuzzy
#~| msgid "New Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Novo texto"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Combinación>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Combinación de %1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~| "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atallos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Gardar ou cargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema…"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Maxenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8 F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores avanzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atallos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar o selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada."
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Non mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configuración do selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
#~ "saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
#~ "negro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
#~ "saturada."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
#~ "configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Diferenza: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reais:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Engadir unha capa existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Matiz: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á "
#~ "dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Eliminar %1 columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Eliminar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nova composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar a composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccione un directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Escoller"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mesturador dixital de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Grade e guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Desfacer o historial"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo entre fusións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da "
#~ "seguinte."
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~| "to be classified in one group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas "
#~ "parte dun mesmo grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Imaxe de referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Xestión LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
#~ "afecta aos píxeles da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todas as canles"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Engadir unha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores específico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Grupos de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Grupo de tarefas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fallou a creación da acción."
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  "
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sen editores para a acción actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Gardar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Gardar a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear unha lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Gama de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converter todas as capas de"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converter a capa actual de"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de saída non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "G'MIC fallou. Motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaxe (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/centímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións a"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Gardar a imaxe na división"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista desordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de linguas"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estrutura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "O paquete non existe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar o paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para gardar o paquete."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar predefinicións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espazos de traballo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Equilibrio de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarelo-azul:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Moldear en diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de &gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "cor"
#~ msgstr[1] "cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño da pinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o signo do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dobre clic para poñer texto no camiño."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto no camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pastel"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Corda"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Un camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Unha cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Unha frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Cariña"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Unha frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Unha engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Unha forma espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Unha estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Unha flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas pequenas"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
#~ "diferentes.\n"
#~ "Quere axustar esas dúas entradas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos empregados"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos sen empregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller a tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "O URL é incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O marcador non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear o marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir un marcador "
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sen viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "O mundo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangría/Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Formato xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/Números"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 Liñas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Como mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato do parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserir unha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome da sección"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar o formato de tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Definir a cor do bordo..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Gardar as modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Empregar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Índice de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova sección %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir con etiqueta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Engadir un marcador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Táboas, listas e índices"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Ligazóns e marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar o comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Marcar a viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Minúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Maiúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de X en caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abxad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abxad pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Unha forma que contén texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "seguir ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Preme shift para non redimensionar isto"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorreción"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituír a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Padrón…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Cor &sólida…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the "
#~| "image back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos "
#~ "de cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para "
#~ "que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se "
#~ "recuperarán ao gardar a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar "
#~ "ningunha diferencia visual notábel, pero téñao en conta.<br/> <br/> "
#~ "<note>os novos valores de alfa estarán entre %1 e %2.</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "A imaxe EXR modificarase"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</"
#~ "para> <para><list>%1</list></para> <para><warning>estas capas non se "
#~ "gardarán no ficheiro EXR final.</warning></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante "
#~ "de 16 ou 32 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16"
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n"
#~ "Estas capas gardaranse como capas rasterizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita PNG Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación de PNG de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
#~ "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
#~ "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor "
#~ "neste modo.</para> <para>Se non sinala esta opción, todos os ficheiros "
#~ "RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama "
#~ "BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca "
#~ "descodificación de 16 bits.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>Por omisión asúmese "
#~ "que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares "
#~ "son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza "
#~ "causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha "
#~ "perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, esta opción "
#~ "desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun "
#~ "método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Non estirar nin xirar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
#~ "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles "
#~ "non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera "
#~ "caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel "
#~ "RAW.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD "
#~| "& AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.</item></list></para><para>Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
#~ "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. "
#~ "Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe "
#~ "usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais "
#~ "recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas "
#~ "máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén "
#~ "coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo "
#~ "común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico "
#~ "da imaxes RAW:</para><para> <list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</"
#~ "emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa "
#~ "calidade (predeterminado, para ordenadores lentos). Neste método, o valor "
#~ "do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles "
#~ "vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "Número Variábel de Gradientes. Este método calcula os gradientes preto do "
#~ "píxel de interese e usa os menores gradientes (que representan partes "
#~ "máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de "
#~ "agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas "
#~ "cousas acerca dos escenarios naturais para facer as estimacións. Ten "
#~ "menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación "
#~ "Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección "
#~ "da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
#~ "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores."
#~ "</item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación "
#~ "AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de "
#~ "cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de "
#~ "variación da cor.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo "
#~ "erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
#~ "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></"
#~ "list></para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
#~ "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
#~| "strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
#~| "<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro "
#~ "medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-"
#~ "Verde.</para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas "
#~ "opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
#~ "dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da "
#~ "interpolación de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) "
#~ "para mellorar o nivel de detalle.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom "
#~| "temperature and green level values.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de "
#~ "brancos en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos "
#~ "diúrno D65 estándar.</item> <item><emphasis strong='true'>Cámara</"
#~ "emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está "
#~ "dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un "
#~ "equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores "
#~ "personalizados de temperatura e nivel de verde.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~| "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en "
#~ "Kelvins.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da "
#~ "conversión do maxenta.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Branco sólido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Retirar o recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruír"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~| "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tons claros</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos "
#~ "tons claros:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco "
#~ "puro</emphasis>: axusta todos os tons claros como branco puro.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons "
#~ "claros non recortados en varios tons de rosa.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
#~ "recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os tons "
#~ "claros usando un nivel predefinido.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do ton claro da "
#~ "reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores."
#~ "</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desprazamento linear:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
#~ "exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
#~ "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se "
#~ "a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados "
#~ "procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis "
#~ "baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
#~ "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de "
#~ "saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto negro calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "negro para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto branco calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "branco para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redución de ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de "
#~ "ruído para aplicar durante a a descodificación de RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
#~ "redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</"
#~ "emphasis>: corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o "
#~ "ruído mais preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución "
#~ "de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
#~ "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</"
#~ "emphasis>: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da "
#~ "interpolación</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta "
#~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 "
#~ "a 1.001, para corrixir a aberración cromática.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se "
#~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe "
#~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se "
#~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva "
#~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermello-Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on red-green axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
#~ "aumento da capa vermella</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-Amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento "
#~ "da capa azul</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil da cámara:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.</item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input "
#~| "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de "
#~ "entrada empregado para descodificar os datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se "
#~ "emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil "
#~ "de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de "
#~ "cores personalizado.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espazo de traballo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (sen perfil)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Espectro amplo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
#~| "custom output color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
#~ "saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
#~ "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación "
#~ "das imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: "
#~ "este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e "
#~ "Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
#~ "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. É usado en aplicacións "
#~ "da fotografía como publicidade e arte.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
#~ "ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
#~ "photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
#~ "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu "
#~ "uso en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</"
#~ "emphasis>:emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</"
#~ "item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~| "value to use.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución "
#~ "de ruído.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por "
#~ "impulsos na luminancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de "
#~ "ruído no impulso de crominancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escoller…"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Borrancho de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Pincel viscoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Pegañento"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Lonxitude do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raio do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Ciscallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Moita"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Pouca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar na capa actual\n"
#~ " mais usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
#~ " NOTA: Este modo é só axeitado para traballar con un fondo "
#~ "totalmente opaco."
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Pincel viscoso:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» "
#~ "podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidade das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonación"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Arranxado"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Reducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Enroscar CW"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Enroscar CCW "
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opcións de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fío"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción experimental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcións de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Pelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Esgotamento da tinta "
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Espesura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opcións de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Empregar a cor como máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Selo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
#~ "Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
#~ "Cambia a escala a 1,0.\n"
#~ "Cambia a rotación a 0,0."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión.\n"
#~ "A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
#~ "A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis moi grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: 50%\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: exacto\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Non se copiou nada\n"
#~ "ao portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Cor simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatorio uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Orixe → Padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Afastado"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tanxencial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes "
#~ "(filtro non lineal)"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Ton CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Ton CW"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Máis saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Menor valor "
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Maior valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sen reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eixe X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidade de ciscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espazamento isotrópico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
#~ "función do seu tamaño."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Método de texturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Padrón de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política do punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado "
#~ "pola barra aplícase as regras de corte."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverter o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Cantos continuos"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre "
#~ "liñas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Bosquexo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica das formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Pincel de normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retardo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Liña de remate:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Estabilizar os sensores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Final do trazo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Presión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
#~ "distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
#~ "ampliación seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia axustábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
#~ "usar unha morea de asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Só axustar a un:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa está acochada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Talvez sexa só para "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
#~ "Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Limiar: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar a selección: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raio da selección suave: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Marqeu esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación "
#~ "seleccionada para recheo."
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar á capa actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Encher toda a selección:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra "
#~ "toda a zona seleccionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simetría Cónica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Con forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Cara a Diante "
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternado "
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Limiar de anti-alias:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter "
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar sensores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar a liña de guía"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Shift"
#~ "+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grao:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Folerpa"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastrar para editar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer "
#~ "eliminarbórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Unir as formas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición "
#~ "resaltada."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio "
#~ "resalta unha posición."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Dispor"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade en alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Valor de saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores "
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de compoñentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoñente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Por enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Enriba de todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicada"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño do kernel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Erro de desviación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Encher de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Escolle unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Escolle unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Xuntar"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfoloxía"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Unha forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma Caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Gardar o perfil como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Seguir o camiño escollido"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Estreitamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "O nome que introduciu non vale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome non válido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
#~ " Quere sobrescribilo? "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato "
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Gráfico de lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Engadir aos filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Rexión do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición do gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición do gradiente. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar os gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Expandido"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba á dereita "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcións dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de zona contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Escolle unha rota"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Rango de largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, "
#~ "así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. "
#~ "Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou "
#~ "use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non "
#~ "quere transformalas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<para>Select filtering mode:\n"
#~| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Seleccione un modo de filtro:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> para zonas de cor uniforme, "
#~ "para evitar manchas.</item> <item><interface>Bicubic</interface> para "
#~ "resultados máis suaves.</item> <item><interface>Lanczos3</interface> para "
#~ "resultados máis definidos. Pode producir brillos.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminada (afín)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (ríxida)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "A máis forte (semellanza)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
#~ "deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo "
#~ "engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo "
#~ "deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor do <interface>Tamaño</interface> segundo a presión actual "
#~ "do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor da <interface>Cantidade</interface> segundo a presión "
#~ "actual do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Desfacer: reverter accións doutras ferramentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Informador de erros de Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Krita pechouse de maneira inesperada. Envíenos máis "
#~ "información para axudarnos a mellorar Krita.</p> <p>Engada o seu enderezo "
#~ "de correo electrónico para que nos poñamos en contacto con vostede. Non "
#~ "compartiremos o seu enderezo con ninguén.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Describa o que estaba a facer cando Krita quebrou e "
#~ "calquera cousa estraña que observase:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Enviar información &sobre o problema á Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información inclúe o tipo de computador que usa, e información de "
#~ "uso de Krita. Non se envía información persoal a Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Elimina&r a configuración antes de iniciar Krita de novo."
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "O informe de quebra gardarase tamén no seu cartafol persoal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Número de versión"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar a animación…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar a animación"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Engadir unha cor nova…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Eliminar a cor escollida"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Engadir unha paleta nova…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Limpar a paleta actual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Encher a paleta coa imaxe"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Encher a paleta coa capa actual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largo:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Estilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidade:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG 2000"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita quedou sen memoria e ten que pecharse."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Informador de quebras de Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Debuxo dixital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Non foi posíbel reiniciar %1. Intente reiniciar %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reiniciar Krita. Intente reiniciar Krita manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor da impresión por defecto:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "O perfil icm da súa impresora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "perfil da &impresora por defecto:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Estanse a apegar os datos dunha única fonte"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que tentar apegar non teñen información do perfil de "
#~ "cores.\n"
#~ " \n"
#~ "Na web e nos programas sinxelos suponse que está no formato de cores "
#~ "sRGB.\n"
#~ " A importación como web móstraas como se supón que aparecen.\n"
#~ "A maioría dos monitores non son perfectos polo que se creou vostede mesmo "
#~ "a imaxe\n"
#~ " pode querer importala como aparecía no seu monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "Como que desexa interpretar os datos?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Establecer o modo de reflexión horizontal"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "ailalelo"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90° á dereita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar o uso de dobre búfer. Fai que o "
#~ "programa reaccione mellor ao debuxar, pero podería facer que quebre con "
#~ "certas combinacións de unidades GPU de ATI e controladores.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converter"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Debuxo na casa e fóra para artistas"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Imaxes para abrir"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Usar o teclado virtual"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Usar a pantalla completa"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Iniciar coa interface de Sketch"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 non existe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Non se atopou QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Debuxo no exterior para artistas"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Abrir Sketch nunha xanela. Senón ábrese a pantalla completa."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Non se atopou QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Engadir recursos"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis de Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pinceis de GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pinceis de imaxes (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pinceis PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pinceis SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradacións SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Padróns de GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Padróns JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Padróns GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Padróns PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Padróns TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Padróns XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Padróns BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Espazos de traballo (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importar un paquete ou recurso"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Ángulo: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Gardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Espazamento automático"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Obtendo os ficheiros gardados automaticamente…"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Gardando…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Afogar"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacidade"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Intervalo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruído"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Án&gulo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Editar a grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Accións gravadas (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a anchura do recorte."
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a altura do recorte."
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Manterá as proporcións de tamaño constantes"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "A grade non é visíbel. Prema Intro para mostrala."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ocultar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuración de estilos de capa (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Configuración da xanela"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Situación"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Espazamento horizontal:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Espazamento vertical:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Establecer ancho e alto conforme a resolución de pantalla"
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Tamaño de pantalla"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Gardar o tamaño predefinido como:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Escolla o Filtro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Asúmese que o gamma de XYZ é lineal."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as canles activas da capa. Só estas canles se han de ver "
#~ "afectadas pola operación."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicación de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Eliminar a última capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Mover a capa á dereita"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Mover a capa fóra deste grupo"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Mover a capa a este grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e reproducir…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separar a imaxe…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Actualizar o LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Cor dos fotogramas anteriores:"
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "As regras mostran as posicións horizontal e vertical do rato na imaxe e "
#~ "poderán ser usadas para colocar o rato no lugar correcto da área de "
#~ "debuxo. <p>Desmarca isto para ocultar as regras.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Botón do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Presión do rato"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Descargar o perfil da cor"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Compartir o perfil da cor"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Capa HDR"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#, fuzzy
#~| msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi "
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jam Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#, fuzzy
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "&Jonathan.Singer;"
#, fuzzy
#~| msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#, fuzzy
#~| msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#, fuzzy
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "<firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname>"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush and palette set"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#, fuzzy
#~| msgid "Andreas Lundin"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Andreas Lundin"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Ciscallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "Gardar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Destino"
#, fuzzy
#~| msgid "Edward Apap"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formatos:"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~ msgid "home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Vera Lukman"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Niveis"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Adrian Page"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Peter Sikking"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#, fuzzy
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinhard 02"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard 02"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch brush"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Pincel de esbozo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sven Langkamp"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de "
#~ "control de KDE. Comproba o sistema..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Image Resolution"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "00000"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "00000"
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#, fuzzy
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#, fuzzy
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#, fuzzy
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#, fuzzy
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Screen size"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Predefined Brushes"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Engadir aos pinceis predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as Brush"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usar como pincel"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel de GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Cando se encolle o trebello"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "agochar o selector de sombras"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "ampliar ao tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "non mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint shade selector"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras de MyPaint"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "aplicacións de cores"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Conta de aplicacións:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Selector de cores avanzado"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal."
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de «patróns» que se almacenan na memoria. Para as imaxes "
#~ "normais en RGBA8, cada patrón ocupa uns 16 kB. Polo tanto, para 500 "
#~ "patróns a correspondencia é de cerca de 8 megabytes de datos de imaxe. "
#~ "Se traballa con regularidade con imaxes grandes, podería ser útil un "
#~ "valor maior.\n"
#~ "Lembre que este número é só unha guía para Krita e non se garante que "
#~ "sexa o número real de patróns en memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Número máximo de patróns na memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radio:"
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Taxa:"
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mesturador"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Punta do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Escala"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Engadir un sombreado..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio do desenfoque:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Cando sexa preciso, aumentar a imaxe para facer o sombreado"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar a capa ou máscara seleccionada actualmente"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Axustes:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, fuzzy
#~| msgid "Marc Pegon"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection "
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtro de máscara..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Mover e rotar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opcións de hachura"
#, fuzzy
#~| msgid "dabs per second"
#~ msgid "Frame per second:"
#~ msgstr "pinceladas por segundo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Last Layer"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Eliminar a última capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animado"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Trebello da barra"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Wiseguy"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Mestre da visión"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "BD Artist, predefinicións de pinceis e modelos"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr "O documento «%1» foi modificado. Desexa gardalo?"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Non se indicou a ruta de ningún ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da imaxe da que quer transferir os tons e cor á capa "
#~ "actual."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Seguir o cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Pincel de pelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selección do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Select by brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Escoller co pincel"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Selección magnética"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección magnética"
#~ msgid "Start Search From"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "perfil do &monitor:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Activar OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Cruzar (Atallo T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "O filtro converterá os datos da capa"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Redimensionar o lenzo ao tamaño da capa actual"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Erro na capa"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Non indicou ningún ficheiro."
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Agochar asistentes de debuxado"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not add layer to image."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir capa á imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Documents"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de estado"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Volver á xanela"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Substituír o documento actual"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Grupo de imaxes"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crear un novo grupo de imaxes"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de grupo de imaxes"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir á primeira imaxe do grupo actual"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostrar a seguinte imaxe"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir á última imaxe do grupo actual"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Engadir imaxes ao grupo actual"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Gardar o grupo de imaxes"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleccione ficheiros para engadilos ao grupo de imaxes"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Cargar un grupo de imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Gardar macro"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crear un grupo de imaxes"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Grupos de imaxes"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de opacidade: "
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Opacidade da cor de fondo."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Empregar a curva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Ríxido"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe\n"
#~ "é\n"
#~ "moi\n"
#~ "grande!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Tipo de deformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Palette"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Editar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefinicións dos pinceis"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Empregar a mesma curva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Tipo e forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Predefinicións dispoñíbeis"
#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Eliminar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A presión da que a tableta informa, entre 0.0 e 1.0. Se emprega o rato "
#~ "será 0.5 cando o botón estea premido e 0.0 cando non."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Como de rápido se move no momento. Isto pode cambiar moi axiña. Probe "
#~ "\"imprimir os valores de entrada \" desde o menú de \"axuda\" para darse "
#~ "unha idea do rango; os valores negativos son moi raros pero posíbeis para "
#~ "velocidades moi baixas."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que a velocidade 1, pero cambia máis lentamente. Mira ademais tamén "
#~ "as configuracións do «filtro de velocidade 2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ruído aleatorio rápido, cambiante a cada avaliación. Distribuído "
#~ "uniformemente entre 0 e 1. "
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas cambian paseniñamente desde cero a un cando debuxa un trazo. "
#~ "Pódese configurar para que periodicamente retorne a cero namentres se "
#~ "mova. Mire as configuracións de \"duración do trazo\" e \"tempo de "
#~ "aguante de trazo\""
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "O ángulo do trazo en graos. O valor estará comprendido entre 0.0 e 180.0, "
#~ "entendendo que cando non se introduce un valor aplícase un xiro de 180 "
#~ "graos. "
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinación da punta do estilete. 0 cando o estilete está en paralelo á "
#~ "tableta e 90.0 cando está en paralelo á tableta."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascenso recto da punta do estilete. 0 cando a punta do estilete apunta "
#~ "cara a un, +90 cando está xirada no sentido horario 90 grados e -90 cando "
#~ "rotou en sentido antihorario 90 grados."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Enta é unha entrada definida polo usuario. Mira as configuracións das "
#~ "«entradas personalizadas» para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa que o pincel é transparente e 1 completamente visíbel\n"
#~ "(tamén coñecido como alpha ou opacidade)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto multiplicase con opaco. Aplicase para facer opacidades dependendo da "
#~ "presión, ou doutras entradas."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "multiplicación opaca"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrixe a non linearidade introducida pola mestura de múltiples trazos "
#~ "suaves superpostos. Esta corrección fai que se obteña unha resposta de "
#~ "presión linear, natural, cando a presión recea na multiplicación de "
#~ "opacidade, como habitualmente é. 0.9 é bo para os trazos estándar e sería "
#~ "preferíbel definilo como menor se o pincel reparte moito ou maior se "
#~ "emprega trazos por segundo.\n"
#~ "0.0 co valor opaco por riba do trazo suave individual\n"
#~ "1.0 se o valor opaco está por riba da pincelada final, onde se asume que "
#~ "cada píxel da (pinceladas_suaves_por_radio*2) pinceladas suaves de media "
#~ "por cada trazo. "
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearizar opacidade"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "radio básico do pincel (logarítmico)\n"
#~ "0.7 significa 2 píxeles\n"
#~ "3.0 significa 30 píxeles"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "pincel duro de bordes circulares (con cero non se debuxa nada)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "dureza"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio básico"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "cantas pinceladas se debuxan cando o punteiro percorre tanta distancia "
#~ "como o radio do pincel (dun xeito máis preciso, o valor base do radio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio actual"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "igual que arriba, só que o radio se emprega o radio que teña o pincel no "
#~ "momento, pois este pode cambiar sendo dinámico"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pinceladas debuxadas por segundo, independentemente de canto se mova o "
#~ "punteiro"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Cámbiase o radio aleatoriamente con cada pincelada. Pódese facer isto "
#~ "tamén coa entrada aleatorio nas configuracións de radio. Se o fai desde "
#~ "alí atoparase con dúas diferenzas:\n"
#~ "1) o valor de opacidade corrixirase de xeito que cando que as pinceladas "
#~ "de radio grande se fan máis transparentes\n"
#~ "2) non se modifica o radio actual que apareceren en "
#~ "pinceladas_por_radio_actual"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Constante de reflicte o desfase da velocidade 1 de entrada en relación "
#~ "coa velocidade real.\n"
#~ "0.0 cambia inmediatamente cando aumentas a velocidade (non se recomenda "
#~ "empregalo inda que si probalo)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidade 2"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "igual que «atraso da velocidade 1» aínda que cun rango diferente"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidade 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Isto cambia a reacción da entrada da velocidade 1 a unha velocidade "
#~ "física extrema. Pode ver a diferenza mellor se se mapea a velociadade 1 "
#~ "ao radio.\n"
#~ "-0.8 unha velocidade moi rápida non aumenta a velocidade 1 máis\n"
#~ "+0.8 unha velocidade moi rápida aumenta moitísimo a velocidade 1\n"
#~ "Con velocidades moi baixas acontece xuto o oposto."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma da velocidade 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "igual que «gamma da velocidade 1» para a velocidade 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma da velocidade 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "engadir un desprazamento aleatorio cando se trace cada pincelada\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 a desviación estándar é de un radio de distancia\n"
#~ "<0.0 os valores negativos non producen axitación ningunha"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "tremor"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar a posición dependendo da velocidade do punteiro\n"
#~ "=0 desactivado\n"
#~ "> 0 debuxa cara a onde se move o punteiro\n"
#~ "< 0 debuxa cara a orixe do punteiro"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "desprazamento por velocidade"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "como de amodo retorna o desprazamento a cero cando o cursor deixa de "
#~ "moverse"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "desprazamento por filtro de velocidade"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Aminora a velocidade de seguimento do punteiro. 0 desactívao e os valores "
#~ "máis elevados eliminan a axitación nos movementos do cursor. Isto é útil "
#~ "para debuxar liñas suaves como as da banda deseñada."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "seguimento de posición lento"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Igual que arriba máis no nivel de suaves pinceladas (ignorando canto "
#~ "tempo pasase no caso de que as pinceladas non se fixeran depender do "
#~ "tempo)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "seguimento de posición por pincelada"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "Darlle aleatoriedade ao punteiro do rato. Polo xeral isto produce moitas "
#~ "liñas pequenas que apuntan en diferentes posicións. Podería ser útil "
#~ "usándoo co seguimento lento. "
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "seguindo o ruído"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "ton da cor"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturación da cor"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valor de cor (brillo e intensidade)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio do ton da cor.\n"
#~ "-0.1 un pequeno cambio no sentido horario no ton\n"
#~ "0.0 desactivado 0.5 un desprazamento de 180 grao en sentido antihorario "
#~ "no ton"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "cambiar o ton da cor"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a luminosidade da cor empregando o modelo de cores HSL.\n"
#~ "-1.0 máis negro\n"
#~ "0.0 desactivado 1.0 máis branco"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambiar a luminosidade da cor (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo de cores HSL.\n"
#~ "-1.0 máis agrisado\n"
#~ "0.0 desactivar\n"
#~ "1.0 máis saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambiar a saturación da cor. (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o valor de cor (brillo e intensidade) empregando o modelo de "
#~ "cores HSV. Os cambios HSV aplícanse antes que os HSL.\n"
#~ "-1.0 máis escuro\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 máis escuro"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambiar o valor da cor (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo HSV. Os cambios HSV "
#~ "aplícanse antes que os HSL.\n"
#~ "-1.0 máis agrisado\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 máis saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambiar a saturación da cor (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar coa cor en borranchos no canto de cor de pincel. A coloración de "
#~ "borrancho, viscosa, refírese a que a cor difúndese a poucos sobre da cor "
#~ "na que se esta a pintar.\n"
#~ "0.0 non empregar cores en borranchos\n"
#~ "0.5 mestura a coloración en borranchos coa coloración de pincel\n"
#~ "1.0 empregar só a coloración en borranchos"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "borrancho"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Isto controla como de rápido se fai a transición na coloración en "
#~ "borrancho sobre da cor na que se está pintando.\n"
#~ "0.0 cambia a coloración en borrancho inmediatamente\n"
#~ "1.0 non se cambia a coloración en borrancho"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "longura do borrancho"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Isto modifica o radio do círculo onde se escolle a cor para pintar o "
#~ "borrancho.\n"
#~ "0.0 usa o radio do pincel\n"
#~ "-0.7 a metade do radio do pincel\n"
#~ "+0.7 o dobre do radio do pincel\n"
#~ "+1.6 cinco veces o radio do pincel (irá lento)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "Radio do borrancho"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "canto comportamento ten esta ferramenta de borrador\n"
#~ "0.0 pintado normal\n"
#~ "1.0 borrador estándar\n"
#~ "0.5 a metade dos píxeles fanse transparentes"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Canta presión se precisa para comezar un trazo. Isto só afecta á entrada "
#~ "de trazo. Mypaint non necesita unha presión mínima para comezar a "
#~ "debuxar. "
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "límite de trazo"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Como de lonxe se ten que mover para se a entrada de trazo acade o 1.0. "
#~ "Este valor é logarítmico (os valores negativos non van a inverter o "
#~ "proceso)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "duración do trazo"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Isto define canto tempo a entrada de trazo se mantén en 1.0. Despois "
#~ "disto cambiarase por 0.0 e comezará a incrementar de novo, incluso se "
#~ "inda non se rematou o trazo.\n"
#~ "2.0 significa o dobre de tempo do que leva de pasar de 0.0 a 1.0\n"
#~ "9.9 e valores superiores tómanse como infinito."
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tempo de aguante do trazo"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer o valor de entrada predefinido. Cando se aminora móvese cara "
#~ "este valor (ver embaixo). A idea é que se este valor de entrada dependa "
#~ "dunha mestura de presión/velocidade/o que sexa, e logo facer que isto que "
#~ "sexa dependa dese \"valor de entrada\" para evitar ter que repetir esta "
#~ "combinación de cada vez que a precise.\n"
#~ "Se fai que cambie \"ao chou\" pode xerar unha entrada minguada, suave. "
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "entrada personalizada"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Como canto de amodo segue o valor desexado a entrada predefinida (o valor "
#~ "de enriba). Isto pasa no nivel de suaves pinceladas (ignorando cando "
#~ "tempo pasara, caso no que se definira este para ser independente do "
#~ "tempo).\n"
#~ "0.0 non provoca unha diminución (os cambios acontecen instantaneamente)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "filtro de entrada personalizado"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "proporción de aspecto das pinceladas suaves; ten que ser >= 1.0, onde 1.0 "
#~ "significa perfectamente redondo. Por facer: linearizar? comezar en 00.0 "
#~ "probablemente ou rexistrar?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ratio"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "isto define o ángulo co cal son rodadas as pinceladas elípticas\n"
#~ " 0.0 pinceladas horizontais\n"
#~ " 45.0 45 graos en sentido horario\n"
#~ " 180.0 horizontal de novo"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valor baixo fai que a dirección de entrada se adapte máis rapidamente, "
#~ "un valor maior farao máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Desintalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Desintalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desintalar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "&Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Presión tanxencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición en nós"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Opacidade de nó"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña "
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Debuxar unha liña recta co pincel actual"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Debuxar con varios pinceis"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Debuxa unha ruta. Shift e premer co rato termina a ruta."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Trazo de mover selección"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Selecciona unha área elíptica"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Seleccione unha área poligonal"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Pintar con pinceis empregando movementos dinámicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point Decoration"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Decoración do punto de desaparición"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Trocar o modo de desviación"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Alternar o modo de rotación"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Xerador das propiedades de capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Mirror Axis"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Definir o eixe de proxección"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Y Offset"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento Y "
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente personalizado..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estás intentando activar OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Mais Krita poida que teña problemas coa área de deseño en OpenGL por "
#~ "iso,\n"
#~ "tanto por problemas de controladores como por problemas con efectos de "
#~ "xanelas.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa realmente activar OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColoIO soporta a escolla de LUTs ao momento, exposición e gamma en "
#~ "imaxes HDR. (16 e 32 bits por puntos flotantes)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Emprega a variábel do ambiente OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar as transformacións do lenzo"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pincel Gausiano"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pincel de píxeles"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pincel de deformación"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pincel dinámico"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pincel experimental"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filtro de Pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Pincel automático"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Pincel personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge Brush"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr " Pincel de borrancho de cor"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pincel MyPaint"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pincel de partículas "
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Reinicio total"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Editar os axustes"
#~ msgid "Vertical Radius"
#~ msgstr "Radio vertical"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Radio horizontal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"
#, fuzzy
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Gravar tódalas accións"
#, fuzzy
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Tamaño medio:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Pincel de borrancho"
#, fuzzy
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Non se pode pintar na capa vectorial."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Infraestrutura para o marcado:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Engadir á paleta"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Tamaño: 100 KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Escoller o contorno en"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Selección suave por"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Reducir a selección en"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Caixa: reproducir os píxeles de maneira exacta. Útil unicamente ao "
#~ "aumentar de escala e duplicar o tamaño."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicúbico: lento e lixeiramente borroso. Mellor para imaxes naturais."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: axeitado para aumentar e diminuír de escala, pero só entre un "
#~ "50% e un 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Tamaño en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caixa</span>: "
#~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilinear</span>: empregado cando "
#~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño "
#~ "orixinal.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicúbico</span>: "
#~ "algunhas veces mellor ca o bilineal inda que por veces pode dar algo "
#~ "desenfocado.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ancho de impresión:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Mudar as &dimensións"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "E&scala"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Orixinal:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Porcentaxe:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caixa</span>: "
#~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilinear</span>: empregado cando "
#~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño "
#~ "orixinal.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicúbico</span>: "
#~ "algunhas veces mellor ca o bilinear inda que por veces pode dar algo "
#~ "desenfocado.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade difusa nos cálculos e aumentar o "
#~ "rendemento."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Irradiar a reflexibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade especular nos cálculos e "
#~ "aumentar o rendemento."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Reflexibilidade especular"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Canle para empregar como mapa de altura"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de efecto"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Opacidade da previsualización:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Activa o OpenGL con algún controlador pode dar lugar "
#~ "a quebras e problemas de rendemento. OpenGL activa o modo 16bit/canle "
#~ "para algunhas tarxetas e visualizacións.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Activar sombreadores OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Isto activa un retallo para bugs en Qt.\n"
#~ "Se tes problemas creando a selección,\n"
#~ "a forma ou a liña de pincel\n"
#~ "proba primeiro a activar isto."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Empregar un retallo para os contornos da ferramenta."
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufixo"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Ancoradoiro predeterminado"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Converter o tipo de imaxe..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Converter o tipo de capa..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Ampliar ca roda do rato"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Usar un extracto de imaxe"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Importar unha máscara de &transparencia…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Máscara á selección"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Crear capa desde máscara "
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Selección <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro "
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Capa desde máscara "
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita precisa cando menos a versión Qt 4.6.3 para funcionar "
#~ "correctamente. A versión que está instalada agora mesmo é a %1. Se ten "
#~ "unha tableta gráfica non funcionará correctamente."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "combinar a capa"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Combinar a capa..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Combinar a imaxe"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de destino:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Fontes da canle"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Ficheiro..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rochas1"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Caixa A_Angular"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Caixa 2 A_Angular"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A_Angular caixa suave"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Trenzas"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Cadea"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 crepitacións"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Lapis"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Punto sucio"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 bordes arredondados 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Angazo"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A-3 Fume"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02 - Angular"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Fume C - Suave"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Anciño 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "Óleo real 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Esbozo de óleo real"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Óleo real 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ END"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Ancho inicial"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Rango de largura"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Escala:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espazamento: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "partículas"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicado de «%1»"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "I&nserir a imaxe como capa..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Suave..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Titoriais"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuíto 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Papel xenérico 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Papel xenérico 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granito 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR Lenzo 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR Lenzo 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR Cork"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR Papel de decoración"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR Papel rugoso"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR Papel de esbozo 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR Papel de esbozo 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rocha 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Noz2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Canle Alfa bloqueada"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Canle Alfa desactivada"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Ignorar o punto de corte"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Ignorar o patrón"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Aplicar a transformación"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Aplicar a transformación"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Imaxe en proxección"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Todas as cores para unha boa escolla de cor"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-clásico-kit"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Fábrica_coloreado"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Fábrica_jeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Humano_ollos"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Humano_Pelo"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Humano_beizos"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Humano_Pel"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "a miña paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Natureza_Flores"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natureza_Herba"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Pedras naturais"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Natureza_Auga_Ceo"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Madeira natural"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (novo)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcións da mestura húmida"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Pincel de mistura húmido"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "BALEIRO. CUBRIRASE CUNHA GRAN GUI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Xerador de cambios"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Suavizar as formas"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (v. flutuante 16 bits/canal) para imaxes High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pincel Viscoso"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (32-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permitir redimensionar"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Redimensionar Capa"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Debuxar unha estrela co pincel actual "
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Vértices:"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Cubismo..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Agrupado en HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Tempo de exposición"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Resposta da camara:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Crear capa HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Instalar dende ficheiro"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espazo de cor"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignora-lo tamaño da imaxe importada e mante-lo actual"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Axusta-lo tamaño actual ó da imaxe importada"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Magnitude local do contraste:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independencia"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varianza 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Preescalar:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Subir:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Tempo de axuste"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edición de preestablecementos"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Orixe de capa de bumpmap"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidal"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "C&ompensar para escurecer"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nvertir o \"bumpmap\""
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "\"Bumpmap\" en &mosaico"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Elevación:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Curvas Persoalizadas"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Curva de Tamaño"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Curva Máis Escura"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Importar librería de imaxes de Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Debuxa un ceo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Exportación da librería de imaxes de Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Exportar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Mostras"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Inverter con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Inverter os píxeles da imaxe con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Inverter con JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr "Demostra como usar a API"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test de filtros"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test de filtros nun guión de Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Cambiar espazo de cores"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Ilustra como cambiar o espazo de cores nun guión"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Refacer o histograma"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Un guión experimental para intentar refacer o histograma. Malia que os "
#~ "resultados non son de todo convincentes polo momento, este é un exemplo "
#~ "de como usar o histograma nun guión."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Tortura Krita con pintado"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Pinta nunha imaxe e crea múltiples capas"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Tortura Krita con filtros"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Probar tódolos filtros con tódolos espazos de cores"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtros de guións para Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Filtro de inversión con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Píxeles de inversión para unha imaxe con Ruby como filtro"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Xenerar unha imaxe completamente aleatoria"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Mostrar unha paleta nun docker"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Mostrar o docker de flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Decoración do lenzo"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Mostrar algúns puntos de desaparición"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Curto"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espazo Cónico de LMS (32-bit v. flutuante/canle)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Pequeno (32-bit v. flutuante/canle) "
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bits v. flutuante/canle)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importar o fondo existente"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Eliminar o fondo actualmente escollido"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Capa HDR de agrupado "
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopa o espazo de cores HDR RGBAF32; revise a súa instalación. "
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Erro de Creación de Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate camera response"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Extensiónn non válida. Falta o 'manifest.xml' ou 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Non se puido abrir 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Houbo un erro ao analizar o 'manifest.xml': %1 na liña %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "'manifest.xml' non vñalido: debería conter unha etiqueta <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Falta información en 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "A instalación realizouse con éxito. Precisa reiniciar Krita para poder "
#~ "empregar o engadido"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Espazo de Cores Painterly, %1 lonxitudes de onda"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorción"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Espallado"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Mesturador de Cor Painterly"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Patrón \"%1\" descoñecido"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Pincel \"%1\" descoñecido"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe non válido"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Mostrar %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "\"&Bumpmap\"..."
#~ msgid "Mixing Brush"
#~ msgstr "Pincel de mestura"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Debuxo Bezier"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Debuxa curvas cúbicas de Bezier. Manteña premida Alt, Control ou Shift "
#~ "para as opcións. Faga clic dúas veces para rematar. "
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Camiño Bezier"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Escolle áreas da imaxe con curvas de Bezier. "
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Ferramenta para Curvas - Exemplo"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Ferramenta de Exemplo"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Selección Magnética: móvase darredor do borde para seleccionalo. Prema "
#~ "Ctrl paa etrar7saír do modo manual e faga dobre clicl para rematar. "
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección Magnética do Contorno"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección &Magnética do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorials"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Titoriais"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po (revision 1546672)
@@ -1,1050 +1,1051 @@
# translation of kdevcppdebugger.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcppdebugger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 16:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: debuggerplugin.cpp:56 debuggerplugin.cpp:132 gdbconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: debuggerplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Disassemble/Registers"
msgstr "Desensamblado/Rexistros"
#: debuggerplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DebuggerTracingDialog)
#: debuggertracingdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuración do trazado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customFormat)
#: debuggertracingdialog.ui:26
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<b>Custom format string</b>\n"
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
"chosen expression. For example:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
msgstr ""
"<b>Formato de cadea personalizado</b>\n"
"<p>Indique unha cadea de formato ao estilo C que se usará ao imprimir a "
"expresión escollida. Por exemplo:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Punto de traza 1: g = %d</tt></p>\n"
"Se non activa as cadeas con formato personalizado, os nomes e valores de "
"todas as expresións imprimiranse, usando «%d» como indicador de formato para "
"todas as expresións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expressionsLabel)
#: debuggertracingdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Expressions to print:"
msgstr "Expresións para imprimir:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enable)
#: debuggertracingdialog.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<b>Enable tracing</b>\n"
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
msgstr ""
"<b>Activar o trazado</b>\n"
"<p>O tracexamento é un mecanismo para imprimir automaticamente os valores "
"das expresións escollidas e continuar a execución cando se acade un punto de "
"parada. Pode consideralos como printf de depuración que non precisan de "
"modificar as fontes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable)
#: debuggertracingdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Activar o trazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCustomFormat)
#: debuggertracingdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Custom format string"
msgstr "Formato de cadea personalizado"
#: debugsession.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"No environment profile specified, looks like a broken configuration, please "
"check run configuration '%1'. Using default environment profile."
msgstr ""
"Non se especificou ningún perfil de ambiente, semella deberse a unha "
"configuración corrompida, comprobe a configuración de execución «%1». "
"Empregarase o perfil de ambiente predeterminado."
#: debugsession.cpp:292
#, kde-format
msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
msgstr "<b>Precisa o gdb 7.0.0 ou superior.</b><br />Está a empregar: %1"
#: debugsession.cpp:294
#, kde-format
msgid "gdb error"
msgstr "Erro de gdb"
#: debugsession.cpp:304
#, kde-format
msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
msgstr "<b>Non foi posíbel iniciar o depurador:</b><br />"
#: debugsession.cpp:306 debugsession.cpp:322
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Erro de inicio"
#: debugsession.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
"<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel cargar o ficheiro principal.</b><p>O depurador informou "
"do seguinte erro:<p><tt>%1"
#: gdb.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o intérprete de ordes de depuración «%1»."
#: gdb.cpp:79
#, kde-format
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "Non se atopou a shell de depuración"
#: gdbconfigpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "GDB Configuration"
msgstr "Configuración de GDB"
#: gdbconfigpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue with the launch?"
msgstr ""
"Xa se está a depurar un programa. Quere interromper a sesión de depuración "
"actual e continuar co inicio?"
#: gdbconfigpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Executes a native application in GDB"
msgstr "Executa un aplicativo nativo en GDB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: gdbconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gdbPath_label)
#: gdbconfigpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Debugger e&xecutable:"
msgstr "E&xecutábel do depurador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
#: gdbconfigpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Gdb executable"
msgstr "Executábel de gdb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
#: gdbconfigpage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"To run \"gdb\" executable from $PATH, leave this field empty. To run custom "
"gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
"here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
"\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
"executable."
msgstr ""
"Para executar o executábel «gdb» desde a $PATH, deixe este campo baleiro. "
"Para executar un gdb personalizado, por exemplo, para unha arquitectura "
"distinta, insira aquí o nome do executábel. Pode ou executar o gdb da $PATH, "
"pero cun nome distinto (por exemplo, «arm-gdb»), escribindo aquí o nome, ou "
"indicar unha ruta completa para o executábel gdb."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
#: gdbconfigpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Override path to gdb executable"
msgstr "Sobrepor a ruta do executábel de gdb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, debuggingShell_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
#: gdbconfigpage.ui:49 gdbconfigpage.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you want gdb to be executed by a special shell "
"script, which for example properly sets the library path, insert it here e."
"g.: /path/to/script.sh --scriptArguments</p><p>Note: your script'll be "
"invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --"
"debuggerArguments. So script.sh <span style=\" font-weight:600;\">must</"
"span> invoke \"debugger\" executable manually.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body> <p>Se quere que «gdb» o execute un script de shell "
-"especial, como un que configure correctamente as rutas de busca de "
-"bibliotecas, insira aquí ese script. Por exemplo: «/ruta/ao/script.sh --"
+"<html><head/><body> <p>Se quere que «gdb» o execute un script de intérprete "
+"de ordes especial, como un que configure correctamente as rutas de"
+" bibliotecas, "
+"insira aquí ese script. Por exemplo: «/ruta/ao/script.sh --"
"parámetros».</p> <p>Nota: O script executarase do seguinte xeito: «/ruta/ao/"
"script.sh --parámetros depurador -- parámetros-do-depurador». Así que o "
"script <span style=\" font-weight:600;\">debe</span> invocar o executábel do "
"«depurador» manualmente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debuggingShell_label)
#: gdbconfigpage.ui:55
#, kde-format
msgid "She&ll script:"
msgstr "Script de she&ll:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
#: gdbconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: gdbconfigpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gdbconfigpage.ui:90
#, kde-format
msgid "Display static &members:"
msgstr "Mostrar os &membros estáticos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_displayStaticMembers)
#: gdbconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
"producing data within KDE and Qt.\n"
"It may change the \"signature\" of the data\n"
"which QString and friends rely on,\n"
"but if you need to debug into these values then\n"
"check this option."
msgstr ""
"Mostrar membros estáticos fai o GDB máis lento á\n"
"hora de producir datos dentro de KDE e Qt.\n"
"Pode cambiar a «sinatura» dos datos dos que\n"
"depende QString e friends,\n"
"pero se precisa depurar nestes valores entón\n"
"marque esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gdbconfigpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Display &demangled names:"
msgstr "Mostrar os nomes &descodificados:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_asmDemangle)
#: gdbconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When displaying the disassembled code you\n"
"can select to see the methods' mangled names.\n"
"However, non-mangled names are easier to read."
msgstr ""
"Cando se mostra o código desensamblado pode\n"
"escoller ver os nomes descodificados dos métodos.\n"
"Porén, os nomes non descodificados son máis fáciles de ler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gdbconfigpage.ui:137
#, kde-format
msgid "S&tart debugger with:"
msgstr "Iniciar o &depurador con:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startWith)
#: gdbconfigpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Application Output"
msgstr "Saída do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startWith)
#: gdbconfigpage.ui:153
#, kde-format
msgid "GDB Console"
msgstr "Consola de GDB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startWith)
#: gdbconfigpage.ui:158
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: gdbconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
"remotely running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
msgstr ""
"Este script fornécese para as ordes reais precisas para conectar cun "
"executábel remoto en execución.\n"
"\tshell sleep5\tagarda que o programa remoto se inicie\n"
"\ttarget remote …\tconecta co depurador remoto\n"
"\tcontinue\t[opcional] executa a depuración ata o primeiro punto de parada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: gdbconfigpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Remote Debugging"
msgstr "Depuración remota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, runShellScript_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runShellScript)
#: gdbconfigpage.ui:181 gdbconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Script to start remote application</p><p></p><p>This "
"shell script is run after the Gdb Config script has been sourced by gdb.</"
"p><p>It's purpose is to actually start the remote process.</p><p>1) Find a "
"way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...</p><p>2a) Execute "
"\"gdbserver ... application\" on target.</p><p>or if your executable "
"contains the gdb stub:</p><p>2b) Execute \"application\" on target.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Script para iniciar un aplicativo remoto</p> <p></p> "
"<p>Este script de shell execútase despois de que GDB importe o seu script de "
"configuración.</p> <p>Cando se depura de xeito remoto, este script serve "
"para iniciar o proceso remoto.</p> <p>1) Atope un xeito de executar unha "
"orde remotamente - rsh, ssh, telnet…</p> <p>2a) Execute «gdbserver … "
"aplicativo» no obxectivo.</p> <p>ou se o seu executábel contén a matriz de "
"gdb:</p> <p>2b) Execute «aplicativo» no obxectivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runShellScript_label)
#: gdbconfigpage.ui:184
#, kde-format
msgctxt "Shell script to be executed at run time"
msgid "R&un shell script:"
msgstr "Executar o script de &shell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, configGdbScript_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_configGdbScript)
#: gdbconfigpage.ui:207 gdbconfigpage.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This script is sourced by gdb when the debugging "
"starts.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este script impórtao GDB cando comeza a depuración.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configGdbScript_label)
#: gdbconfigpage.ui:210
#, kde-format
msgid "Gdb &config script:"
msgstr "Script de &configuración de GDB:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runGdbScript)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, runGdbScript_label)
#: gdbconfigpage.ui:223 gdbconfigpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Script to connect with remote application</p><p>For "
"example:</p><p>\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start</p><p>"
"\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger</p><p>\tcontinue"
"\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Script para conectar cun aplicativo remoto</p> <p>Por "
"exemplo:</p> <p>\tshell sleep 5\t# Agarda a que se inicie o programa remoto."
"</p> <p>\ttarget remote …\t# Conectar co depurador remoto.</p> <p>\tcontinue"
"\t# Opcionalmente, executar o depurador ata o primeiro punto de ruptura.</p> "
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runGdbScript_label)
#: gdbconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
msgid "Run &gdb script:"
msgstr "Executar o script de &gdb:"
#: gdboutputwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "GDB Output"
msgstr "Saída de GDB"
#: gdboutputwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
"issue any other gdb command while debugging.</p>"
msgstr ""
"<b>Saída de GDB</b><p>Mostra todas as ordes en execución de gdb. Tamén pode "
"emitir calquera outro orde de gdb durante a depuración.</p>"
#: gdboutputwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Orde de &gdb:"
#: gdboutputwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Pausa a execución do aplicativo para introducir ordes de gdb"
#: gdboutputwidget.cpp:386 gdboutputwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar as ordes internas"
#: gdboutputwidget.cpp:393 gdboutputwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla se as ordes emitidas internamente por KDevelop se han mostrar ou "
"non.<br>Esta opción afectará só ás ordes futuras, non engadirá nin eliminará "
"da vista ordes xa emitidas."
#: gdboutputwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: kdevgdbui.rc:19
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Depurador"
#: memviewdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: memviewdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: memviewdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Memory view"
msgstr "Vista da memoria"
#: memviewdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "%2 (1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (1 byte)"
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#: memviewdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: memviewdlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: memviewdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: memviewdlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: memviewdlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: memviewdlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: memviewdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Grouping"
msgstr "&Agrupamento"
#: memviewdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: memviewdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: memviewdlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: memviewdlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: memviewdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: memviewdlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "1&6"
msgstr "1&6"
#: memviewdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Write changes"
msgstr "Escribir os cambios"
#: memviewdlg.cpp:356
#, kde-format
msgid "Change memory range"
msgstr "Cambiar o intervalo de memoria"
#: memviewdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "Close this view"
msgstr "Pechar esta vista"
#: memviewdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Memory viewer"
msgstr "Visor da memoria"
#: memviewdlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "New memory viewer"
msgstr "Novo visor da memoria"
#: memviewdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new memory viewer."
msgstr "Abre un novo visor da memoria."
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Configuración do depurador"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "<br>Old value: %1"
#~ msgstr "<br>Valor antigo: %1"
#~ msgid "<br>New value: %1"
#~ msgstr "<br>Valor novo: %1"
#~ msgid "Examine Core File..."
#~ msgstr "Examinar un ficheiro core…"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Examina un ficheiro core"
#~ msgid ""
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Examinar un ficheiro core</b><p>Isto carga un ficheiro core, que "
#~ "tipicamente é creado tras un peche inesperado do programa, por ex. cun "
#~ "fallo de segmentación. O ficheiro core contén unha imaxe da memoria do "
#~ "programa no momento que se pechou inesperadamente, permitíndolle facer "
#~ "unha análise post-mortem.</p>"
#~ msgid "Attach to Process"
#~ msgstr "Anexar ao proceso"
#~ msgid "Attach to process..."
#~ msgstr "Anexar ao proceso…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anexar ao proceso</b><p>Anexa o depurador a un proceso en execución.</"
#~ "p>"
#~ msgid "KDevelop"
#~ msgstr "KDevelop"
#~ msgid "Evaluate: %1"
#~ msgstr "Avaliar: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
#~ "cursor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avaliar unha expresión</b><p>Mostra o valor da expresión baixo o "
#~ "cursor.</p>"
#~ msgid "Watch: %1"
#~ msgstr "Vixiar: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
#~ "Variables/Watch list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vixiar unha expresión</b><p>Engade a expresión baixo o cursor á lista "
#~ "de Variábeis/Vixías.</p>"
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
#~ msgstr "Escoller un ficheiro core a examinar…"
#~ msgid "Examining core file %1"
#~ msgstr "Estase a examinar o ficheiro core %1"
#~ msgid "Debug core file"
#~ msgstr "Depurar un ficheiro core"
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
#~ msgstr "Escolla un proceso ao que anexar…"
#~ msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Non se anexa ao proceso %1: non é posíbel xuntar o depurador consigo "
#~ "mesmo."
#~ msgid "Attaching to process %1"
#~ msgstr "Estase a anexar ao proceso %1"
#~ msgid "Debug process %1"
#~ msgstr "Depurar o proceso %1"
#~ msgctxt "ProjectName: run configuration name"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Debugger stopped"
#~ msgstr "Depurador detido"
#~ msgid "Process exited"
#~ msgstr "O proceso saíu"
#~ msgid "Application is running"
#~ msgstr "O aplicativo está en execución"
#~ msgid "Application is paused"
#~ msgstr "O aplicativo está en pausa"
#~ msgid "Debugger error"
#~ msgstr "Erro do depurador"
#~ msgid ""
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GDB saíu anormalmente</b><p>Isto posibelmente sexa un erro en GDB. "
#~ "Examine a xanela da saída de GDB e logo pare o depurador"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB saíu anormalmente"
#~ msgid ""
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
#~ "<br> %1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enviouse a orde gdb cando o depurador non se estaba a executar</b> "
#~ "<br>A orde era:<br>%1"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno"
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>Orde non valida do depurador</b><br>%1"
#~ msgid "Invalid debugger command"
#~ msgstr "Orde non válida do depurador"
#~ msgid "Exited with return code: %1"
#~ msgstr "Saíu co código de retorno: %1"
#~ msgid "Exited normally"
#~ msgstr "Saíu con normalidade"
#~ msgid "Exited on signal %1"
#~ msgstr "Saíuse co sinal %1"
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
#~ msgstr "O programa recibiu o sinal %1 (%2)"
#~ msgid "Running program"
#~ msgstr "Estase a executar o programa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erro do depurador</b><p>O depurador informou do seguinte erro:<p><tt>%1"
#~ msgid "1 command in queue\n"
#~ msgid_plural "%1 commands in queue\n"
#~ msgstr[0] "1 orde na fila\n"
#~ msgstr[1] "%1 ordes na fila\n"
#~ msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
#~ msgid "1 command being processed by gdb\n"
#~ msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
#~ msgstr[0] "1 orde a ser procesada por gdb\n"
#~ msgstr[1] "%1 ordes a ser procesadas por gdb\n"
#~ msgid "Debugger state: %1\n"
#~ msgstr "Estado do depurador: %1\n"
#~ msgid ""
#~ "Current command class: '%1'\n"
#~ "Current command text: '%2'\n"
#~ "Current command original text: '%3'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Clase da orde actual: «%1»\n"
#~ "Texto da orde actual: «%2»\n"
#~ "Texto orixinal da orde actual: «%3»\n"
#~ msgid "Debugger status"
#~ msgstr "Estado do depurador"
#~ msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
#~ msgstr "<b>Non foi posíbel anexar o depurador:</b><br />"
#~ msgid "Address Selector"
#~ msgstr "Selector de enderezos"
#~ msgid "Change &address"
#~ msgstr "Mud&ar o enderezo"
#~ msgid "&Jump to Cursor"
#~ msgstr "&Saltar ata o cursor"
#~ msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position."
#~ msgstr "Pon o punteiro de execución na posición do ursor."
#~ msgid "&Run to Cursor"
#~ msgstr "Executar ata o &cursor"
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
#~ msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor."
#~ msgid ""
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pantalla do código-máquina</b><p>Unha vista do código-máquina no "
#~ "executábel a correr coa instrución actual realzada. Pode pasar instrución "
#~ "por instrución usando os botóns de «pasar sobre» e «pasar a» da barra de "
#~ "ferramentas de depuración."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Instrución"
#~ msgid "Disassemble/Registers View"
#~ msgstr "Vista do Desensamblado/Rexistros"
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A compoñente de depuración atopou un erro interno ao procesar a "
#~ "resposta de gdb. Por favor, envíe un informe de erro"
#~ msgid ""
#~ "The exception is: %1\n"
#~ "The MI response is: %2"
#~ msgstr ""
#~ "A excepción é: %1\n"
#~ "A resposta MI é: %2"
#~ msgid "Internal debugger error"
#~ msgstr "Erro interno do depurador"
#~ msgid ""
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
#~ "path name is specified correctly."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non foi posíbel iniciar o depurador.</b><p>Non foi posíbel executar "
#~ "«%1». Verifique que o nome da rota é correcto."
#~ msgid "Could not start debugger"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o depurador"
#~ msgid ""
#~ "<b>Gdb crashed.</b><p>Because of that the debug session has to be ended."
#~ "<br>Try to reproduce the crash with plain gdb and report a bug.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gdb fallou inesperadamente.</b><p>Por causa disto hai que finalizar a "
#~ "sesión de depuración.<br>Intente reproducir esta falla co gdb normal e "
#~ "informe do erro.<br>"
#~ msgid "Gdb crashed"
#~ msgstr "Gdb fallou inesperadamente"
#~ msgid "(running)"
#~ msgstr "(en execución)"
#~ msgid "Attach to a process"
#~ msgstr "Anexar a un proceso"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Unsigned"
#~ msgstr "Sen signo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgid "VFP single-word"
#~ msgstr "VFP de palabra sinxela"
#~ msgid "VFP double-word"
#~ msgstr "VFP de palabra dupla"
#~ msgid "VFP quad-word"
#~ msgstr "VFP de palabra cuádrupla"
#~ msgid "FPU"
#~ msgstr "FPU"
#~ msgid "XMM"
#~ msgstr "XMM"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmentar"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Address selector"
#~ msgstr "Selector de enderezos"
#~ msgid "Select the address to disassemble around"
#~ msgstr "Escolla o enderezo arredor do cal desensamblar"
#~ msgid "Select address to disassemble around"
#~ msgstr "Escolla o enderezo arredor do cal desensamblar"
#~ msgid "Select Core File"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro core"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Executábel:"
#~ msgid "Core File:"
#~ msgstr "Ficheiro core:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot use the tty* or pty* devices.\n"
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
#~ "the user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel usar os dispositivos tty* nin pty*.\n"
#~ "Comprobe a configuración de /dev/tty* e /dev/pty*\n"
#~ "Como root pode ter de «chmod ug+rw» os dispositivos tty* e pty* e/ou "
#~ "engadir o usuario no grupo tty mediante «usermod -G tty usuario»."
#~ msgid "%1 is incorrect terminal name"
#~ msgstr "%1 é un nome incorrecto de terminal"
#~ msgid "Can't create a temporary file"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that "
#~ "it accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;"
#~ "do sleep 3600;done\""
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a tty/pty %1. Comprobe que %1 sexa realmente un "
#~ "terminal e que acepte estes argumentos: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;"
#~ "exec>&-;while :;do sleep 3600;done\""
#~ msgid "Application interrupted"
#~ msgstr "O programa interrompeuse"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@gmail.com,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "Soporte de GDB"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do "
#~ "código fonte para C, C++ e outros."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "Executar gdb nunha shell especial (principalmente para proxectos con "
#~ "automake)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer que gdb sexa executado nunha shell ou ferramenta especial "
#~ "indíquea aquí. O principal caso de uso é para proxectos baseados en "
#~ "Automake onde o programa realmente só é un script e precísase <b>libtool</"
#~ "b> para que se execute dentro de gdb."
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer que gdb sexa executado nunha shell ou ferramenta especial "
#~ "indíquea aquí. O principal caso de uso é para proxectos baseados en "
#~ "Automake onde o programa realmente só é un script e precísase libtool "
#~ "para que se execute dentro de gdb."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "&Shell de depuración:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Script para iniciar o programa remoto"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "Script de &configuración de gdb:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "O script para conectar cun programa remoto"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Este script tómase como fonte por gdb tras executar os dous scripts "
#~ "precedentes.\n"
#~ "O propósito deste script é conter as ordes reais precisas para conectar "
#~ "cun executábel remoto.\n"
#~ "\tshell sleep 5\tagarda o inicio do programa remoto\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconecta co depurador remoto\n"
#~ "\tcontinue\t[opcional] executa a depuración até o primeiro punto de "
#~ "parada."
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Consola de depuración de programa"
#~ msgid "Support for running apps in GDB"
#~ msgstr "Soporte para executar programas en GDB"
#~ msgid "Disassemble"
#~ msgstr "Desensamblar"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Enderezo inicial:"
#~ msgid "End Address:"
#~ msgstr "Enderezo final:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualización"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desprazamento"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Vistas especiais do depurador"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po (revision 1546672)
@@ -1,201 +1,202 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: filtermodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: filtermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
#: filtermodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: filtermodel.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The wildcard pattern defines whether a file or folder is included in a "
"project or not.<br />The pattern is matched case-sensitively against the "
"items relative path to the project root. The relative path starts with a "
"forward slash, trailing slashes of folders are removed.<br />Patterns ending "
"on <code>\"/\"</code> are implicitly considered to match against folders "
"only.<br />Patterns which do not explicitly start with either <code>\"/\"</"
"code> or <code>\"*\"</code> implicitly get <code>\"*/\"</code> prepended and "
"thus match any item with a relative path ending on the given pattern."
msgstr ""
-"O patrón comodín define un ficheiro ou cartafol ha incluírse ou non no "
-"proxecto.<br />O patrón búscase distinguindo as maiúsculas entre os "
+"O padrón comodín define un ficheiro ou cartafol ha incluírse ou non no "
+"proxecto.<br />A busca de coincidencias co padrón distingue as maiúsculas"
+" entre os "
"elementos na ruta relativa da raíz do proxecto. A ruta relativa comeza cunha "
-"barra, e elimínanse tanto as barras iniciais como os cartafoles.<br /"
-">Considérase implicitamente que os patróns que acaban en <code>«/»</code> "
-"casan só cos cartafoles.<br />Aos patróns que non comecen explicitamente "
-"por <code>«/»</code> ou <code>«*»</code> engádeselles un <code>«*/»</code> "
-"protético polo que casan con calquera elemento que teña unha rota relativa "
-"que remate polo patrón dado."
+"barra, e retíranse tanto as barras iniciais como os cartafoles.<br /"
+">Considérase implicitamente que os padróns que acaban en <code>«/»</code> "
+"casan só cos cartafoles.<br />Aos padróns que non comecen explicitamente por "
+"<code>«/»</code> ou <code>«*»</code> engádeselles un <code>«*/»</code> "
+"protético polo que casan con calquera elemento que teña unha ruta relativa "
+"que remate polo padrón dado."
#: filtermodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The target defines what type of item the filter is matched against.<br /"
">Filters either apply only to files, only to folders or to both."
msgstr ""
"O obxectivo define o tipo de elemento contra o que se casa o filtro.<br />Os "
"filtros aplícanse ou só a ficheiros, só a cartafoles ou a ambos os dous."
#: filtermodel.cpp:140 projectfilterconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Files and Folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles"
#: filtermodel.cpp:145 projectfilterconfigpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: filtermodel.cpp:150 projectfilterconfigpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: filtermodel.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Filters by default exclude items from the project. Inclusive patterns can be "
"used to include items which where matched by previous exclusive patterns."
"<br />E.g. to only include files ending on <code>\".cpp\"</code> in your "
"project, you could exclude all files via <code>\"*\"</code> and then apply "
"an inclusive <code>\"*.cpp\"</code> pattern."
msgstr ""
"Por omisión os filtros exclúen os elementos do proxecto. Pode usar patróns "
"inclusivos para incluír elementos atopados antes por patróns exclusivos.<br /"
">Por ex. para incluír no proxecto os ficheiros que rematen por <code>«.cpp»</"
"code>, pode excluír todos os ficheiros mediante <code>«*»</code> e logo "
"aplicar un patrón incluínte <code>«*.cpp»</code>."
#: filtermodel.cpp:162 projectfilterconfigpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: filtermodel.cpp:167 projectfilterconfigpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: projectfilterconfigpage.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"A filter with an empty pattern will match all items. Use <code>\"*\"</code> "
"to make this explicit."
msgstr ""
"Os filtros co patrón baleiro han coincidir con todos os elementos. Use "
"<code>«*»</code> para facer explícito isto."
#: projectfilterconfigpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "A filter ending on <code>\"/\"</code> can never match a file."
msgstr ""
"Os filtros que acaban en <code>«/»</code> nunca han casar con ficheiros."
#: projectfilterconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Configure Project Filter"
msgstr "Configurar o filtro do proxecto"
#: projectfilterconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Project Filter"
msgstr "Filtro do proxecto"
#: projectfilterprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exclude Item From Project"
msgid_plural "Exclude Items From Project"
msgstr[0] "Excluír do proxecto o elemento"
msgstr[1] "Excluír do proxecto os elementos"
#: projectfilterprovider.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A filter for the item was added. To undo, use the project filter settings."
msgid_plural ""
"A filter for the items was added. To undo, use the project filter settings."
msgstr[0] ""
"Engadiuse un filtro para o elemento. Para desfacer, use os parámetros de "
"filtraxe do proxecto."
msgstr[1] ""
"Engadiuse un filtro para os elementos. Para desfacer, use os parámetros de "
"filtraxe do proxecto."
#: projectfilterprovider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Project Filter Added"
msgstr "Engadiuse o filtro do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectfiltersettings.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which files and folders inside the project folder should be "
"included or excluded:"
msgstr ""
"Configurar que ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben "
"incluírse ou excluírse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: projectfiltersettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: projectfiltersettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: projectfiltersettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: projectfiltersettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546672)
@@ -1,26952 +1,26952 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 07:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto é incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Non se pode resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sen identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador atopado: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se pode cargar os datos porque non hai ningún contacto asociado ao dono "
"do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccione as divisas para engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2444
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2464
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de "
"crear a copia de seguranza.»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata o punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "I&mporte convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar a divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Retirar as divisas non usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2601
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduciu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación "
"ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa "
"seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando a configuración de prezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando a política de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar o que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar o descargado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde a mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identificador interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere "
"substituílo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Gardar o almacenamento como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Escolla XML en caso de dúbida."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos "
"de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na "
"configuración do aplicativo.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non ten claro o que escoller, o mellor é escoller <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa conservalas nunha "
"única."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores personali&zadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Faltan as taxas de conversión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións de garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Agochar as contas de pasivos de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asentos\n"
"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Seguro que "
"quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
-" polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan cotizacións. "
+"Insira o URL do que obter as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
+" polo símbolo do valor bolsista para o que se queren cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode "
"personalizar o usuario no importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Envorcar en CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacións de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a "
"definida embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe "
"difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Vacacións de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración co caderno de enderezos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración coas rexións de vacacións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2019 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inactivo. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:521
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta "
"algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará a "
"recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:929
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Asociar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Eliminar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Eliminar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo en internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Eliminar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Retirar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1688
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1689
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2020 kmymoney/kmymoney.cpp:2116
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2055
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Non se poden importar os modelos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2179
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2224
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2444 kmymoney/kmymoney.cpp:2464
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2550
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2618
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2631
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2804
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"erro seguinte: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3334
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3338
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3362
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3362
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3396
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de "
"KMyMoney están activados os complementos necesarios."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 kmymoney/kmymoney.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Gardando o ficheiro como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións de transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar o valor"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Eliminar os prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:"
msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova."
msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estatísticas de importación de extractos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CP"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise retirar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é retirada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos valores bolsistas ou as divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O valor bolsista «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para o valor bolsista na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodjano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertíbel cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge de Casaquistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som de Kirguizistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sur-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sur-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni taxico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turcomenistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidade de fomento (Chile)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Redondear cada abaixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:84
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Introduza a "
-"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n"
+"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Examinar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Excepción inesperada «%1»"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Baleirar as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Baleirar todas as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova "
"que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non se puido recoñecer o "
"tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo."
"<br>Quere eliminalo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar, mercar, adquirir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr ""
"vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar "
"de novo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "inverstir de novo,reinvestir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na "
"columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas "
"problemáticas e corrixir os datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> "
"<center>Revise as súas seleccións.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Divisas que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n"
"A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n"
"un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n"
"crear un perfil novo.\n"
"A continuación abra o ficheiro que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Inv&estimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezos de accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Pre&zos de divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o "
"perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou "
"algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos da participación\n"
"aparecen nunha das columnas, escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa "
"aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Baleirar a comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir "
"da cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da "
"cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuración do importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas "
"que teña configurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto de investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto de banco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de datos.\n"
"Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sen símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bolsistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Símbolos e nomes que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n"
"Complete todos os nomes e símbolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bolsista no que importar,\n"
"así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo "
"para un novo valor bolsista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bolsista existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto."
"</center>\n"
"<center>Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</"
"center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&reguntar pola conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nome para a &fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden converterse."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se detectaron inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Datos de IBAN e BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney."
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "© 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Retire os saltos de liña do campo de texto inseridos "
"entre os campos de múltiples usos da transacción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algunhas institucións tratan os campos de múltiples "
"usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto "
"de liña inseridos tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e "
"retíranse cando se activa esta opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Última actua&lización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoller unha &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"en internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de "
"actualización.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1523
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada reloxo do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Tras un reloxo a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran 2 reloxos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non hai tarefas na fila."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos en internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "A máquina de OFX fallou. O último acceso correcto foi o «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"A verificación do certificado da máquina de OFX fallou. A última "
"verificación correcta foi o «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca en internet"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transaccións duplicadas durante a importación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "FITID de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Resumo de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:706
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)."
msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Insira un novo nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome <b>%1</b> xa está en uso. Cambie o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Introduza a ruta ao "
-"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
+"ficheiro QIF ou prema «Examinar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:485
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n"
"<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Examinar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática de "
"coincidencias da categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará "
"desactivada. Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde "
"outros aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n"
"Indique o contrasinal para abrila."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é "
"posíbel aínda.\n"
"Garde a base de datos con outro nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de datos\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Almacenamento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orzamento %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Retirar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Non se pode retirar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Non se pode modificar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Eliminar o orzamento escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:425
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:428
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "O complemento de informes non forneceu datos para esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa estase a procesar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se "
"pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é "
"crear unha copia e editar a copia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta do xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para probabilidades."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último prezo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Plusvalía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Beneficio en porcentaxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Beneficio a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Beneficio a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario baleiro]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:364
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:375
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:488
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:596
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:611
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Só o posuído"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Só o vendido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Desde o período"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posuído e vendido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Plusvalías de investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Plusvalías de investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:525
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non ten presupostos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de asentamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de prazos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Sumar os investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Agochar os totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica "
"cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de "
"grade na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lonxitude de marca superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lonxitude de marca inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Agochar os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n"
"Engada unha mediante weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai contas dispoñíbeis.\n"
"Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione "
"a chave que quere usar para cifrar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Engada chaves adicionais aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando o centro de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Gardando os centros de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Almacenamento de XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de importar esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu "
"chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostrar o estado do saldo na páxina de inicio para as contas cuxas "
"importacións de datos inclúan información de saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial."
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Agochar os pasivos de saldo nulo na páxina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se "
"refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo "
"indo ao menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou "
"desmarcando a opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla o complemento de banca en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só "
"a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminadarse, "
"porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar "
"a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa se conciliou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está "
"prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa se conxelou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar ou gardar os cambios.</p><p>Tamén "
"pode Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
"cando, p.ex. escolla outro asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar "
"os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Non se pode aceptar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Non se pode modificar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Concepto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 imposición (%2)"
msgstr[1] "%1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca se conciliou"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a páxina de inicio."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a páxina das institucións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a páxina das contas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a páxina das categorías."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a páxina dos informes."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a páxina das previsións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Retirar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode "
"especificar expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para os novos asentos con este "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se poden retirar os beneficiarios"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"insira manualmente máis tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>"
"%2</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se poden retirar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios xerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios na interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades "
"non están dispoñíbeis."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla "
"numérica."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mellora da navegación co teclado."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador e exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Engadiuse compatibilidade con Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Melloras no importador de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Engadiuse un exportador a CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizos en internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa "
"de OFX."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
"- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido "
"por algúns bancos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Descarga de prezos de ISIN."
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto na rede: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque que se usa para este asento."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicación do asento."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abra o sitio web de <b>%1</b> no seu navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Asignouse demasiado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crear unha nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Eliminar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asento restante que ocorrerá %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos restantes que ocorrerán %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 que ocorrerá %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos correctos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"escriturará asentos e haas compensar por vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa "
"compensados marcaranse cun «L»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se "
"pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de Conta corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou "
"en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que "
"cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos tras os díxitos de precisión en valores "
"de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</"
"b>. Quere crealo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos "
"do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como "
"está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"inseriu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O "
"prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que se asinou o contrato."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo baleiro."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar "
"as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou "
"non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Introdúzao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir a..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as lapelas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no "
"formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da "
"información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén "
"pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
"ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina "
#~ "inicial"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Conta predeterminada"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do "
#~ "local, a data de publicación das transaccións importadas pode ter unha "
#~ "diferenza de un día.</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas "
#~ "das transaccións durante a importación para reflectir o fuso horario "
#~ "local. Non afecta ás transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está "
#~ "ao oeste do servidor do seu banco, introduza unha hora negativa. Se está "
#~ "situado ao leste, introduza unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten "
#~ "claro, deixe o valor 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estatísticas do extracto"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Asentosplanificados"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognósticos"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Gardar como base de datos…"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear unha operación nova"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney "
#~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet."
#~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash…"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepcións"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido."
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
#~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de "
#~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro "
#~ "lugar aquí."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
#~ "Comprobe que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
#~ "<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o "
#~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas "
#~ "transaccións financeiras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Escoller as preferencias"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "por cento."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación do usuario"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "A chave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet."
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o "
#~ "motivo."
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada."
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
#~ "prognóstico."
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros "
#~ "(beneficiarios, transaccións)."
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario."
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de "
#~ "banca por internet."
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Melloráronse as iconas."
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "OFX para KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar os asentos escollidos"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información do beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Emparellamento de operacións"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Cores do texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Cores do fondo da lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Cores de fondo especiais"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
#~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Cor do fondo da lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Cor da grade da lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Escoller %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón "
#~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfís QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "idioma para usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo atopado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o "
#~ "contrario\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 ata %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
#~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
#~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar isto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
#~ "liñas iniciais e final\n"
#~ "<center>estean ben configurados.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
#~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración da precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión do prezo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> "
#~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as "
#~ "filas e as columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
#~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
#~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
#~ "e configure os novos parámetros,\n"
#~ "que se gardarán ao saír.\n"
#~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe do asento"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluír a folla de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "I&mprimir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Táboa de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
#~ "Non afecta o valor subxacente."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome do valor bolsista"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~| "dividend',\n"
#~| "enter 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
#~ "normal,\n"
#~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: "
#~ "dividendo»,\n"
#~ "introduza «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, "
#~ "introduza aquí o seu nome.\n"
#~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stock dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transfer in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "re-registration in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal entry"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "bill payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "qualified div"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "foreign tax paid"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr mgmt fee"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>á lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
#~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor e símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar os valores e símbolos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
#~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
#~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
#~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~| "apply to its other rows, if any."
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para "
#~ "importar.\n"
#~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
#~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que "
#~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n"
#~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
#~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome "
#~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
#~ " *|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de "
#~ "campos."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de completación"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
#~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un "
#~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea "
#~ "configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
#~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
#~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</"
#~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa "
#~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se "
#~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
#~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e "
#~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "A conversión non é válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
#~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
#~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente de CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Comezo"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Operacións bancarias"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimentos"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Liñas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Remate"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importación de investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as liñas inicial e final.\n"
#~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
#~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Asentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Engadir un perfil novo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» "
#~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema "
#~ "«Non»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "A engadir o nome do perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
#~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</"
#~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
#~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema "
#~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
#~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n"
#~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erro de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
#~ "transacción non casan co tipo indicado.\n"
#~ "Escolla outro tipo de acción\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
#~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o "
#~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente "
#~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción."
#~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
#~ "-«csvimporterrc».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
#~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse unha columna errónea.\n"
#~ "Ten que estar entre 1 e %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
#~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se "
#~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os "
#~ "parámetros fornecidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa "
#~ "configuración actual para datas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo "
#~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
#~ "importación e escoller un formato de data distinto."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así "
#~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaxe"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n"
#~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
#~ "Ten que escoller de novo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduza o nome da conta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»."
#~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> "
#~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> "
#~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos "
#~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar este"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos "
#~ "de data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
#~ "beneficiario prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para elevar a xanela do asistente,\n"
#~ "prema co botón secundario nesta xanela."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
#~ "Comprobe os datos seleccionados."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma Total"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Informe de proba"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total acción 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou nome do valor bolsista"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
#~ "transferencia de fondos:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de "
#~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure "
#~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "A configuración non é válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoller o estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "O ano que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoller una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoller un ano"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 do ano %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoller as planificacións"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 imposición."
#~ msgstr[1] "%1 imposicións."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "------------------------------"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están "
#~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que "
#~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao "
#~ "campo de motivo."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Debe indicar un número de conta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu "
#~ "o identificador correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras "
#~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de crédito alemá"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome do banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Completarase automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos "
#~ "de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere "
#~ "igualalos de todos xeitos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "%1|Ficheiros en XML\n"
#~ "%2|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de "
#~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co "
#~ "emparellamento, prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>"
#~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da columna"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col. de importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna de detalles"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orde inversa."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas a partir da columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "fileiras a partir da fileira"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Estanse a engadir asentos"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1546672)
@@ -1,3917 +1,3918 @@
# translation of kdiff3.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 07:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "Ficheiro %1: liña %2"
#: difftextwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "Ficheiro %1: a liña non está dispoñíbel"
#: difftextwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Estilo do fin de liña:"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382
#: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524
#: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189
#: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:942
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814
#: mergeresultwindow.cpp:3170 mergeresultwindow.cpp:3177 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840
#: pdiff.cpp:862 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384
#: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526
#: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190
#: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:942
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816
#: mergeresultwindow.cpp:3172 mergeresultwindow.cpp:3179 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844
#: pdiff.cpp:864 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386
#: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528
#: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191
#: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818
#: mergeresultwindow.cpp:3174 mergeresultwindow.cpp:3181 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:866
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (base)"
#: difftextwindow.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificación: %1"
#: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3184
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Estilo de fin de liña: %1"
#: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:873
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Liña superior"
#: difftextwindow.cpp:1845
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: difftextwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copiar A para B"
#: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3425
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copiar B para A"
#: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Eliminar A"
#: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Eliminar B"
#: directorymergewindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Xuntar en A"
#: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Xuntar en B"
#: directorymergewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Eliminar (se existe)"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Xuntar (manual)"
#: directorymergewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito"
#: directorymergewindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Erro: Cambiado e eliminado"
#: directorymergewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non."
#: directorymergewindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: directorymergewindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: directorymergewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: directorymergewindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Non gardado."
#: directorymergewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "En progreso…"
#: directorymergewindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Por facer."
#: directorymergewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Non resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Non se pode comparar un ficheiro anormal cun ficheiro normal."
#: directorymergewindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais."
#: directorymergewindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Ligazón: "
#: directorymergewindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Tamaño. "
#: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e tamaño: "
#: directorymergewindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro…"
#: directorymergewindow.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a "
"fusión e analizar o directorio de novo?"
#: directorymergewindow.cpp:802 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720
#: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1042 pdiff.cpp:1919 pdiff.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: directorymergewindow.cpp:803 directorymergewindow.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Analizar de novo"
#: directorymergewindow.cpp:804 pdiff.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continuar coa fusión"
#: directorymergewindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "A apertura dos directorios fallou:"
#: directorymergewindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao directorio"
#: directorymergewindow.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son "
"fusionados tres directorios.\n"
"Comprobe de novo antes de continuar."
#: directorymergewindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Aviso de parámetro"
#: directorymergewindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estase a analizar os directorios…"
#: directorymergewindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lendo o directorio A"
#: directorymergewindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lendo o directorio B"
#: directorymergewindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lendo o directorio C"
#: directorymergewindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis"
#: directorymergewindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles."
#: directorymergewindow.cpp:1106 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777
#: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1125 pdiff.cpp:1179 pdiff.cpp:1227
#: pdiff.cpp:1243 pdiff.cpp:1286 pdiff.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: directorymergewindow.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Estado de comparación de directorios\n"
"\n"
"Número de subdirectorios: %1\n"
"Número de ficheiros iguais: %2\n"
"Número de ficheiros distintos: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Número de fusións manuais: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión."
#: directorymergewindow.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión"
#: directorymergewindow.cpp:1695
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Procesando %1 / %2\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Algúns ficheiros non puideron procesarse."
#: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247
#: directorymergewindow.cpp:2271
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Esta operación non é posíbel de momento."
#: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operación non posíbel"
#: directorymergewindow.cpp:2318
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Erro na fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)"
#: directorymergewindow.cpp:2441
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operación de fusión descoñecida."
#: directorymergewindow.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"A fusión está a piques de comezar.\n"
"\n"
"Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n"
"Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n"
"\n"
"Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha "
"GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!"
#: directorymergewindow.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Estase a iniciar a fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Facela"
#: directorymergewindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulala"
#: directorymergewindow.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2491
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. "
"Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2495
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla "
"que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2609
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Produciuse un erro no último paso.\n"
"Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?"
#: directorymergewindow.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuar a fusión despois dun erro"
#: directorymergewindow.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuar co último elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltar o elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "A operación de fusión concluíu."
#: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusión completada"
#: directorymergewindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións "
"propostas."
#: directorymergewindow.cpp:2758
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Ocorreu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada."
#: directorymergewindow.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2798
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2800
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "eliminar (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o "
"directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2870
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2873
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7."
#: directorymergewindow.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente."
#: directorymergewindow.cpp:2909
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten."
#: directorymergewindow.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Erro: copyLink fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2953
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino "
"existente."
#: directorymergewindow.cpp:2986
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "renomear (%1 → %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Erro: o renomeamento fallou."
#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente."
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Atrib"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:3119
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#: directorymergewindow.cpp:3137
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3141
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:3141
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:3147
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3151
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:3156
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3160
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…"
#: directorymergewindow.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio"
#: directorymergewindow.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Executar a operación no elemento actual"
#: directorymergewindow.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparar o ficheiro escollido"
#: directorymergewindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fundir o ficheiro actual"
#: directorymergewindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Xuntar\n"
"o ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Recoller todos os subcartafoles"
#: directorymergewindow.cpp:3392
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandir todos os subcartafoles"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de A"
#: directorymergewindow.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de B"
#: directorymergewindow.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de C"
#: directorymergewindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos"
#: directorymergewindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ningunha operación para todos os elementos"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros distintos"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr "Ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer ren"
#: directorymergewindow.cpp:3428
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: fileaccess.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr "Non se pode determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai."
#: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro: %1."
#: fileaccess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1."
#: fileaccess.cpp:613 fileaccess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a abertura de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:637 fileaccess.cpp:645
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"A eliminación dunha copia de seguranza anterior fallou ao intentar facer "
"unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:776
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"O cambio de nome fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiros: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:846
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:887
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:958
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotou a memoria"
#: fileaccess.cpp:994
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Estase a crear o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Estase a retirar o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1"
#: fileaccess.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Lendo o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Estase a listar o directorio: %1"
#: kdiff3.cpp:181
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configuración actual:"
#: kdiff3.cpp:186
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Erro da opción de configuración:"
#: kdiff3.cpp:240
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída."
#: kdiff3.cpp:416
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios."
#: kdiff3.cpp:460
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "A garda fallou."
#: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:"
#: kdiff3.cpp:505
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao ficheiro"
#: kdiff3.cpp:533
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Abre os documentos para comparalos…"
#: kdiff3.cpp:535
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdiff3.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Garda o documento actual como…"
#: kdiff3.cpp:543
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Imprimir as diferenzas"
#: kdiff3.cpp:546
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: kdiff3.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:552
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:554
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual"
#: kdiff3.cpp:557
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Escolle todo na xanela actual"
#: kdiff3.cpp:560
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Busca un texto"
#: kdiff3.cpp:562
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Busca de novo o texto"
#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurar KDiff3…"
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ir ao delta actual"
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Delta\n"
"actual"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ir ao primeiro delta"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Primeiro\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ir ao último delta"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Último\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:596
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está "
"desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» "
"está desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ir ao delta anterior"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr "Delta anterior"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ir ao seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr "Seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflito\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non resolvido\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Seguinte\n"
"non resolvido"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Escoller as liñas de A"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Escoller\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Escoller as liñas de B"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Escoller\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Escoller as liñas de C"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Escoller\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a "
"fonte"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Ir automaticamente\n"
"ao seguinte"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Mostrar os caracteres de espazo e tabulación"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostrar os espazos en branco"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Deltas\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Números\n"
"de liña"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Pasar os deltas para conflitos"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividir a diferenza na selección"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostrar a xanela A"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostrar a xanela B"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostrar a xanela C"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Resumo normal"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Resumo A vs. B"
#: kdiff3.cpp:633
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Resumo A vs. C"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Resumo B vs. C"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas"
#: kdiff3.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Enfocar a xanela seguinte"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Enfocar a xanela anterior"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Conmutar a orientación da repartición"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Dividir a vista de directorios e texto"
#: kdiff3.cpp:645
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto"
#: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1918
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou."
#: kdiff3.cpp:699
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gardar e saír"
#: kdiff3.cpp:700
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "A garda do resultado da fusión fallou."
#: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?"
#: kdiff3.cpp:742
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kdiff3.cpp:759
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kdiff3.cpp:761
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: kdiff3.cpp:820
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "A impresión non está realizada."
#: kdiff3.cpp:857
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo…"
#: kdiff3.cpp:943
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2."
#: kdiff3.cpp:1000
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: kdiff3.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "A impresión rematou."
#: kdiff3.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Interrompeuse a impresión."
#: kdiff3.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: kdiff3.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…"
#: kdiff3.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado…"
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Parte de KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurar KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n"
"Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o ficheiro "
"README no paquete coas fontes para máis detalles."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operación de fusión do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operación de sincronización do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "M&ovemento"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Diferenzas"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "&Xuntar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bits)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bits)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve; Adaptación a KF5 e Qt5"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fundir a entrada."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa "
"de -o ficheiro)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P."
"ex.: --cs \" AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non se indicou mediante --base)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Ver con «kdiff3 --help» as opcións permitidas."
#: mergeresultwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Escoller A en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Escoller B en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Escoller C en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)"
#: mergeresultwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Modificouse a saída.\n"
"Se continúa os seus cambios esqueceranse."
#: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:828
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario."
#: mergeresultwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto."
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Número total de conflitos: %1\n"
"Número de conflitos resoltos automaticamente: %2\n"
"Número de conflitos sen resolver: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<Sen liña de orixe>"
#: mergeresultwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflito na fusión>"
#: mergeresultwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n"
"O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Quedan conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n"
"Non se gardou o ficheiro."
#: mergeresultwindow.cpp:2990
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
#: mergeresultwindow.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar."
#: mergeresultwindow.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3315
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificado]"
#: mergeresultwindow.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Codificación para gardar:"
#: mergeresultwindow.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: mergeresultwindow.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Códec de A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Códec de B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Códec de C: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Tipo de letra: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Exemplo:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Cor de fondo das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Cor A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Cor B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Cor C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Cor de conflito:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista de comparación dos directorios:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis recente:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de "
"directorios."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Cor dos ficheiros en falta:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento do editor"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "O tabulador insire espazos"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Activado: premer Tab xera o número axeitado de espazos.\n"
"Non activado: inserirase un carácter de tabulación."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamaño das tabulacións:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copiar automaticamente a selección"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n"
"Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuración de Diff"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os números (tratar como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. "
"(Similar a Ignorar os espazos).\n"
"Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++ (tratalos como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignorar as maiúsculas (tratalas como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en "
"branco. («a»<=>«A»)"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis "
"detalles)."
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n"
"(Consulte a documentación para máis detalles)."
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Intentar con persistencia (lento)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activa a opción --minimal do «diff».\n"
"A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n"
"Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n"
"(De maneira predeterminada esta desactivado)."
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Configuración da fusión"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Atraso no avance automático (ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n"
"é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. "
"Intervalo: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Mostrar os diálogos de información"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr ""
"Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Escolla manual"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a "
"utilizar para os cambios de só espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Expresión regular de fusión automática"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente "
"unha orixe.\n"
"Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n"
"C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n"
"inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusión do historial do control de versións"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio do historial:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de "
"versións.\n"
"Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n"
"Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»"
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n"
"Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o "
"comentario inicial).\n"
"Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n"
"Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os "
"elementos do historial.\n"
"Consulte documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordenación da fusión do historial"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do "
"historial\n"
"agrupa unha chave que pode usarse na ordenación.\n"
"Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n"
"comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n"
"Consulte a documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a "
"fusión."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Número máximo de entradas do historial:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Empregue -1 para infinitas."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Verificar as expresións regulares"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Orde de fusión irrelevante:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n"
"cando non se detecten máis cambios relevantes.\n"
"É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n"
"ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n"
"entón garda automaticamente e sae.\n"
"(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)."
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Directorios recursivos"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a analizar.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de directorios:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Empregar .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n"
"Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «."
"cvsignore» locais."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Atopa ficheiros e directorios agochados."
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Seguir as ligazóns de directorios"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
"Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os "
"seus nomes casen.\n"
"Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira "
"predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está "
"sinalada.)"
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Expandir todos os subdirectorios ao cargar"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Activado: Expandir todos os subdirectorios ao iniciar diferenzas de "
"directorios.\n"
"Desactivado: Deixar os subdirectorios colapsados."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Saltar o informe de estado do directorio"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Activado: Non mostrar o estado da comparación dos directorios.\n"
"Desactivado: Mostrar o diálogo do estado no inicio."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modo de comparación dos ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparación binaria"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Análise completa"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas "
"adicionais.\n"
"(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros "
"binarios.)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas "
"aparecerán como distintos.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa "
"(inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación "
"binaria.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n"
"Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na "
"descarga."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar os directorios"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n"
"para que ambos queden iguais.\n"
"Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n"
"Isto está activo só cando é escollida a análise completa."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n"
"(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n"
"Só é efectivo ao comparar dous directorios."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón "
"renomearase\n"
"o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuración rexional"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a "
"primeira.\n"
"Desactíveo se precisa axustes individuais."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Nota: A codificación local é «%1»"
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codificación do ficheiro A:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou "
"UTF-8).\n"
"Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a "
"xeito de reserva.\n"
"(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detectar automaticamente Unicode"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codificación do ficheiro B:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codificación do ficheiro C:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Escoller automaticamente"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción entón ha usarse a codificación dos ficheiros de "
"entrada.\n"
"En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Idioma de dereita a esquerda"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n"
"Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Configuración da integración"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ignorarse, cando KDiff3 "
"o usen outras ferramentas.\n"
"Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n"
"Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Saír tamén coa tecla Esc"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Un sistema rápido de saír.\n"
"Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Erro de perda de datos:\n"
"Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Erro interno grave"
# skip-rule: PT-2010-dual_command
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Orde do preprocesador: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n"
"Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opción insegura para fusión"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usar estas opcións durante a fusión"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Desactivar as opcións inseguras"
#: pdiff.cpp:158
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Cargando A"
#: pdiff.cpp:160
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "Cargando A: %1"
#: pdiff.cpp:168
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro A."
#: pdiff.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Cargando B"
#: pdiff.cpp:180
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro B."
#: pdiff.cpp:203 pdiff.cpp:242
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:209 pdiff.cpp:280 pdiff.cpp:294
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Cargando C"
#: pdiff.cpp:233
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro C."
#: pdiff.cpp:251
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:830
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a "
"nivel binario."
#: pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel "
"binario.\n"
#: pdiff.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n"
"Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n"
"Continúe a súa conta e risco."
#: pdiff.cpp:864
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:866
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Non se puideron converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n"
"Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros "
"que non son UTF-8).\n"
"Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa "
"responsabilidade.\n"
"Os ficheiros afectados están en %1."
#: pdiff.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: pdiff.cpp:1049 pdiff.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Estase a abrir os ficheiros…"
#: pdiff.cpp:1116
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: pdiff.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: pdiff.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)"
#: pdiff.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal."
#: pdiff.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gardar e continuar"
#: pdiff.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuar sen gardar"
#: pdiff.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Busca rematada."
#: pdiff.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Busca rematada"
#: pdiff.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas."
#: pdiff.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Ocorreu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base) :"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro…"
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio…"
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcional):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Intercambiar ou copiar os nomes…"
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Trocar %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copiar %1->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Trocar %1<->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Resultado (opcional):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Texto da busca:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Buscar A"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Buscar B"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Buscar C"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Resultado da busca"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Verificador de expresións regulares"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Para probar a fusión automática, copie unha liña como se use nos seus "
"ficheiros."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Resultado correspondente:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n"
"incluíndo o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Orde da chave do historial:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus "
"ficheiros,\n"
"pero omita o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resultado da chave de ordenación:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Éxito na correspondencia."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "A correspondencia fallou."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular."
#: SourceData.cpp:150
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou."
#: SourceData.cpp:154
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do portapapeis"
#: SourceData.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 non é un ficheiro normal."
#: SourceData.cpp:427
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " O ficheiro temporal é: %1"
#: SourceData.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"A orde de preprocesamento vai desactivarse."
#: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase."
#: SourceData.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
-"O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise "
-"esta orde:\n"
+"O preprocesamento para atopar coincidencias en liñas probabelmente fallou."
+" Revise esta "
+"orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
-"A orde de preprocesamento con busca de liñas vai ser desactivada."
+"A orde de preprocesamento para atopar coincidencias en liñas vai desactivarse."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar as comiñas."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "Comiñas sen pechar."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Carácter de comiña inesperado dentro do argumento."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Non se especificou o programa."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "A comparación fallou"
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "lectura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "escritura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. "
#~ "Ficheiro: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integrar con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n"
#~ "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n"
#~ "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Retirar a integración con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con "
#~ "ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "Fu&ndir"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Estado da comparación do directorio"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Número de subcartafoles:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros iguais:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros distintos:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Número total de conflitos: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número conflitos resolvidos automaticamente: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número de conflitos por resolver: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignorar os números"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &Estado"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Atopar o seguinte"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio "
#~ "de documentación."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Utilización de KDiff3"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Idioma (require reiniciar)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n"
#~ "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Isto nunca debera acontecer:\n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Erro no programa"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erro."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n"
#~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Instalador para Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "axuda coa i18n"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Parte para o portapapeis"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "Axuda cos KIO"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Clase StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Diff Ext para Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "As utilidades Diff de GNU"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Compatibilidade con Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Porte a KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Porte a OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Letra itálica para os deltas"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n"
#~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kgoldrunner.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kgoldrunner.appdata.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kgoldrunner.appdata.po (revision 1546672)
@@ -1,88 +1,87 @@
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:6
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:7
msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles"
msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:9
msgid ""
"KGoldrunner is an action game where the hero runs through a maze, climbs "
"stairs, dig holes and dodges enemies in order to collect all the gold "
"nuggets and escape to the next level. Your enemies are also after the gold. "
"Worse still, they are after you!."
msgstr ""
"KGoldrunner é un xogo de acción no que o heroe corre a través dun labirinto, "
"sube por escaleiras, cava foxos e esquiva inimigos para recoller todas as "
-"moedas de ouro e escapar ao seguinte nivel. Os inimigos tamén van a polo"
-" ouro. "
-"E aínda peor, búscante a ti!"
+"moedas de ouro e escapar ao seguinte nivel. Os inimigos tamén van a polo "
+"ouro. E aínda peor, van tras de ti!"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:16
msgid "Themeable"
msgstr "Admite temas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:17
msgid "Hundreds of levels"
msgstr "Centos de niveis."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:18
msgid "Level-editor"
msgstr "Editor de niveis."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:19
msgid ""
"Two modes for the enemies: classical and KGoldrunner-mode, in KGoldrunner-"
"mode they are more intelligent, in the classical mode it is easier to fool "
"them"
msgstr ""
"Dous modos para os inimigos: o clásico e o modo de KGoldrunner; no modo de "
"KGoldrunner son máis intelixentes, no clásico é máis doado enganalos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:21
msgid "Very very difficult levels"
msgstr "Niveis moi moi difíciles"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:22
msgid "Keyboard or mouse control"
msgstr "Control do teclado ou do rato"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:23
msgid "Savable games"
msgstr "Pódense gardar as partidas."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kgoldrunner.appdata.xml:31
msgid "Playing KGoldrunner"
msgstr "Xogando a KGoldrunner"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1546671)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1546672)
@@ -1,751 +1,751 @@
# translation of okular_dvi.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: dviexport.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non puido localizar o programa <em>dvipdfm</em> no computador. "
"Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode "
"converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, "
"pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha "
"calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar "
"a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar "
"a variábel de ambiente PATH para atopar os programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou "
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no <strong>diálogo "
"de información do documento</strong>.</qt>"
#: dviexport.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están "
"en formato PostScript, e o programa <em>dvips</em> non pode manexalo, que "
"Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
"funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de "
"Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non puido atopar no computador o programa <em>dvips</em>. Ese "
"programa é esencial para a función de exportación.</p><p>Axuda para o "
"administrador sorprendido: Okular usa a variábel de ambiente PATH para "
"atopar os programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo «dvips», que se usou para exportar o ficheiro, "
"informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o "
"<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú "
"Ficheiro.</qt>"
#: dviFile.cpp:113
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo."
#: dviFile.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. "
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar "
"un programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo."
#: dviFile.cpp:171
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST."
#: dviFile.cpp:224
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:260
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP."
#: dviFile.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como "
"resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo "
"tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.</"
"p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non "
"estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</"
"p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> "
"vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript "
"«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se "
"ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar "
"<strong>pdf2ps</strong> na liña de ordes para comprobar se realmente "
"funciona.</p><p><em>Ruta de busca (variábel «PATH»):</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
"ficheiro PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que Okular "
"usa:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Non todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:368
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento."
#: dviRenderer.cpp:456
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe."
#: dviRenderer.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña "
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a "
"información necesaria sobre o ficheiro fonte."
#: dviRenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á "
"liña %1 no ficheiro de TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:263
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI definiu un carácter dun tipo de letra descoñecido."
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referíase ao tipo de letra n.º %1, que non se definiu con "
"anterioridade."
#: dviRenderer_draw.cpp:377
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:389
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referíase a un tipo de letra non definido previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:576
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel."
#: dviRenderer_draw.cpp:581
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Estase a incrustar %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de "
+"<qt><p>Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de tipos de "
"letra que son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser "
-"ilexíbel.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
-"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
+"ilexíbel.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
+"qt>"
#: fontpool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Producíronse problemas ao executar <em>kpsewhich</em>. En "
"consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o "
"documento podería non ser lexíbel.<br/>Posíbel causa: O programa "
"<em>kpsewhich</em> podería non estar instalado no sistema ou non pode "
"atoparse na ruta de busca actual.</p><p><small><b>Ruta de busca (variábel "
"«PATH»):</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante <em>kpsewhich</"
"em>(código de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar "
"algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel.</qt>"
#: fontpool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…"
#: generator_dvi.cpp:327
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Xerador/Data"
#: generator_dvi.cpp:425
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro do tipo de letra"
#: pageSize.cpp:323
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:325
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "apaisado"
#: psgs.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún "
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto "
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular."
#: psgs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os "
"gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de "
"escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que Ghostview "
"usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un "
"destes por cada formato que poida escribir Ghostview. Distintas versións de "
"Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores distintos. Semella que a "
"versión que está instalada neste computador non contén <strong>ningún</"
"strong> dos controladores coñecidos por Okular.</p><p>É moi improbábel que "
"unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes "
"controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na "
"configuración da instalación de Ghostview no computador.</p><p>Se quere "
"corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</"
"strong> para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre "
"outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa "
"reiniciarse para activar de novo a compatibilidade con PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan."
#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a "
"pila de cores está baleira."
#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n"
"Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2"
#: special.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ficheiro non atopado: \n"
" %1"
#: special.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
"rotación do texto especial."
#: special.cpp:704
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "A orde especial «%1» non está realizada."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de tipo de letra %1, pero o formato de "
"tipo de letra non se permite."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro de tipo de letra %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de "
"tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:281
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Freetype non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de "
"letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido no tipo de letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:742
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra ten unhas proporcións non cadradas."
#: TeXFontDefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non se pode atopar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:125
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
#: util.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n"
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n"
"de letra, ou tipos de letra virtuais) estaban realmente corruptos.\n"
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un "
"fallo ou que\n"
"Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n"
"problema."
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os "
#~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é "
#~ "preciso.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para "
#~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como "
#~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de "
#~ "información do documento."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interromper"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Que está a pasar?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v de %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Agarde, por favor"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro "
#~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar "
#~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro "
#~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os "
#~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Á espera de que dvips termine..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de "
#~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro "
#~ "corrompido.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Erro no ficheiro DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Xurdiron problemas ao executar <b>kpsewhich</b>. Como resultado, non "
#~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser "
#~ "ilexíbel.</p><p><b>Posíbeis razóns:</b> Pode ser que non teña instalado o "
#~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada."
#~ "</p><p><b>Que pode facer:</b> Polo xeral ese programa está contido nas "
#~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten "
#~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug."
#~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o "
#~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exportar: %1 para PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1546672)
@@ -1,6505 +1,6506 @@
# translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: label, entry (Connections), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: label, entry (SecretStorageMode), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Store secrets in wallet"
msgstr "Gardar os segredos na carteira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view)
#. i18n: ectx: label, entry (DetailKeys), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:44 libs/ui/scanwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: label, entry (securityType), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (keymgmt), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Key management"
msgstr "Xestión das chaves"
#. i18n: ectx: label, entry (weptxkeyindex), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:36
#, kde-format
msgid "WEP TX key index"
msgstr "Índice de chaves WEP TX"
#. i18n: ectx: label, entry (authalg), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm"
msgstr "Algoritmo de autenticación"
#. i18n: ectx: label, entry (proto), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: label, entry (pairwise), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Pairwise"
msgstr "De dous en dous"
#. i18n: ectx: label, entry (group), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt ""
"encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or 'ccmp')"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (leapusername), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:62
#, kde-format
msgid "LEAP Username"
msgstr "Nome de usuario de LEAP"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey0), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:66
#, kde-format
msgid "WEP key 0"
msgstr "Chave WEP 0"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey1), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:70
#, kde-format
msgid "WEP key 1"
msgstr "Chave WEP 1"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey2), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:74
#, kde-format
msgid "WEP key 2"
msgstr "Chave WEP 2"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey3), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:78
#, kde-format
msgid "WEP key 3"
msgstr "Chave WEP 3"
#. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:82
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:134
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: label, entry (leappassword), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:86
#, kde-format
msgid "LEAP Password"
msgstr "Contrasinal de LEAP"
#. i18n: ectx: label, entry (weppassphrase), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:90
#, kde-format
msgid "WEP Passphrase"
msgstr "Frase de paso de WEP"
#. i18n: ectx: label, entry (ssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:9
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Service Set IDentifier (network name) "
msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) "
#. i18n: ectx: label, entry (mode), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: label, entry (band), group (802-11-wireless)
#. i18n: ectx: label, entry (band), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:27
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#. i18n: ectx: label, entry (channel), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:31
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:146
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: label, entry (bssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:35
#, kde-format
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (bssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Basic Service Set IDentifier of the access point to use"
msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (rate), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Data rate"
msgstr "Velocidade dos datos"
#. i18n: ectx: label, entry (txpower), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Transmit power"
msgstr "Potencia da transmisión"
#. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-3-ethernet)
#. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:47
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:38 libs/ui/apitemmodel.cpp:127
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (macaddress), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Hardware address to set on the wireless network interface"
msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-3-ethernet)
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (ppp)
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:51
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:42
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:69
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#. i18n: ectx: label, entry (seenbssids), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Seen BSSIDs"
msgstr "BSSID avistados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#. i18n: ectx: label, entry (eap), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:9 libs/ui/ppp.ui:69
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:68
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:86
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: label, entry (identity), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: label, entry (anonymousidentity), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Identidade anónima"
#. i18n: ectx: label, entry (cacert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:21
#, kde-format
msgid "CA Cert"
msgstr "Certificado da CA"
#. i18n: ectx: label, entry (capath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:25
#, kde-format
msgid "CA Path"
msgstr "Ruta da CA"
#. i18n: ectx: label, entry (clientcert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Client Cert"
msgstr "Certificado do cliente"
#. i18n: ectx: label, entry (clientcertpath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Client Cert Path"
msgstr "Ruta do certificado do cliente"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1peapver), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Phase 1 PEAP version"
msgstr "Versión do PEAP da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1peaplabel), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Phase 1 PEAP label"
msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1fastprovisioning), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Phase 1 fast provisioning"
msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2auth), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Phase 2 auth"
msgstr "Autenticación da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2autheap), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Phase 2 auth eap"
msgstr "EAP de autenticación da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2cacert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Phase 2 CA Cert"
msgstr "Certificado da CA da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2capath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Phase 2 CA Path"
msgstr "Ruta da CA da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Phase 2 client cert"
msgstr "Certificado do cliente da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcertpath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Phase 2 client cert path"
msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (pppoe)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (gsm)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:102 libs/internals/schemas/cdma.kcfg:17
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:18 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:17
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:84 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:498
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekey), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekeypath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Private key Path"
msgstr "Ruta da chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekeypassword), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekey), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Phase 2 private key"
msgstr "Chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Phase 2 Private key Path"
msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypassword), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Phase 2 private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (pin), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (pin), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:130 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:38
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemCaCerts), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Use System CA Certs"
msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA."
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Connection uses 802.1x"
msgstr "A conexión emprega 802.1x."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpeed)
#. i18n: ectx: label, entry (speed), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:19 libs/ui/wired.ui:104
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: label, entry (duplex), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:23
#, kde-format
msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)"
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (duplex), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications"
msgstr "Se a interface Ethernet debería empregar comunicacións dúplex"
#. i18n: ectx: label, entry (autonegotiate), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Auto negotiate"
msgstr "Negociar automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum Transfer Unit to use"
msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (networkname), group (bluetooth)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#. i18n: ectx: label, entry (bdaddr), group (bluetooth)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Bdaddr"
msgstr "Bdaddr"
#. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (bluetooth)
#. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:19 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"
#. i18n: ectx: label, entry (number), group (gsm)
#. i18n: ectx: label, entry (number), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:9 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:13
#, kde-format
msgctxt "like in Username for authenticaton"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (id), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:10
#, kde-format
msgid "A name that uniquely identifies a connection"
msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:13 libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (type), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the connection type, defines which devices it can activate and "
"which other settings the connection should contain"
msgstr ""
"Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros "
"parámetros que debería conter a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (autoconnect), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automaticamente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoconnect), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the networking system always try to activate this connection?"
msgstr ""
"Debería activarse sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o "
"sistema de rede?"
#. i18n: ectx: label, entry (timestamp), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (timestamp), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The date and time that the connection was last activated"
msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (uuid), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:25
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uuid), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Unique connection identifier"
msgstr "Identificador único da conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (pppoe)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (vpn)
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:14 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:13
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:17
#, kde-format
msgctxt "like in Username for authentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (apn), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:22
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#. i18n: ectx: label, entry (networkid), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identidade da rede"
#. i18n: ectx: label, entry (puk), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:42
#, kde-format
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#. i18n: ectx: label, entry (method), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:9 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (method), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:10 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Choose the way to set the IP address of this connection"
msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (dns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:21 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:22
#, kde-format
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:22 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:23
#, kde-format
msgid "List of Domain Name System servers to use"
msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (dnssearch), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:25 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Search Domains"
msgstr "Dominios de busca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dnssearch), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:26 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:27
#, kde-format
msgid "List of domains to search for a hostname"
msgstr "A lista de dominios nos que buscar o nome dun servidor"
#. i18n: ectx: label, entry (addresses), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:30 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:31
#, kde-format
msgid "IP Addresses"
msgstr "Enderezos IP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addresses), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:31 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:32
#, kde-format
msgid "List of IP addresses to configure on this connection"
msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:34 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Ignore DHCP DNS"
msgstr "Ignorar o DNS do DHCP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:35 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead"
msgstr ""
"Ignorar os servidores DNS devolvidos polo servidor de DHCP, e emprega os "
"definidos aquí no seu lugar."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreautoroute), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:38 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Ignore Automatic Routes"
msgstr "Ignorar as rutas automáticas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoreautoroute), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:39 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the "
"manually configured routes instead"
msgstr ""
"Ignorar as rutas devolvidas polos mecanismos de configuración automática e "
"empregar as rutas estabelecidas manualmente no seu lugar"
#. i18n: ectx: label, entry (neverdefault), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:42 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Never Default Route"
msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (neverdefault), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:43 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Never assign the default route to this connection"
msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (dhcpclientid), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:46
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID"
msgstr "Identificador do cliente de DHCP"
#. i18n: ectx: label, entry (dhcpsendhostname), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Send hostname to DHCP server"
msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP."
#. i18n: ectx: label, entry (dhcphostname), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:54
#, kde-format
msgid "DHCP hostname"
msgstr "Nome do servidor de DHCP"
#. i18n: ectx: label, entry (mayfail), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:57 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Required for this connection"
msgstr "Necesario para a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (noauth), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:9
#, kde-format
msgid "No Auth"
msgstr "Sen autenticación"
#. i18n: ectx: label, entry (refuseeap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar a EAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusepap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Refuse PAP"
msgstr "Rexeitar a PAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusechap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Rexeitar a CHAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusemschap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "Rexeitar a MS CHAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusemschapv2), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Refuse MS CHAP V2"
msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2."
#. i18n: ectx: label, entry (nobsdcomp), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:33
#, kde-format
msgid "No BSD comp."
msgstr "Sen compatibilidade con BSD."
#. i18n: ectx: label, entry (nodeflate), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:37
#, kde-format
msgid "No deflate"
msgstr "Sen Deflate."
#. i18n: ectx: label, entry (novjcomp), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:41
#, kde-format
msgid "No VJ comp."
msgstr "Sen compatibilidade con VJ."
#. i18n: ectx: label, entry (requiremppe), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Require MPPE"
msgstr "Esixir MPPE."
#. i18n: ectx: label, entry (requiremppe128), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Require MPPE 128"
msgstr "Esixir MPPE 128."
#. i18n: ectx: label, entry (mppestateful), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:53
#, kde-format
msgid "MPPE Stateful"
msgstr "MPPE con estado"
#. i18n: ectx: label, entry (crtscts), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:57
#, kde-format
msgid "CRTSCTS"
msgstr "CRTSCTS"
#. i18n: ectx: label, entry (baud), group (ppp)
#. i18n: ectx: label, entry (baud), group (serial)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:61 libs/internals/schemas/serial.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Baud"
msgstr "Baudio"
#. i18n: ectx: label, entry (mru), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:65
#, kde-format
msgid "MRU"
msgstr "MRU"
#. i18n: ectx: label, entry (lcpechofailure), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:73
#, kde-format
msgid "LCP echo Failure"
msgstr "Produciuse un fallo co eco de LCP"
#. i18n: ectx: label, entry (lcpechointerval), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:77
#, kde-format
msgid "LCP echo interval"
msgstr "Intervalo do eco de LCP"
#. i18n: ectx: label, entry (service), group (pppoe)
#: libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: label, entry (Data), group (vpn)
#. i18n: ectx: label, entry (bits), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:14 libs/internals/schemas/vpn.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (parity), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Parity"
msgstr "Paridade"
#. i18n: ectx: label, entry (stopbits), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de parada"
#. i18n: ectx: label, entry (senddelay), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Send delay"
msgstr "Enviar unha demora"
#. i18n: ectx: label, entry (ServiceType), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servizo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:18
#, kde-format
msgid "System username, not stored"
msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena."
#. i18n: ectx: label, entry (VpnSecrets), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Vpnsecrets"
msgstr "Segredos VPN"
#. i18n: ectx: label, entry (PluginName), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:25
#, kde-format
msgid "VPN Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de VPN"
#: libs/internals/tooltips.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Interface type"
msgstr "O tipo de interface."
#: libs/internals/tooltips.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "System device name"
msgstr "O nome do dispositivo do sistema."
#: libs/internals/tooltips.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "System driver name"
msgstr "O nome do controlador do sistema."
#: libs/internals/tooltips.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network interface status"
msgstr "O estado da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hardware address of a network interface"
msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network interface current bit rate"
msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximum speed of the network interface"
msgstr "A velocidade máxima da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "IPv4 network address"
msgstr "O enderezo de rede IPv4."
#: libs/internals/tooltips.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network name servers"
msgstr "Os servidores de nome da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network domains"
msgstr "Os dominios da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network routes"
msgstr "As rutas da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Signal strength of the wifi network"
msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos."
#: libs/internals/tooltips.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the wireless network in use"
msgstr "O nome da rede sen fíos en uso."
#: libs/internals/tooltips.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Operation mode of wireless network"
msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#: libs/internals/tooltips.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hardware address of the active access point"
msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo."
#: libs/internals/tooltips.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on"
msgstr "A frecuencia da canle de radio na que funciona o punto de acceso."
#: libs/internals/tooltips.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subjective network security level description"
msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi "
"Protected Access)"
msgstr ""
"As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con "
"WPA (acceso sen fíos protexido)."
#: libs/internals/tooltips.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust "
"Secure Network)"
msgstr ""
"As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con "
"RSN (rede segura robusta)."
#: libs/internals/tooltips.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label interface type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/internals/tooltips.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label network device name eg eth0"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: libs/internals/tooltips.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label system driver name"
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: libs/internals/tooltips.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label network interface status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libs/internals/tooltips.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface"
msgid "Hardware address (Wired)"
msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)"
#: libs/internals/tooltips.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label network connection bit rate"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: libs/internals/tooltips.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label The network device's maximum speed"
msgid "Max speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: libs/internals/tooltips.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: libs/internals/tooltips.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label network name servers"
msgid "Name servers"
msgstr "Servidores de nomes"
#: libs/internals/tooltips.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label network domains"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: libs/internals/tooltips.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label network routes"
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: libs/internals/tooltips.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The signal strength of the wifi network"
msgid "Strength"
msgstr "Potencia"
#: libs/internals/tooltips.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: libs/internals/tooltips.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: libs/internals/tooltips.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label Active access point MAC address"
msgid "Access point"
msgstr "Punto de acceso"
#: libs/internals/tooltips.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@label the frequency of the radio channel that the access point is operating "
"on"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: libs/internals/tooltips.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label network security level, e.g. high, low"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: libs/internals/tooltips.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA "
"(Wifi Protected Access)"
msgid "WPA flags"
msgstr "Parámetros de WPA"
#: libs/internals/tooltips.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN "
"(Robust Secure Network)"
msgid "RSN(WPA2) flags"
msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:52 libs/internals/uiutils.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: libs/internals/uiutils.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wireless 802.11"
msgstr "802.11 sen fíos"
#: libs/internals/uiutils.cpp:58 libs/internals/uiutils.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: libs/internals/uiutils.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Módem serie"
#: libs/internals/uiutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido."
#: libs/internals/uiutils.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar."
#: libs/internals/uiutils.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel."
#: libs/internals/uiutils.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado."
#: libs/internals/uiutils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: libs/internals/uiutils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Configurando a interface."
#: libs/internals/uiutils.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Agardando pola autorización."
#: libs/internals/uiutils.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: libs/internals/uiutils.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Comprobando conectividade adicional"
#: libs/internals/uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#: libs/internals/uiutils.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: libs/internals/uiutils.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: libs/internals/uiutils.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Desactivando a conexión."
#: libs/internals/uiutils.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: libs/internals/uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede é incorrecto."
#: libs/internals/uiutils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: libs/internals/uiutils.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: libs/internals/uiutils.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: libs/internals/uiutils.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Ap mode"
msgstr "Modo Ap"
#: libs/internals/uiutils.cpp:368
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#: libs/internals/uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "WEP40 dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "WEP104 dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "TKIP dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "CCMP dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "WEP40 de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "WEP104 de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "TKIP de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "CCMP de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: libs/internals/uiutils.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: libs/internals/uiutils.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> b/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> Mb/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> Gb/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:507 libs/internals/uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Gsm cellular type"
msgid "Gsm"
msgstr "GSM"
#: libs/internals/uiutils.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Cdma cellular type"
msgid "Cdma"
msgstr "CDMA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:518 libs/internals/uiutils.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular frequency band"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Any cellular frequency band"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: libs/internals/uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:540 libs/internals/uiutils.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: libs/internals/uiutils.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Prefer 2G"
msgstr "Preferir 2G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Prefer 3G"
msgstr "Preferir 3G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Only 2G"
msgstr "Só 2G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Only 3G"
msgstr "Só 3G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:553 libs/internals/uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: libs/internals/uiutils.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "GSM compacto"
#: libs/internals/uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: libs/internals/uiutils.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: libs/internals/uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: libs/internals/uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza."
#: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "Error unlocking modem: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1"
#: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "PIN/PUK unlock error"
msgstr "Erro de desbloqueo de PIN/PUK"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:113
#: libs/service/notificationmanager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when connecting"
msgid "Activating %1"
msgstr "Activando %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:117
#: libs/service/notificationmanager.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when a connection has been activated"
msgid "%1 activated"
msgstr "Activouse %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:124
#: libs/service/notificationmanager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection"
msgid "%1 deactivated"
msgstr "Desactivouse %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:130
#: libs/service/notificationmanager.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed"
msgid "Connection %1 failed"
msgstr "A conexión %1 fallou"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low"
msgid "Low signal on %1"
msgstr "O sinal en %1 ten pouca forza."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) "
"is activating"
msgid "Activating %1 on %2"
msgstr "Activando %1 en %2."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:217
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) "
"has successfully activated"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NowManagedReason"
msgid "%1 because it is now being managed"
msgstr "%1 porque está a xestionarse."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NowUnmanagedReason"
msgid "%1 because it is no longer being managed"
msgstr "%1 porque xa non está a xestionarse."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigFailedReason"
msgid "%1 because configuration failed"
msgstr "%1 porque fallou a configuración."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigUnavailableReason"
msgid "%1 because the configuration is unavailable"
msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigExpiredReason"
msgid "%1 because the configuration has expired"
msgstr "%1 porque a configuración caducou."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NoSecretsReason"
msgid "%1 because secrets were not provided"
msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantDisconnectReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantConfigFailedReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed"
msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantFailedReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant failed"
msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantTimeoutReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant timed out"
msgstr ""
"%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppStartFailedReason"
msgid "%1 because PPP failed to start"
msgstr "%1 porque non se puido iniciar o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppDisconnectReason"
msgid "%1 because PPP disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppFailedReason"
msgid "%1 because PPP failed"
msgstr "%1 porque fallou o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpStartFailedReason"
msgid "%1 because DHCP failed to start"
msgstr "%1 porque DHCP non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpErrorReason"
msgid "%1 because a DHCP error occurred"
msgstr "%1 porque se produciu un erro de DHCP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpFailedReason"
msgid "%1 because DHCP failed "
msgstr "%1 porque fallou o DHCP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SharedStartFailedReason"
msgid "%1 because the shared service failed to start"
msgstr "%1 porque o servizo compartido non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SharedFailedReason"
msgid "%1 because the shared service failed"
msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpStartFailedReason"
msgid "%1 because the auto IP service failed to start"
msgstr "%1 porque o servizo de IP automático non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpErrorReason"
msgid "%1 because the auto IP service reported an error"
msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpFailedReason"
msgid "%1 because the auto IP service failed"
msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemBusyReason"
msgid "%1 because the modem is busy"
msgstr "%1 porque o módem está ocupado."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNoDialToneReason"
msgid "%1 because the modem has no dial tone"
msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNoCarrierReason"
msgid "%1 because the modem shows no carrier"
msgstr "%1 porque o módem non mostra a portadora."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemDialTimeoutReason"
msgid "%1 because the modem dial timed out"
msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemDialFailedReason"
msgid "%1 because the modem dial failed"
msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemInitFailedReason"
msgid "%1 because the modem could not be initialized"
msgstr "%1 porque non se puido inicializar o módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmApnSelectFailedReason"
msgid "%1 because the GSM APN could not be selected"
msgstr "%1 porque non se puido seleccionar o APN de GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmNotSearchingReason"
msgid "%1 because the GSM modem is not searching"
msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationDeniedReason"
msgid "%1 because GSM network registration was denied"
msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationTimeoutReason"
msgid "%1 because GSM network registration timed out"
msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationFailedReason"
msgid "%1 because GSM registration failed"
msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmPinCheckFailedReason"
msgid "%1 because the GSM PIN check failed"
msgstr "%1 porque fallou a comprobación do PIN de GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:330
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"FirmwareMissingReason"
msgid "%1 because firmware is missing"
msgstr "%1 porque falta o firmware."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DeviceRemovedReason"
msgid "%1 because the device was removed"
msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SleepingReason"
msgid "%1 because the networking system is now sleeping"
msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConnectionRemovedReason"
msgid "%1 because the connection was removed"
msgstr "%1 porque se retirou a conexión."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:342
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"UserRequestedReason"
msgid "%1 by request"
msgstr "%1 por petición."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"CarrierReason"
msgid "%1 because the cable was disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o cable."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConnectionAssumedReason"
msgid "%1 because the device's existing connection was assumed"
msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SupplicantAvailableReason"
msgid "%1 because the supplicant is now available"
msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:354
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNotFoundReason"
msgid "%1 because the modem could not be found"
msgstr "%1 porque non se puido atopar o módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"BluetoothFailedReason"
msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:533
#: libs/service/notificationmanager.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for hardware added"
msgid "%1 attached"
msgstr "Conectouse o dispositivo %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:580
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied "
"product name"
msgid "%1 removed"
msgstr "Retirouse %1"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its "
"user-visible name"
msgid "Network interface removed"
msgstr "Retirouse a interface de rede."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when a single wireless network was found"
msgid "Wireless network %1 found"
msgstr "Atopouse a rede sen fíos %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. %2 "
"is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to "
"determine the plural form of network."
msgid "<title>New wireless network:</title><para>%2</para>"
msgid_plural "<title>New wireless networks:</title><para>%2</para>"
msgstr[0] "<title>Nova rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
msgstr[1] "<b>Novas redes sen fíos:</b><br/>%2"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when a single wireless network disappeared"
msgid "Wireless network %1 disappeared"
msgstr "Desapareceu a rede sen fíos %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when multiple wireless networks have "
"disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is "
"just used to determine the plural form of network."
msgid "<title>Wireless network disappeared:</title><para>%2</para>"
msgid_plural "<title>Wireless networks disappeared:</title><para>%2</para>"
msgstr[0] "<title>Desapareceu unha rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
msgstr[1] "<b>Desapareceron varias redes sen fíos:</b><br/>%2"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned on"
msgid "Wireless hardware enabled"
msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off"
msgid "Wireless hardware disabled"
msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
"etc) is disabled"
msgid "Networking system disabled"
msgstr "Desactivouse o sistema de rede."
#: libs/service/pindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: libs/service/pindialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala."
#: libs/service/pindialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Necesítase o PUK"
#: libs/service/pindialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"O dispositivo de banda larga móbil «%1» require un PIN de SIM para poder "
"usalo."
#: libs/service/pindialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "PUK code:"
msgstr "Código PUK:"
#: libs/service/pindialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "New PIN code:"
msgstr "Novo código PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Volva inserir o PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show PIN/PUK code"
msgstr "Mostrar o código PIN/PUK"
#: libs/service/pindialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala."
#: libs/service/pindialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Necesítase o PIN"
#: libs/service/pindialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"O dispositivo de banda larga móbil «%1» require un PIN de SIM para poder "
"usalo."
#: libs/service/pindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "PIN code:"
msgstr "Código PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostrar o código PIN"
#: libs/service/pindialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos."
#: libs/service/pindialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The two PIN codes do not match"
msgstr "Os dous códigos PIN non coinciden"
#: libs/service/pindialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos."
#: libs/service/pindialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWireless)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Wireless80211Config)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:23
#, kde-format
msgid "&SSID:"
msgstr "&SSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:38
#, kde-format
msgid "The name of the wireless network"
msgstr "O nome da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:41
#, kde-format
msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network."
msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnScan)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:48
#, kde-format
msgid "S&can"
msgstr "&Examinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:57
#, kde-format
msgid "M&ode:"
msgstr "M&odo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbMode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:70
#, kde-format
msgid "Operating mode of the wireless network"
msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer "
"wireless network with another computer when there is no infrastructure, "
"choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi driver) "
"or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705."
msgstr ""
"O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos de "
"par a par sen infraestruturas con outro computador cando non haxa "
"infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un "
"controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=311705."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:77 libs/ui/wireless.ui:49
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:82 libs/ui/wireless.ui:54
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:87 libs/ui/wireless.ui:58
#, kde-format
msgid "Ap-mode"
msgstr "Modo Ap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:95
#, kde-format
msgid "B&and:"
msgstr "B&anda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:108
#, kde-format
msgid "Frequency band of the wireless network."
msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:111
#, kde-format
msgid "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz."
msgstr ""
"A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é "
"menos común."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbMtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbUdpFragmentSize)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbLocalPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbCiscoUdpEncPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, speed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:115 libs/ui/802-11-wireless.ui:152
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:252 libs/ui/ipv6.ui:112
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:72 libs/ui/wired.ui:88
#: libs/ui/wired.ui:120 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:629
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:653 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:677
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:445 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:467
#, kde-format
msgctxt "like in use Automatic configuration"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:120
#, kde-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:125
#, kde-format
msgid "b/g"
msgstr "b/g"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:133
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:149
#, kde-format
msgid "Sets the channel of the network."
msgstr "Estabelece a canle da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:165 libs/ui/wireless.ui:66
#, kde-format
msgid "&BSSID:"
msgstr "&BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:180
#, kde-format
msgid "Only connect to the access point with this hardware address"
msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection to "
"connect only to the access point with the specified hardware address, even "
"if other access points are part of the same network."
msgstr ""
"Estabelecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a estabelecer a "
"conexión só co punto de acceso que teña o enderezo de hardware indicado, "
"incluso no caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:186 libs/ui/802-11-wireless.ui:280
#: libs/ui/wired.ui:177
#, kde-format
msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:196
#, kde-format
msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal."
msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"This button will select the access point with the ssid specified in the "
"field above and with the strongest signal."
msgstr ""
"Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no "
"campo anterior e co sinal máis forte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:202
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:211 libs/ui/wired.ui:34
#, kde-format
msgid "&Restrict To Interface:"
msgstr "&Restrinxir á interface:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:225 libs/ui/wired.ui:48
#, kde-format
msgctxt "like in use this connection with Any network device"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:233
#, kde-format
msgid "MT&U:"
msgstr "M&TU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mtu)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:246 libs/ui/wired.ui:79
#, kde-format
msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mtu)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:249 libs/ui/wired.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this network. "
"'0' sets the MTU automatically."
msgstr ""
"Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden transmitirse nesta rede. «0» "
"axusta o MTU automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:265 libs/ui/wired.ui:56
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Enderezo MAC clonado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:274 libs/ui/wired.ui:171
#, kde-format
msgid "Custom MAC address for the hardware to use"
msgstr "Enderezo MAC personalizado a usarse polo hardware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:277 libs/ui/wired.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing."
msgstr ""
"O enderezo MAC inserido aquí empregarase como enderezo de hardware do "
"dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade "
"denomínase «clonación da MAC»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clonedMacAddressRandom)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:293 libs/ui/wired.ui:190
#, kde-format
msgctxt "like in use Random mac address generation"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:64 libs/ui/wiredwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:140 libs/ui/wiredwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox item for hardware that is currently not attached to the "
"machine with MAC address"
msgid "Disconnected interface (%1)"
msgstr "Interface desconectada (%1)"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window wireless network scan dialog"
msgid "Available Networks"
msgstr "Redes dispoñíbeis"
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:78
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:197
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:482
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Bluetooth)
#: libs/ui/bluetooth.ui:14
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/bluetooth.ui:23
#, kde-format
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo de hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/bluetooth.ui:43 libs/ui/gsm.ui:163
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype)
#: libs/ui/bluetooth.ui:57
#, kde-format
msgid "Dialup Network (DUN)"
msgstr "Rede por liña conmutada (DUN)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype)
#: libs/ui/bluetooth.ui:62
#, kde-format
msgid "Personal Area Network (PANU)"
msgstr "Rede da zona persoal (PANU)"
#: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 Network"
msgstr "Rede %1"
#: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Bluetooth Connection"
msgstr "Nova conexión Bluetooth"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCellular)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Gsm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Cdma)
#: libs/ui/cdma.ui:14 libs/ui/gsm.ui:14
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/cdma.ui:22 libs/ui/gsm.ui:38
#, kde-format
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/cdma.ui:38 libs/ui/gsm.ui:58 libs/ui/pppoe.ui:36
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:22
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:17 libs/ui/security/leap.ui:17
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:105
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:244 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:89
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:46
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/cdma.ui:54 libs/ui/gsm.ui:74 libs/ui/pppoe.ui:56
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:42
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:33 libs/ui/security/leap.ui:33
#: libs/ui/security/wpapsk.ui:25 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:26
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:103
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: libs/ui/cdma.ui:79 libs/ui/pppoe.ui:72 libs/ui/security/leap.ui:46
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:91 libs/ui/security/wep.ui:144
#: libs/ui/security/wpapsk.ui:45 vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:401
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:124 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:39
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:144
#, kde-format
msgid "&Show password"
msgstr "&Mostrar o contrasinal"
#: libs/ui/cdmaconnectioneditor.cpp:52 libs/ui/gsmconnectioneditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New Cellular Connection"
msgstr "Nova conexión móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/connection.ui:32
#, kde-format
msgid "&Firewall zone:"
msgstr "Área da &devasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: libs/ui/connection.ui:64
#, kde-format
msgid "Connect &automatically"
msgstr "Conectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:76
#, kde-format
msgid "Save secrets in system storage"
msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in system "
"storage, which allows the connection to work without a KDE session."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado— "
"se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel estabelecer "
"unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:82
#, kde-format
msgid "&System connection"
msgstr "Conexión do &sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:95
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
"usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:101
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/connection.ui:110
#, kde-format
msgid "&Connection name:"
msgstr "Nome da &conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbZone)
#: libs/ui/connection.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"A área determina o nivel de confianza na conexión. A predeterminada non é "
"unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por "
"tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa "
"activa."
#: libs/ui/connectioneditor.cpp:69 libs/ui/connectioneditor.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Edit connection dialog caption"
msgid "Edit Network Connection"
msgstr "Editar a conexión de rede"
#: libs/ui/connectioneditor.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Add connection dialog caption"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Engadir unha conexión de rede"
#: libs/ui/connectionsecretsjob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window for network secrets request"
msgid "Secrets for %1"
msgstr "Segredos de %1"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intext default connection name"
msgid "New Wireless Connection"
msgstr "Nova conexión sen fíos"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:125 libs/ui/connectionwidget.cpp:163
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist default firewall zone item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Editor de permisos avanzado"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interface type"
msgstr "Tipo de interface"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connection State"
msgstr "Estado da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connection state"
msgstr "Estado da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Device driver"
msgstr "Controlador do dispositivo"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Connection Speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:94 settings/config/othersettings.ui:82
#: settings/config/traysettings.ui:34
#, kde-format
msgid "System Name"
msgstr "O nome do sistema"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hardware address"
msgstr "Enderezo de hardware"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp4Config)
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98 libs/ui/ipv4.ui:14
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "IP version 4 address"
msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#. i18n("IPv4 Name Servers"), i18n("IP version 4 Name servers")));
#. m_allDetailsElements.insert("ipv4:domains", QPair<QString, QString>(i18n("IPv4 Domains"), i18n("IPv version 4 DNS domain names")));
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Gateway"
msgstr "Pasarela IPv4"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "IP version 4 default gateway"
msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Access Point (SSID)"
msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Wireless Access Point's SSID"
msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Access Point (MAC)"
msgstr "Punto de acceso (MAC)"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Wireless Band"
msgstr "Banda sen fíos"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Wireless Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wireless Channel"
msgstr "Canle sen fíos"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wireless Frequency Channel"
msgstr "Canle de frecuencia sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile Operator"
msgstr "Operador móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile Operator's Name"
msgstr "Nome do operador móbil."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mobile Signal Quality"
msgstr "Calidade do sinal móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mobile Access Technology"
msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mobile Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mobile Allowed Mode"
msgstr "Modo móbil permitido"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mobile Unlock Required"
msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mobile Master Device"
msgstr "Dispositivo mestre do móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mobile Device IMEI"
msgstr "IMEI do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mobile Device Serial Number"
msgstr "Número de serie do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mobile Device IMSI"
msgstr "IMSI do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mobile Device Identity Number"
msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Details"
msgstr "Detalles dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentDetails)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:78 libs/ui/detailkeyswidget.ui:231
#, kde-format
msgctxt "title of a table's column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Details to Show"
msgstr "Detalles para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/gsm.ui:26 settings/config/othersettings.ui:130
#, kde-format
msgctxt "like in show Basic settings only"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, number)
#: libs/ui/gsm.ui:51
#, kde-format
msgid "*99#"
msgstr "*99#"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:93 libs/ui/gsm.ui:253
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:68
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:56
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:121 libs/ui/security/leap.ui:76
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:181 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:391
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:523 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:556
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1120 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:129
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:164
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:222
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:275 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:87
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:146
#, kde-format
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:98 libs/ui/gsm.ui:258
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:73
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:61
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:126 libs/ui/security/leap.ui:81
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:176 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:386
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:518 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:551
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1115 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:124
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:159
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:217
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:270 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:82
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:141
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:103 libs/ui/gsm.ui:263
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:78
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:66
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:131 libs/ui/security/leap.ui:86
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:186 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:396
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:528 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:561
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1014
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1125 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:134
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:169
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:227
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:280 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:92
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:151
#, kde-format
msgid "Not Required"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/gsm.ui:122 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:208
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:193
#, kde-format
msgctxt "like in Advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/gsm.ui:131
#, kde-format
msgid "&APN:"
msgstr "&APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNetwork)
#: libs/ui/gsm.ui:147
#, kde-format
msgid "Net&work:"
msgstr "&Rede:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:183 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:120
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:188
#, kde-format
msgid "3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:193
#, kde-format
msgid "2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:198
#, kde-format
msgid "Prefer 3G"
msgstr "Preferir 3G"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:203
#, kde-format
msgid "Prefer 2G"
msgstr "Preferir 2G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBand)
#: libs/ui/gsm.ui:211
#, kde-format
msgid "&Band:"
msgstr "&Banda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/gsm.ui:234
#, kde-format
msgid "&PIN:"
msgstr "&PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowRoaming)
#: libs/ui/gsm.ui:273
#, kde-format
msgid "Allow Roaming"
msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: libs/ui/gsm.ui:299
#, kde-format
msgid "&Show secrets"
msgstr "Mostrar os &segredos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:39 libs/ui/ipv6.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:44 libs/ui/ipv6.ui:44
#, kde-format
msgid "Additional addresses"
msgstr "Enderezos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:49 libs/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4.ui:98 libs/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:112
#, kde-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:117
#, kde-format
msgid "DHCP (only address)"
msgstr "DHCP (só o enderezo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:122 libs/ui/ipv6.ui:127
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:127 libs/ui/ipv6.ui:132
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Ligazón-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:132 libs/ui/ipv6.ui:137
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:137 libs/ui/ipv6.ui:142 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:282
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:145 libs/ui/ipv6.ui:150
#, kde-format
msgid "&IP Address:"
msgstr "Enderezo &IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, address)
#: libs/ui/ipv4.ui:164 libs/ui/ipv6.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address that should be used by this "
"computer."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue este "
"computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, netMaskLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:171 libs/ui/ipv6.ui:176
#, kde-format
msgid "Subnet &Mask:"
msgstr "&Máscara de subrede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, netMask)
#: libs/ui/ipv4.ui:190 libs/ui/ipv6.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP de "
"enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:197 libs/ui/ipv6.ui:202
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:26
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:29
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:32 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:34
#, kde-format
msgid "&Gateway:"
msgstr "&Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gateway)
#: libs/ui/ipv4.ui:216 libs/ui/ipv6.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address of the gateway for requests outside "
"the local network."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as "
"solicitudes que vaian fóra da rede local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:223 libs/ui/ipv4widget.cpp:371 libs/ui/ipv6.ui:228
#: libs/ui/ipv6widget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "&DNS Servers:"
msgstr "Servidores &DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: libs/ui/ipv4.ui:253 libs/ui/ipv6.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Use este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores de DNS. "
"Use «,» para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsMorePushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, altSubjectMatchesMoreBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectToTheseServersMoreBtn)
#: libs/ui/ipv4.ui:260 libs/ui/ipv4.ui:294 libs/ui/ipv6.ui:265
#: libs/ui/ipv6.ui:299 libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:120
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:145
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:171
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:196
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:88
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:113
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:269 libs/ui/ipv4widget.cpp:372 libs/ui/ipv6.ui:274
#: libs/ui/ipv6widget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "&Search Domains:"
msgstr "Dominios de &busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: libs/ui/ipv4.ui:303
#, kde-format
msgid "DHCP &Client ID:"
msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: libs/ui/ipv4.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may use to "
"customize the DHCP lease and options."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un "
"texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito "
"que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail)
#: libs/ui/ipv4.ui:419
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv4."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp6Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp4Config)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:20 libs/ui/ipv4routes.ui:20
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:20 libs/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced IP Settings"
msgstr "Configuración avanzada do IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:32 libs/ui/ipv6advanced.ui:32
#, kde-format
msgid "&Additional IP Addresses:"
msgstr "Enderezos IP &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:107 libs/ui/ipv4routes.ui:107
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:107 libs/ui/ipv6routes.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:135 libs/ui/ipv4routes.ui:135
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:135 libs/ui/ipv6routes.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:32 libs/ui/ipv6routes.ui:32
#, kde-format
msgid "&Routes"
msgstr "&Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:142 libs/ui/ipv6routes.ui:142
#, kde-format
msgid "Ignore &automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:165 libs/ui/ipv6routes.ui:165
#, kde-format
msgid "Use &only for resources on this connection"
msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión."
#: libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automático (VPN)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automático (PPP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DSL)"
msgstr "Automático (DSL)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DSL) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:368 libs/ui/ipv6widget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &DNS Servers:"
msgstr "Servidores &DNS adicionais:"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:369 libs/ui/ipv6widget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &Search Domains:"
msgstr "Dominios de &busca adicionais:"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:458 libs/ui/ipv6widget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:472 libs/ui/ipv6widget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search domains"
msgstr "Dominios de busca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp6Config)
#: libs/ui/ipv6.ui:14
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv6.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic (addresses only)"
msgstr "Automático (só os enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv6.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic (DHCP only)"
msgstr "Automático (só DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:341
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:351
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/ipv6.ui:359
#, kde-format
msgid "Privacy Extensions:"
msgstr "Extensións de privacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail)
#: libs/ui/ipv6.ui:430
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv6."
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox signal strength percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless network name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless signal strength"
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless band"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless channel"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address"
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Ppp)
#: libs/ui/ppp.ui:14
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, auth)
#: libs/ui/ppp.ui:20 vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:66
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:17
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:55
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#: libs/ui/ppp.ui:29 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#: libs/ui/ppp.ui:39 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:44
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#: libs/ui/ppp.ui:49 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#: libs/ui/ppp.ui:59 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:52
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/ppp.ui:82 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:156
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, requiremppe)
#: libs/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)"
msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requiremppe128)
#: libs/ui/ppp.ui:106
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppestateful)
#: libs/ui/ppp.ui:113
#, kde-format
msgid "Stateful MPPE"
msgstr "MPPE con estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdcomp)
#: libs/ui/ppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflate)
#: libs/ui/ppp.ui:133
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vjcomp)
#: libs/ui/ppp.ui:143
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/ppp.ui:156 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:199
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pppecho)
#: libs/ui/ppp.ui:162
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPppoe)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Pppoe)
#: libs/ui/pppoe.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "&Service:"
msgstr "&Servizo:"
#: libs/ui/pppoepreferences.cpp:42 libs/ui/pppoepreferences.cpp:60
#, kde-format
msgid "New DSL Connection"
msgstr "Nova conexión DSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interfaceLabel)
#: libs/ui/scanwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_viewLabel_2)
#: libs/ui/scanwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view)
#: libs/ui/scanwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings"
msgstr ""
"Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da "
"conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected AP's "
"BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but different "
"BSSIDs exist."
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da "
"configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co mesmo "
"SSID, pero distinto BSSID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the AP's BSSID"
msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso."
#: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:33
#: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Label for inner auth combobox"
msgid "&Inner Authentication:"
msgstr "Autenticación &interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leUsername)
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Username on this network"
msgstr "O nome de usuario nesta rede."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lePassword)
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Password on this network"
msgstr "O contrasinal nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:19
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Anonymous Identity:"
msgstr "Identidade &anónima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:35
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:55
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:35
#, kde-format
msgid "CA Certi&ficate:"
msgstr "&Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemCaCerts)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:51
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:71
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Use Syste&m CA Certs"
msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:58
#, kde-format
msgid "PEAP &Version:"
msgstr "&Versión de PEAP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:90
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:141
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:58
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:881
#, kde-format
msgid "Subject Match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the "
"syntax see the wpa_supplicant documentation."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con "
-"este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
+"este. Para información sobre a sintaxe, consulte a documentación sobre "
"«wpa_suplicant»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:104
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:155
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches:"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate contains at least one of the "
"entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo menos "
-"unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque documentación "
+"unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, consulte a documentación "
"sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConnectToTheseServers)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:129
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:180
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Connect to these Servers:"
msgstr "Conectarse a estes servidores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leConnectToTheseServers)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:138
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:189
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as "
"entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authalgLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodstackbase.ui:32 libs/ui/security/wep.ui:91
#, kde-format
msgid "&Authentication:"
msgstr "&Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:35
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:97
#, kde-format
msgid "&User Certificate:"
msgstr "Certificado do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurClientCert)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
"'Private Key' field below."
msgstr ""
"Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
"ficheiro tanto aquí como no campo de «chave privada»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:78
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:107
#, kde-format
msgid "Private &Key:"
msgstr "C&have privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurPrivateKey)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the 'User "
"Certificate' field above."
msgstr ""
"Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
"ficheiro tanto aquí como no campo de «certificado de usuario»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Private Key Pass&word:"
msgstr "Con&trasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:148
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the "
"syntax see the wpa_supplicant documentation."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con "
-"este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
+"este. Para información sobre a sintaxe, consulte a documentación sobre "
"«wpa_suplicant»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:164
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains at "
"least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant "
"documentation. Use ',' to separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que "
"conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, "
-"busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as "
+"consulte a documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar"
+" as "
"entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/security/leapauthwidget.cpp:65
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:58
#: libs/ui/security/wpaauthwidget.cpp:65 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:77
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:86 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:23
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:363
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:77 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method"
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:79 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "MD5 inner auth method"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:81 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "GTC inner auth method"
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:192 libs/ui/security/tlswidget.cpp:296
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:193 libs/ui/security/tlswidget.cpp:297
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
"enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
"exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:205 libs/ui/security/tlswidget.cpp:309
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Connect to these Servers"
msgstr "Conectarse a estes servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:66
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:74
#, kde-format
msgid "Phase 2 Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "show passwords button"
msgid "&Show Passwords"
msgstr "Mo&strar os contrasinais"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "TLS auth type"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "LEAP auth type"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Peap outer auth type"
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "TTLS outer auth type"
msgid "Tunnelled TLS (TTLS)"
msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab wired 802.1x security"
msgid "802.1x Security"
msgstr "Seguranza 802.1x"
#: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet"
msgid "Use &802.1x authentication"
msgstr "Empregar a autenticación &802.1x"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "PAP inner auth method"
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "MSCHAP inner auth method"
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "CHAP inner auth method"
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTypeLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:17
#, kde-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType)
#: libs/ui/security/wep.ui:31
#, kde-format
msgid "Passphrase (for 128 bit)"
msgstr "Frase de paso (para 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType)
#: libs/ui/security/wep.ui:36
#, kde-format
msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)"
msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weptxkeyindexLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:54
#, kde-format
msgid "&WEP index:"
msgstr "Índice &WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index "
"number one is the default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:73
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:78
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:83
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg)
#: libs/ui/security/wep.ui:105
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg)
#: libs/ui/security/wep.ui:110 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:217
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:118 libs/ui/security/wepwidget.cpp:108
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:140 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:914
#, kde-format
msgid "&Key:"
msgstr "Cha&ve:"
#: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: libs/ui/security/wepwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WirelessSecurity)
#: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:20
#, kde-format
msgid "Wireless Security"
msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:41
#, kde-format
msgid "&Security:"
msgstr "&Seguranza:"
#: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "The network %1 requires authentication"
msgstr "A rede %1 require autenticación."
#: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show password"
msgstr "&Mostrar o contrasinal"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Label for no wireless security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Label for LEAP wireless security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security"
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Label for WEP wireless security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security"
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security"
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: libs/ui/vpnpreferences.cpp:53 libs/ui/vpnpreferences.cpp:125
#, kde-format
msgid "New VPN Connection"
msgstr "Nova conexión VPN"
#: libs/ui/vpnuiplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings8023Ethernet)
#: libs/ui/wired.ui:20
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/wired.ui:31
#, kde-format
msgid "Example: 11:22:33:44:55:66"
msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wired.ui:63
#, kde-format
msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)"
msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wired.ui:66
#, kde-format
msgid "M&TU:"
msgstr "M&TU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:111
#, kde-format
msgid "Use the specified speed"
msgstr "Empregar a velocidade indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:114
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "Solicitar que o dispositivo empregue só a velocidade indicada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:123
#, kde-format
msgid " MBit/s"
msgstr " Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:133
#, kde-format
msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)"
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:146
#, kde-format
msgid "Use the specified duplex mode"
msgstr "Empregar o método dúplex indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified duplex mode. A device in full "
"duplex mode can send and receive data at the same time, while a device in "
"half duplex mode can either send or receive data, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue só o modo dúplex indicado. Os "
"dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao mesmo "
"tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden enviar ou "
"recibir datos, pero non as dúas cousas á vez."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:156
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:161
#, kde-format
msgctxt "like in use Full duplex mode"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#: libs/ui/wired.ui:217 libs/ui/wired.ui:220
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr ""
"Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#: libs/ui/wired.ui:226
#, kde-format
msgid "Autonegotiate"
msgstr "Negociar automaticamente"
#: libs/ui/wiredpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shared Wired Connection"
msgstr "Conexión con fíos compartida"
#: libs/ui/wiredpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Wired Connection"
msgstr "Nova conexión con fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/wireless.ui:19
#, kde-format
msgid "&ESSID:"
msgstr "&ESSID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wireless.ui:35
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, macaddress)
#: libs/ui/wireless.ui:79 libs/ui/wireless.ui:102
#, kde-format
msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/wireless.ui:82
#, kde-format
msgid ":::::"
msgstr ":::::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/wireless.ui:89
#, kde-format
msgid "MAC &address:"
msgstr "Enderezo M&AC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/wireless.ui:109
#, kde-format
msgid "&MTU:"
msgstr "&MTU:"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no "
"spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII "
"characters"
msgid "Shared_Wireless_Connection"
msgstr "Conexion_compartida_sen_fios"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shared Wireless Connection"
msgstr "Conexión compartida sen fíos"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Wireless Connection"
msgstr "Nova conexión sen fíos"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:83
#: settings/config/managetraywidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Connections"
msgstr "Xestionar as conexións"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:84
#: settings/config/managetraywidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Manage Connections Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87
#: settings/config/managetraywidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lamarque V. Souza"
msgstr "Lamarque V. Souza"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87
#: settings/config/managetraywidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88
#: settings/config/managetraywidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Ilia Kats"
msgstr "Ilia Kats"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91
#: settings/config/managetraywidget.cpp:52
#: settings/config/managetraywidget.cpp:53
#: settings/config/managetraywidget.cpp:54
#: settings/config/managetraywidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89
#: settings/config/managetraywidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rajeesh K Nambiar"
msgstr "Rajeesh K Nambiar"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90
#: settings/config/managetraywidget.cpp:54 settings/configshell/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91
#: settings/config/managetraywidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Kügler"
msgstr "Sebastian Kügler"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add wired connection'"
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create regular wired connection"
msgstr "Crear unha conexión normal con fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:121
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add shared connection'"
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click here to share this computer's wired Internet connection to other "
"computers"
msgstr ""
"Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador "
"con outros computadores."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add wireless connection'"
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create regular wireless connection"
msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click here to share this computer's wireless Internet connection to other "
"computers"
msgstr ""
"Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador "
"con outros computadores."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed"
msgid "No VPN plugins were found"
msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN"
msgid "Import VPN connection settings"
msgstr "Importar a configuración da conexión VPN"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported plugins implement importing operation for file %1."
msgstr "Ningún dos complementos compatíbeis pode importar o ficheiro %1."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error importing VPN connection settings"
msgstr "Erro ao importar a configuración da conexión de VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN"
msgid "Export VPN"
msgstr "Exportar a VPN"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "VPN connection successfully exported"
msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non volver mostrar isto."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error exporting VPN connection settings"
msgstr "Erro ao exportar a configuración de conexión de VPN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:569
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:133 vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Could not export VPN connection settings"
msgstr "Non se puido exportar a configuración da conexión VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly "
"running."
msgstr ""
"A edición da opción da conexión fallou, asegúrese de que o xestor da rede "
"(NetworkManager) está funcionando correctamente."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Connection create operation failed."
msgstr "A operación de creación da conexión fallou."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection"
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a conexión «%1»?"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "this connection is connected/activated"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWired)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:43
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:84
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:122
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:160
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:48
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:89
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:127
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:165
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Última empregada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:53
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:94
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:132
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:170
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVpn)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: settings/config/managetraywidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2010 Sebastian Kügler</p><p>(c) "
"2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
msgstr ""
"© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2010 Sebastian Kügler</p> <p>© 2011-2012 "
"Lamarque V. Souza</p>"
#: settings/config/managetraywidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error switching storage type"
msgstr "Erro ao cambiar o tipo de almacenamento."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:152
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:194
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Fornecedor descoñecido"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda larga "
"móbil a unha rede móbil (3G)."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O plan de pago de banda larga."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
"necesario nalgúns casos)."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:270
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Escolla o país do seu fornecedor"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Lista de países:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Non aparece na lista"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Escolla o seu fornecedor"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Escolla o seu fornecedor da &lista:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Non atopei o fornecedor e quero inserilo &manualmente:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas de "
"facturación na súa conta de banda larga, ou impedir a conectividade.\n"
"\n"
"Se non está seguro, pregúntelle ao seu fornecedor polo nome do punto de "
"acceso do plan que contratou."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes valores:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/config/othersettings.ui:17
#, kde-format
msgid "<b>Connection Secrets</b>"
msgstr "<b>Segredos da conexión</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/config/othersettings.ui:24
#, kde-format
msgid "&Store connection secrets: "
msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Do not store (always prompt)"
msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:46
#, kde-format
msgid "In file (unencrypted)"
msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:51
#, kde-format
msgid "In secure storage (encrypted)"
msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/config/othersettings.ui:59
#, kde-format
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualización</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceNamingLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:66 settings/config/traysettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Show network interfaces using:"
msgstr "Mostrar as interfaces de rede coa seguinte información:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: settings/config/othersettings.ui:77 settings/config/traysettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Type Name"
msgstr "O nome do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: settings/config/othersettings.ui:87 settings/config/traysettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Vendor's Name"
msgstr "O nome do fabricante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, networkSpeedLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Show network speed in:"
msgstr "Mostrar a velocidade da rede en:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit)
#: settings/config/othersettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KBytes/s"
msgstr "KBytes/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit)
#: settings/config/othersettings.ui:111
#, kde-format
msgid "KBits/s"
msgstr "KBits/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/config/othersettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Display settings as:"
msgstr "Mostrar a configuración como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings)
#: settings/config/othersettings.ui:135
#, kde-format
msgctxt "like in show Advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: settings/config/othersettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Configure Details to Show..."
msgstr "Configurar os detalles para mostrar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/config/othersettings.ui:150
#, kde-format
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, askPinLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Ask for GSM Pin:"
msgstr "Pedir o PIN GSM:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin)
#: settings/config/othersettings.ui:168
#, kde-format
msgid "On Modem Detection"
msgstr "Ao detectar o módem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin)
#: settings/config/othersettings.ui:173
#, kde-format
msgid "When Activating Connection"
msgstr "Ao activar a conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton)
#: settings/config/othersettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: settings/config/othersettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Version text"
msgid "&lt;b&gt;Version %1&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Versión %1&lt;/b&gt;"
#: settings/config/othersettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window interface details editor"
msgid "Interface Details Editor"
msgstr "Editor dos detalles da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autostart)
#: settings/config/traysettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/config/traysettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Tray icons:"
msgstr "Iconas da bandexa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, iconInterfaceList)
#: settings/config/traysettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop"
msgstr ""
"Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbAddIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:92
#, kde-format
msgid "Add another system tray icon"
msgstr "Engadir outra icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:95
#, kde-format
msgid "&More Icons"
msgstr "&Máis iconas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRemoveIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove a system tray icon"
msgstr "Retirar unha icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "&Fewer Icons"
msgstr "M&enos iconas"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:55
#, kde-format
msgid "We support 'dun' and 'nap' services only."
msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)."
msgstr "Non se puido contactar co xestor de Bluetooth (BlueZ)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:78
#, kde-format
msgid "Default bluetooth adapter not found: %1"
msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)."
msgstr "%1 (%2) non permite rede por liña conmutada (DUN)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)."
msgstr "%1 (%2) non permite punto de acceso de rede (NAP)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Error activating devices's serial port: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:201
#, kde-format
msgid "Device %1 is not the one we want (%2)"
msgstr "o dispositivo %1 non é o que debería (%2)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:203
#, kde-format
msgid "Device for serial port %1 (%2) not found."
msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)."
#: settings/configshell/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: settings/configshell/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Create network connections standalone"
msgstr "Crear conexións de rede autónomas"
#: settings/configshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Will Stephenson"
msgstr "© 2008 Will Stephenson"
#: settings/configshell/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Connection ID to edit"
msgstr "Identificador de conexión a editar"
#: settings/configshell/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos agochada"
#: settings/configshell/main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-"
"wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'"
msgstr ""
"O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-"
"wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»."
#: settings/configshell/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' or "
"'cdma' for cellular connections,\n"
"'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n"
"interface and AP identifiers for wireless connections,\n"
"bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth "
"connections.\n"
"\n"
"You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service for "
"dun bluetooth connections,\n"
"in that case this program will block waiting for that device to be "
"registered in ModemManager."
msgstr ""
"Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden "
"ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n"
"«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n"
"os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións sen "
"fíos,\n"
"ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por "
"Bluetooth.\n"
"\n"
"Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do "
"servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n"
"De ser o caso, este programa quedara bloqueado á espera de que o dispositivo "
"se rexistre no xestor de módems."
#: settings/configshell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'"
msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»."
#: settings/configshell/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expected two specific args, found %1: %2"
msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, atopouse %1: %2"
#: settings/configshell/manageconnection.cpp:83
#, kde-format
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: settings/configshell/manageconnection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:17
#, kde-format
msgid "&DH Group"
msgstr "Grupo &DH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh1)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:23
#, kde-format
msgid "768 bits (DH&1)"
msgstr "768 bits (DH&1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:33
#, kde-format
msgid "1024 bits (DH&2)"
msgstr "1024 bits (DH&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:43
#, kde-format
msgid "&PFS Group"
msgstr "Grupo &PFS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPfOff)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:49
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Desactivad&o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf1)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:59
#, kde-format
msgid "&768 bits (PF1)"
msgstr "&768 bits (PF1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:66
#, kde-format
msgid "102&4 bits (PF2)"
msgstr "102&4 bits (PF2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisableSplit)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:76
#, kde-format
msgid "Disable &split tunnel"
msgstr "De&sactivar o túnel partido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NovellVpnWidget)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Novell VPN"
msgstr "VPN de Novell"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:20
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:20 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:26
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:24
#, kde-format
msgctxt "like in General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:39
#, kde-format
msgid "Gate&way Type:"
msgstr "&Tipo de pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:50
#, kde-format
msgid "Nortel"
msgstr "Nortel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:55
#, kde-format
msgid "Standard Gateway"
msgstr "Pasarela estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:83
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:90
#, kde-format
msgctxt ""
"X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and "
"Privilege Management Infrastructure (PMI)"
msgid ""
"\n"
"\t X.509\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"\t X.509\n"
"\t "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:118
#, kde-format
msgid "&Group Name:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:131
#, kde-format
msgid "U&ser Password:"
msgstr "Contrasinal do u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:148
#, kde-format
msgid "G&roup Password:"
msgstr "Contrasinal do g&rupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate &file:"
msgstr "&Ficheiro do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:182
#, kde-format
msgid "Certificate &password:"
msgstr "&Contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPasswords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:203
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:590
#, kde-format
msgid "&Show Passwords"
msgstr "Mo&strar os contrasinais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdvanced)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options"
msgid "NovellVPN advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Contactando coa máquina, agarde…"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:451
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuario"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n"
"Reason: %2\n"
"Accept it anyway?"
msgstr ""
"A comprobación do certificado do servidor de VPN «%1» fallou.\n"
"Motivo: %2\n"
"Quere aceptalo?"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:575
#, kde-format
msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:20
#, kde-format
msgid "OpenConnect VPN Authentication"
msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:40
#, kde-format
msgid "VPN Host"
msgstr "Servidor de VPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnConnect)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:56
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:77
#, kde-format
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:112
#, kde-format
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:122
#, kde-format
msgid "Log Level:"
msgstr "Nivel de rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:138
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:143
#, kde-format
msgctxt "like in Debug log level"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:148
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Ronsel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenConnect Settings"
msgstr "Configuración de OpenConnect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:42
#, kde-format
msgid "&CA Certificate:"
msgstr "Certificado da &CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:55
#, kde-format
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:68
#, kde-format
msgid "CSD &Wrapper Script:"
msgstr "Programa de &interface CSD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan"
msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:91
#, kde-format
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Autenticación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &FSID for key passphrase"
msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:210 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:231
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Opción descoñecida: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:214 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:235
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:253 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:267
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:285 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:359
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:412 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:443
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:249 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:263
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:333
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:356
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:431
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:455
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente "
"OpenVPN."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:460
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen "
"remoto)."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura."
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:69 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:95
#, kde-format
msgid "Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:106
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1085
#, kde-format
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Contrasinal do proxy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNAuthenticationWidget)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPNAuthentication"
msgstr "Autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNProp)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:24
#, kde-format
msgid "Required Settings"
msgstr "Configuración requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:51
#, kde-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:74
#, kde-format
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:79
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:89
#, kde-format
msgid "X.509 With Password"
msgstr "X.509 con contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:108
#, kde-format
msgid "C&A file:"
msgstr "Ficheiro da C&A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:124
#, kde-format
msgid "&Certificate:"
msgstr "&Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:156
#, kde-format
msgid "Key password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:233
#, kde-format
msgid "Local IP"
msgstr "IP local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:249
#, kde-format
msgid "Remote IP"
msgstr "IP remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:269
#, kde-format
msgid "Key Direction"
msgstr "Dirección da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer."
msgstr ""
"De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se "
"use no parceiro VPN."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:286 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:814
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:948
#, kde-format
msgctxt "like in None setting selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:291
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:296
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:325 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:178
#, kde-format
msgid "CA File:"
msgstr "Ficheiro da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:344
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:427
#, kde-format
msgid "CA file"
msgstr "Ficheiro da CA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:443
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:459
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:475
#, kde-format
msgid "Key password"
msgstr "Contrasinal da chave"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:611
#, kde-format
msgid "Optional Settings"
msgstr "Configuración opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:619
#, kde-format
msgid "Gateway &Port:"
msgstr "&Porto da pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:643
#, kde-format
msgid "Tunnel MTU"
msgstr "MTU en túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:667
#, kde-format
msgid "UDP fragment size"
msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:691
#, kde-format
msgid "Use custom renegotiation interval"
msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:710
#, kde-format
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:717
#, kde-format
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Empregar unha conexión TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTAP)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:724
#, kde-format
msgid "Use TAP device"
msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:731
#, kde-format
msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:752
#, kde-format
msgid "Optional &Security"
msgstr "&Seguranza opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:760
#, kde-format
msgid "&Cipher:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboCipher)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:780
#, kde-format
msgid "Obtaining available ciphers..."
msgstr "Obtendo os algoritmos de cifrado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:792
#, kde-format
msgid "&HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación &HMAC:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:809
#, kde-format
msgctxt "like in use Default configuration"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:819
#, kde-format
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:824
#, kde-format
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:829
#, kde-format
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:834
#, kde-format
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:839
#, kde-format
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:844
#, kde-format
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:849
#, kde-format
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:873
#, kde-format
msgid "Optional TLS Settings"
msgstr "Configuración opcional de TLS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, subjectMatch)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:891
#, kde-format
msgid ""
"Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
"Example: /CN=myvpn.company.com"
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito "
"fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:900
#, kde-format
msgid "Use additional TLS authentication"
msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:934
#, kde-format
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:953
#, kde-format
msgid "Server (0)"
msgstr "Servidor (0)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:958
#, kde-format
msgid "Client (1)"
msgstr "Cliente (1)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:985
#, kde-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:994
#, kde-format
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1019
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1024
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1032
#, kde-format
msgid "Server Address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1045
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1068
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1075
#, kde-format
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Nome de usuario do proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyShowPassword)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1095
#, kde-format
msgid "Show Password"
msgstr "Mostrar o contrasinal"
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:127
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifrado de OpenVPN."
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "No OpenVPN ciphers found"
msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifrado de OpenVPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Allow following &authentication methods:"
msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:87
#, kde-format
msgid "Use &MPPE Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado &MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "&Crypto:"
msgstr "&Criptografía:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:130
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Use &stateful encryption"
msgstr "Empregar cifrado de e&stado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Allow &BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión &BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow &Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión &Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:184
#, kde-format
msgid "Allow &TCP header compression"
msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:205
#, kde-format
msgid "Send PPP &echo packets "
msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpAuthenticationWidget)
#: vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:14
#, kde-format
msgid "PPTPAuthentication"
msgstr "Autenticación PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpProp)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:14
#, kde-format
msgid "PPTP Settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_additional)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:52
#, kde-format
msgctxt "like in Additional settings"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_login)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:74
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntdomain)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:165
#, kde-format
msgid "&NT Domain:"
msgstr "Dominio &NT:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero non "
"se atopou ningún en funcionamento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:14
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "VPN Strong Swan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:37
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:304 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:79
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:161
#, kde-format
msgid "&Show passwords"
msgstr "Mostr&ar os contrasinais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:26 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:42
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:110
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:183
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:71
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "Certificado e chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "Certificado e axente SSH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:81
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:120
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:197
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:290
#, kde-format
msgid "User &Password"
msgstr "Contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:317
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:326
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:339
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:346
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "Empregar a compresión do IP."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error decrypting the obfuscated password"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:139
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o executábel «cisco-decrypt»."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería "
"canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa "
"«vpnc».\n"
"\n"
"A conexión pode crearse de todos xeitos, coa canalización por TCP "
"desactivada, pero pode que non funcione correctamente."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: file format error."
msgstr "%1: erro de formato de ficheiro."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: file could not be created"
msgstr "%1: non se puido crear o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncAuth)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:14
#, kde-format
msgid "VPNCAuthentication"
msgstr "Autenticación VPNC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:23 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:59
#, kde-format
msgid "User &Password:"
msgstr "Contrasinal do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupPasswordLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:36 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:118
#, kde-format
msgid "&Group Password:"
msgstr "Contrasinal do &grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:106 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:102
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncProp)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco VPN"
msgstr "VPN de Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseHybridAuth)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:171
#, kde-format
msgid "Use hybrid authentication"
msgstr "Empregar autenticación híbrida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:202
#, kde-format
msgid "&Domain:"
msgstr "&Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:215
#, kde-format
msgid "&Encryption Method:"
msgstr "M&étodo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:232
#, kde-format
msgctxt "like in Secure encryption method"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:237
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:242
#, kde-format
msgctxt "like in None encryption method"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:250
#, kde-format
msgid "&NAT Traversal:"
msgstr "Atravesado de &NAT:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:267
#, kde-format
msgid "NAT-T (if available)"
msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:272
#, kde-format
msgid "Force NAT-T"
msgstr "Forzar NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Cisco UDP"
msgstr "UDP de Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:290
#, kde-format
msgid "&IKE DH Group"
msgstr "Grupo DH de &IKE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:310 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:358
#, kde-format
msgid "DH Group 1"
msgstr "Grupo DH 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:315
#, kde-format
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:320 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:368
#, kde-format
msgid "DH Group 5"
msgstr "Grupo DH 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:328
#, kde-format
msgid "&Perfect Forward Secrecy:"
msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:348
#, kde-format
msgid "No PFS"
msgstr "Sen PFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:353
#, kde-format
msgid "Server (default)"
msgstr "Servidor (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:363
#, kde-format
msgid "DH Group 2"
msgstr "Grupo DH 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:376
#, kde-format
msgid "&Vendor:"
msgstr "&Fabricante:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:393
#, kde-format
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:398
#, kde-format
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Application Version:"
msgstr "Versión do &aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeadPeerDetection)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:419
#, kde-format
msgid "Enable Dead &Peer Detection"
msgstr "Activar a detección de &pares mortos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:429
#, kde-format
msgid "&Local Port:"
msgstr "Porto &local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:480
#, kde-format
msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unassociated"
#~ msgstr "Sen asociar"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Managed"
#~ msgstr "Xestionado"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Repeater"
#~ msgstr "Repetidor"
#~ msgctxt " interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt " network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
#~ "etc) is already running"
#~ msgid "Networking system already running"
#~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado."
#~ msgid "Descriptive Name"
#~ msgstr "O nome descritivo"
#~ msgctxt "Version text"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Versión %1</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1546672)
@@ -1,2532 +1,2532 @@
# translation of kmldonkey.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: addserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: addserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: addserver.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: addserver.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: availability.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: availability.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown file."
msgstr "Ficheiro descoñecido."
#: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: clientlist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: clientlist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: clientlist.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: clientlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: clientlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: clientlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Initiating"
msgstr "Iniciando"
#: clientlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientlist.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: clientlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: clientlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: clientlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: clientlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown: %1"
msgstr "Descoñecido: %1"
#: clientlist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "eMule mod appended to client software tag"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: clientlist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Client software release appended to client software tag"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116
#: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173
#: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169
#: searchtabresult.cpp:172
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: clientlist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Currently downloading"
msgstr "Descargando actualmente"
#: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: clientlist.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add to Friends"
msgstr "Eng&adir ás amizades"
#: consolepage.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h2>WARNING</h2>\n"
"<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may "
"contain material which you may be legally prohibited from downloading or "
"redistributing. It is your responsibility to verify that any material you "
"download from any peer-to-peer network is being made available to you "
"lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal "
"right to redistribute any material which you make available to others via "
"any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this "
"software in accordance with applicable laws where you live, including "
"copyright law.</p>\n"
"<h3>RESTRICTIONS</h3>\n"
"<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange "
"of data, art, software and other documents or works which may be lawfully "
"distributed to third parties. The authors will not support, and strongly "
"discourage, any use of this software to violate copyright or other "
"intellectual property laws. In particular, the authors discourage any "
"transmission of any material in violation of any applicable intellectual "
"property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules "
"and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P "
"networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n"
"<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n"
"<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control "
"whatsoever over the content of the information exchanged using this "
"software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or "
"implied, for the service this software is providing or for the data "
"exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held "
"responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of "
"the software which is in any manner unlawful or which damages such user or "
"any other party.</p>"
msgstr ""
"<h2>AVISO</h2>\n"
"<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», especialmente as accesíbeis "
"utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legalmente "
"prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar "
"que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é "
"posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade "
"verificar que ten o dereito legal para redistribuír calquera material que "
"poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En "
"resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa "
"de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</"
"p>\n"
"<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa pretenden que se utilice para o intercambio "
"legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan "
"distribuírense de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e "
"desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o "
"copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os "
"autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación "
"de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese "
"que cada parceiro respecta estas regras e restricións así como as regras e "
"restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou "
"indirectamente este programa.</p>\n"
"<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control "
"sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. "
"Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin "
"implícita, polo servizo que este programa fornece ou polos datos "
"intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden considerarse "
"responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou da "
"utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou a "
"outra parte.</p>"
#: consolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, "
"Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e "
"Christian Muehlhaeuser</p>"
#: consolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of "
"the GNU General Public License along with this program; if not, write to the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode "
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza "
"Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free "
"Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o "
"preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese "
"coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin "
"sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un "
"determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a "
"Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia "
"da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, "
"pode escribir a Free Software Foundation, Inc.; 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>"
#: consolepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Activate Console Page"
msgstr "Activar a páxina da consola"
#: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170
#: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: downloadpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: downloadpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Progress %"
msgstr "% progreso"
#: downloadpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301
#: searchtabresult.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: downloadpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Prazo de obtención"
#: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304
#: searchtabresult.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: downloadpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pola última vez"
#: downloadpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Antigüidade"
#: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174
#: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: downloadpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: downloadpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: downloadpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: downloadpage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: downloadpage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ren&ame To..."
msgstr "Renome&ar…"
#: downloadpage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Re&try Connect"
msgstr "Inten&tar conectar de novo"
#: downloadpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualizar"
#: downloadpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Verify Chunks"
msgstr "Verificar os anacos"
#: downloadpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get &Format Info"
msgstr "Obter información do &formato"
#: downloadpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Hide Paused Downloads"
msgstr "Agoc&har as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Only Paused Downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sort Downloading Files First"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#: downloadpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Sort Paused Files Last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#: downloadpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Priorit&y"
msgstr "Pr&ioridade"
#: downloadpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Very L&ow Priority"
msgstr "Prioridade m&oi baixa"
#: downloadpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Low Priority"
msgstr "Prioridade &baixa"
#: downloadpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Normal Priority"
msgstr "Prioridade &normal"
#: downloadpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "&High Priority"
msgstr "Prioridade &alta"
#: downloadpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi a&lta"
#: downloadpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: downloadpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Commit"
msgstr "&Remitir"
#: downloadpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "Commit &As..."
msgstr "Remitir &como…"
#: downloadpage.cpp:343
#, kde-format
msgid "Activate Downloads Page"
msgstr "Activar a páxina de descargas"
#. i18n: ectx: Menu (download_actions)
#: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: downloadpage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel these files?"
msgstr "Seguro que quere cancelar estes ficheiros?"
#: downloadpage.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Cancelar as descargas"
#: downloadpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Download completed: %1"
msgstr "Descarga completa: %1"
#: downloadpage.cpp:939
#, kde-format
msgid "Download added: %1"
msgstr "Descarga engadida: %1"
#: friendpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Search for Friend..."
msgstr "&Buscar un amigo…"
#: friendpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "C&onnect to Friend"
msgstr "Conectar co amig&o"
#: friendpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open Friend &Chat"
msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo"
#: friendpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Remove Friend"
msgstr "Retira&r o amigo"
#: friendpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove All Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activate Friends Page"
msgstr "Activar a páxina de amizades"
#. i18n: ectx: Menu (friend_actions)
#: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: friendpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: friendpage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Search for Friend"
msgstr "Buscar un amigo"
#: friendpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Enter the name of the friend you are searching for:"
msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:"
#: friendpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Should all friends be removed?"
msgstr "Débense retirar todos os amigos?"
#: friendpage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Remove all Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258
#, kde-format
msgid "Download As"
msgstr "Descargar como"
#: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259
#, kde-format
msgid "Choose a filename for the new download:"
msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:"
#: infodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: infodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Complete:"
msgstr "Completado:"
#: infodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: infodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: infodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: infodialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Alt. names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: infodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "ETA:"
msgstr "Prazo estimado:"
#: infodialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: infodialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "eMugle"
msgstr "eMugle"
#: infodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: infodialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "download speed in bytes per second"
msgid "%1b/s"
msgstr "%1b/s"
#: infodialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: infodialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use This &Name"
msgstr "Usar este &nome"
#: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Unknown file"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272
#: infolist.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "signifies absence of data in list columns"
msgid "-"
msgstr "-"
#: infolist.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "looking for file sources"
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: infolist.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "file is being downloaded"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "file is paused"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: infolist.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "file is complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: infolist.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "file is being shared"
msgid "Shared"
msgstr "Compartindo"
#: infolist.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "file has been canceled"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: infolist.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "new file added to list"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: infolist.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "file has been aborted with a reason"
msgid "Aborted: %1"
msgstr "Interrompido: %1"
#: infolist.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "file has been queued"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "unknown host state (unknown ID code)"
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Descoñecido (%1)"
#: infolist.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "unknown file state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "not connected to host"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "connecting to host"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "initiating connection to host"
msgid "Initiating"
msgstr "Iniciando"
#: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "downloading from host"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "connected to host"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "new host added to list"
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "host has been removed"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "host is blacklisted"
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: infolist.cpp:1142
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alta"
#: infolist.cpp:1144
#, kde-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: infolist.cpp:1146
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: infolist.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infolist.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: infolist.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "a normal client"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: infolist.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "a client on the friend list"
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: infolist.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "a client on the contact list"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: infolist.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "client type is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "this friend's file list is present"
msgid "Files listed"
msgstr "Ficheiros listados"
#: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "we're at this position in client's queue"
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: kmldonkey.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Core version string not (yet) available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: kmldonkey.cpp:303
#, kde-format
msgid "Server connected/total"
msgstr "Conectados ao servidor/totais"
#: kmldonkey.cpp:304
#, kde-format
msgid "Files downloading/finished"
msgstr "Ficheiros en descarga/rematados"
#: kmldonkey.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shared files total"
msgstr "Total de ficheiros compartidos"
#: kmldonkey.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer down/up"
msgstr "Transferencia obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:307
#, kde-format
msgid "Speed down/up"
msgstr "Velocidade de obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bandwidth limit down/up"
msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda"
#. i18n: ectx: Menu (server_actions)
#: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (search_actions)
#: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286
#: search.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: kmldonkey.cpp:328
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kmldonkey.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kmldonkey.cpp:357
#, kde-format
msgid "Connections..."
msgstr "Conexións…"
#: kmldonkey.cpp:358
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: kmldonkey.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Connect to Core"
msgstr "Conectar co &servidor"
#: kmldonkey.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmldonkey.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle Band&width"
msgstr "Alternar a &largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:369
#, kde-format
msgid "Toggle Bandwidth"
msgstr "Alternar a largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Core"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: kmldonkey.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmldonkey.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Kill Core"
msgstr "&Matar o servidor"
#: kmldonkey.cpp:381
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kmldonkey.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Submit URLs..."
msgstr "&Enviar URL…"
#: kmldonkey.cpp:387
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: kmldonkey.cpp:393
#, kde-format
msgid "Submit Collection File..."
msgstr "Enviar o ficheiro de colección…"
#: kmldonkey.cpp:394
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kmldonkey.cpp:399
#, kde-format
msgid "Submit Torrent File..."
msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…"
#: kmldonkey.cpp:400
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrente"
#: kmldonkey.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure MLDonkey..."
msgstr "Configurar MLDonkey…"
#: kmldonkey.cpp:413
#, kde-format
msgid "Activate Page %1"
msgstr "Activar a páxina %1"
#: kmldonkey.cpp:419
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: kmldonkey.cpp:420
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmldonkey.cpp:425
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: kmldonkey.cpp:426
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kmldonkey.cpp:435
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as &URL"
msgstr "Copiar no portapapeis como &URL"
#: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kmldonkey.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as HTML"
msgstr "Copiar no portapapeis como HTML"
#: kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgstr "Copiar no portapapeis como hash"
#: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar a descarga"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download As..."
msgstr "Descargar como…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "File Information..."
msgstr "Información sobre o ficheiro…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kmldonkey.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Really kill the MLDonkey-Core?\n"
"\n"
"Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey."
msgstr ""
"Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n"
"\n"
"Queda avisado de que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey."
#: kmldonkey.cpp:663
#, kde-format
msgid "Kill Core"
msgstr "Matar o núcleo"
#: kmldonkey.cpp:680
#, kde-format
msgid "Open Collection File"
msgstr "Abrir un ficheiro de colección"
#: kmldonkey.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to open collection file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de colección %1."
#: kmldonkey.cpp:700
#, kde-format
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Abrir un ficheiro de torrente"
#: kmldonkey.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it."
msgstr ""
"Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder "
"configurar."
#: kmldonkey.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Connecting with %1 ..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: kmldonkey.cpp:1037
#, kde-format
msgid "<b>Disconnected.</b>"
msgstr "<b>Desconectado.</b>"
#: kmldonkey.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Authentication error. Incorrect name or password."
msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos."
#: kmldonkey.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?"
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co servidor. Está seguro de que está a executarse?"
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Host '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"."
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Host defined."
msgstr "Non se definiu ningún servidor."
#: kmldonkey.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade "
"it to a more recent version."
msgstr ""
"O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. "
"Anóveo a unha versión máis recente."
#: kmldonkey.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"A read error occurred when communicating with the core. The connection has "
"been terminated."
msgstr ""
"Ocorreu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a conexión."
#: kmldonkey.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</"
"b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI "
"Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>"
msgstr ""
"Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de "
"usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI "
"actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>"
#: kmldonkey.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Connected %1"
msgstr "%1 conectado"
#: kmldonkey.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Server %1"
msgstr "Servidor %1"
#: kmldonkey.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Files %1"
msgstr "Ficheiros %1"
#: kmldonkey.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartido %1"
#: kmldonkey.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transfer %1"
msgstr "Transferido %1"
#: kmldonkey.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Speed %1"
msgstr "Velocidade %1"
#: kmldonkey.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete."
msgstr ""
"Non se pode crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está "
"incompleta."
#: kmldonkey.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the "
"GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong "
"location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from "
"a binary package, please report this to the packager at once. If you "
"installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same "
"install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying "
"the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE "
"files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are "
"known to do this)."
msgstr ""
"Non se pode construír un elemento da GUI. Isto pode deberse a que o ficheiro "
"de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar errado, "
"ou a que non estea instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun paquete "
"binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir do "
"código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo prefixo "
"de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README que "
"acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non pon "
"os ficheiros de KDE nun lugar non estándar (os sistemas Mandriva Linux son "
"coñecidos por faceren tal cousa)."
#: kmldonkey.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Bandwidth %1"
msgstr "Largura de banda %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmldonkeyui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmldonkeyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (servers)
#: kmldonkeyui.rc:25
#, kde-format
msgid "Se&rvers"
msgstr "&Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (downloads)
#: kmldonkeyui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (uploads)
#: kmldonkeyui.rc:71
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Com&particións"
#. i18n: ectx: Menu (friends)
#: kmldonkeyui.rc:78
#, kde-format
msgid "Fr&iends"
msgstr "Am&izades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmldonkeyui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions)
#: kmldonkeyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Completed Files"
msgstr "Ficheiros completos"
#. i18n: ectx: Menu (upload_actions)
#: kmldonkeyui.rc:174
#, kde-format
msgid "Shared Files"
msgstr "Ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions)
#: kmldonkeyui.rc:185
#, kde-format
msgid "Uploaders"
msgstr "Parceiros"
#. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions)
#: kmldonkeyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Friend Shares"
msgstr "Comparticións das amizades"
#: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: listeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new item to the list"
msgstr "Engade un elemento novo á lista"
#: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: listeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove selected item from list"
msgstr "Retira o elemento escollido da lista"
#: listeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: listeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sube o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: listeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for regular expression..."
msgstr "Buscar unha expresión regular…"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace searched regular expression with..."
msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop."
msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors"
msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gioacchino Mazzurco"
msgstr "Gioacchino Mazzurco"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eduard Huguet"
msgstr "Eduard Huguet"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Petter Stokke"
msgstr "Petter Stokke"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer & Project Founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: mlconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "MLDonkey Configuration"
msgstr "Configuración de MLDonkey"
#: mlconfig.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "mldonkey config: network options page"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage)
#: prefs/generalpage.ui:20
#, kde-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/generalpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Show the &toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Show &labels in the status bar"
msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:62
#, kde-format
msgid "Minimize to tray icon on close"
msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to "
"reestablish contact until it succeeds?"
msgstr ""
"No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir "
"a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Always stay &connected"
msgstr "Estar sempre &conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs/generalpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Modo de vista da páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:101
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/generalpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: prefs/generalpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Text &encoding:"
msgstr "Codificación do &texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:159
#, kde-format
msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas "
"polo servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may "
"well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various "
"national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 "
"encoding - the de-facto network standard - you can choose a different "
"character encoding here if you expect most of the text you encounter to be "
"encoded in a certain national character set.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. "
"Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set "
"<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode atoparse "
"con textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de "
"caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO "
"8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación "
"se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro "
"sistema.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. "
"Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine "
"un comportamento impredicíbel.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable the statistics page"
msgstr "Activar a páxina de estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable st&atistics"
msgstr "Activar as &estatísticas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure "
"more MLDonkey options."
msgstr ""
"Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode "
"configurar máis opcións do MLDonkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable &advanced configuration options"
msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage)
#: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279
#, kde-format
msgid "List Configuration"
msgstr "Configuración das listas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/listspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se activa isto, os servidores desconectados agocharanse na lista de "
"servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide disconnected servers"
msgstr "Agochar os servidores desconectados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se activa isto, os servidores na lista negra agocharanse na lista de "
"servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:42
#, kde-format
msgid "Hide blacklisted servers"
msgstr "Agochar os servidores na lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:51
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort server list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: prefs/listspage.ui:82
#, kde-format
msgid "Download List"
msgstr "Descargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:88
#, kde-format
msgid "Display progress bar in percentage column"
msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list."
msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Hide &paused downloads"
msgstr "Agochar as descargas en &pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download "
"list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give "
"you an empty list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de "
"descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co "
"que obterá unha lista baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:108
#, kde-format
msgid "Show only paused downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:115
#, kde-format
msgid "Sort downloading files first"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:125
#, kde-format
msgid "Sort paused files last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:134
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort download list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/listspage.ui:165
#, kde-format
msgid "Upload Lists"
msgstr "Listas de envíos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or "
"automatically."
msgstr ""
"As listas na páxina de envíos poden actualizarse manualmente (para aforrar "
"largura de banda) ou automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:176
#, kde-format
msgid "Automatically &update upload lists:"
msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:186
#, kde-format
msgid "How often the upload lists should be updated."
msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos."
#: prefs/prefs.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Enable automatic renaming of downloading files"
msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados"
#: prefs/prefs.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Should downloading files be automatically renamed according to the search "
"and replace list?"
msgstr ""
"Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo "
"coa lista de busca e substitución?"
#: prefs/prefs.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Colored list"
msgstr "Lista &colorada"
#: prefs/prefs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Colorize items in the lists according to their status"
msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado"
#: prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Not connected:"
msgstr "Se&n conectar:"
#: prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid "Color for disconnected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Blacklisted:"
msgstr "&Na lista negra:"
#: prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted servers"
msgstr "Cor dos servidores na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connectin&g:"
msgstr "Conec&tando:"
#: prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating servers"
msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "C&onnected:"
msgstr "C&onectado:"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color for connected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Few sources:"
msgstr "&Poucas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "The color indicating few sources"
msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Many sources:"
msgstr "&Moitas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "The color indicating many sources"
msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Already done:"
msgstr "X&a feito:"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Color for already downloaded sources"
msgstr "Cor das fontes xa descargadas"
#: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color"
msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\""
#: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Downloading:"
msgstr "&Descargando:"
#: prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Color for active downloads (receiving data)"
msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Looking:"
-msgstr "&Buscando:"
+msgstr "&Examinando:"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)"
msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Not &available:"
msgstr "Non dispo&ñíbel:"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color for downloads that are not available"
msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis"
#: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Queued:"
msgstr "&Na fila:"
#: prefs/prefs.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color for queued downloads"
msgstr "Cor das descargas que estean na fila"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Paused:"
msgstr "&Pausadas:"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "Color for paused downloads"
msgstr "Cor das descargas en pausa"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Complete:"
msgstr "&Completadas:"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "The color indicating a complete chunk"
msgstr "A cor que indica un anaco completo"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "&No sources:"
msgstr "Se&n fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "The color indicating no sources found"
msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte"
#: prefs/prefs.cpp:192
#, kde-format
msgid "Shaded availability display"
msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz"
#: prefs/prefs.cpp:193
#, kde-format
msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar."
msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa."
#: prefs/prefs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shading depth:"
msgstr "Profundidade do matiz:"
#: prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker."
msgstr ""
"A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro."
#: prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "Color for disconnected sources"
msgstr "Cor das fontes desconectadas"
#: prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted sources"
msgstr "Cor das fontes que están na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating sources"
msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar"
#: prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color for queued sources"
msgstr "Cor das fontes que están na fila"
#: prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color for sources being downloaded from"
msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde"
#: prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Console font:"
msgstr "Tipo de letra da consola:"
#: prefs/prefs.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font used for the console"
msgstr "Tipo de letra empregada na consola"
#: prefs/prefs.cpp:244
#, kde-format
msgid "List font:"
msgstr "Tipo de letra das listas:"
#: prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Font used for the lists"
msgstr "Tipo de letra empregada nas listas"
#: prefs/prefs.cpp:256
#, kde-format
msgid "KMLDonkey Preferences"
msgstr "Preferencias do KMLDonkey"
#: prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage)
#: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Search Configuration"
msgstr "Configuración da busca"
#: prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autorename"
msgstr "Dar nomes automaticamente"
#: prefs/prefs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Autorename Configuration"
msgstr "Configuración dos nomes automáticos"
#: prefs/prefs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgid "Color Configuration"
msgstr "Configuración das cores"
#: prefs/prefs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/prefs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: prefs/searchpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuración da busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When a new search is started, open the search page in front of any other "
"pages."
msgstr ""
"Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera "
"outra páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Open new search pages in &front"
msgstr "Abrir as novas buscas en &diante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core."
msgstr ""
"Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:39
#, kde-format
msgid "&Close search pages on disconnect"
msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show number of search &results in tab title"
msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box"
msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»"
#: renamedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select File Name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro"
#: renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: search.cpp:77
#, kde-format
msgid "Submit URL:"
msgstr "Enviar o URL:"
#: search.cpp:143
#, kde-format
msgid "Activate Search Page"
msgstr "Activar a páxina de busca"
#: search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Close Current Search"
msgstr "Pechar a busca actual"
#: search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close All Searches"
msgstr "Pechar todas as buscas"
#: search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: searchcore.cpp:119
#, kde-format
msgid "Max hits:"
msgstr "Máx. resultados:"
#: searchcore.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "search type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: searchcore.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "remote search"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: searchcore.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "local search"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: searchcore.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "subscription search"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: searchcore.cpp:145
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: searchcore.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "start a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchcorewidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: searchcorewidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: searchcorewidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: searchcorewidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "Media:"
msgstr "Formato:"
#: searchcorewidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: searchcorewidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: searchcorewidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: searchcorewidgets.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: searchtabresult.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: searchtabresult.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "zero of zero search results"
msgid "0/0"
msgstr "0/0"
#: serverpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: serverpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: serverpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: serverpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: serverpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: serverpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: serverpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Cualificación"
#: serverpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: serverpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: serverpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Connect to Server"
msgstr "&Conectar co servidor"
#: serverpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Server"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: serverpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Add Server..."
msgstr "Eng&adir un servidor…"
#: serverpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Remove Server"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: serverpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove &Old Servers"
msgstr "Retirar os servidores antig&os"
#: serverpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Blacklist Server"
msgstr "Colocar o servidor na lista &negra"
#: serverpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Re&name Server"
msgstr "Re&nomear o servidor"
#: serverpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle &Preferred"
msgstr "Conmutar o &preferido"
#: serverpage.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Hide Disconnected Servers"
msgstr "Agochar os servidores &desconectados"
#: serverpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hide B&lacklisted Servers"
msgstr "Agochar os servidores da &lista negra"
#: serverpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Activate Servers Page"
msgstr "Activar a páxina de servidores"
#: shareddirs.cpp:54
#, kde-format
msgid "Messages from core about applied changes."
msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados."
#: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles partillados"
#: shareddirs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: shareddirs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add shared folder"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove shared folder"
msgstr "Retirar o cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: shareddirs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse folders"
msgstr "Examinar os cartafoles"
#: shareddirs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: shareddirs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o cartafol"
#: sharedfilemodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: sharepage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Refresh Shared File List"
msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos"
#: sharepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Refresh U&ploaders List"
msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros"
#: sharepage.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Shared Folders..."
msgstr "Cartafole&s compartidos…"
#: sharepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Activate Uploads Page"
msgstr "Activar a páxina de envíos"
#: statspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#: statspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: statspageovernet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Search filehash"
msgstr "Busca da «hash» do ficheiro"
#: statspageovernet.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar unha palabra clave"
#: statspageovernet.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search hits: %1"
msgstr "Resultados da busca: %1"
#: statspageovernet.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source hits: %1"
msgstr "Resultados da fonte: %1"
#: statspageovernet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: statspageovernet.cpp:167
#, kde-format
msgid "Max size: %1"
msgstr "Tamaño máximo: %1"
#: submitdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Submit URLs"
msgstr "Enviar URL"
#: tools/fontselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: uploadersmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: uploadersmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: webbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move backward through the page history"
msgstr "Retroceder no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move forward through the page history"
msgstr "Avanzar no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to the original page"
msgstr "Ir á páxina orixinal"
#: webservices.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?"
#: webservices.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rename download"
msgstr "Renomear a descarga"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po (revision 1546672)
@@ -1,2391 +1,2391 @@
# translation of kxsldbg.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:52+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:13+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:7 kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:37 kxsldbg_shell.rc:11
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:50 kxsldbg_shell.rc:25
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:190 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:384
#, kde-format
msgid "Run Project via KXSLDbg"
msgstr "Executar o proxecto con KXSLDbg"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Run project"
msgstr "Executar o proxecto"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:201 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:208 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:217 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:224 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:147
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:231 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:237 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:243 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:165
#, kde-format
msgid "Step Up"
msgstr "Subir un paso"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:249 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:170
#, kde-format
msgid "Step Down"
msgstr "Baixar un paso"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:256 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Parada"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:262 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:268 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:258 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:336
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:274 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Source"
msgstr "&Fonte"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:280 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:286 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Output"
msgstr "&Saída"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:292 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:299 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:212
#, kde-format
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "Percorrer a folla de estilos…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:305 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "&Deter o percorrido pola folla de estilos"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:311 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "&Trazar a execución da folla de estilos"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:317 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "Deter o trazado da folla de estilos"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:323 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "&Avaliar a expresión…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:329 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "Ir ao &XPath…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:335 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "Buscar o SystemID…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:340 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "Buscar o PublicID…"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "Stop running Project in KXSLDbg"
msgstr "Deter a execución do proxecto en KXSLDbg"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:482 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:410
#, kde-format
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "O depurador non está listo"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:483 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "Antes configure e inicie o depurador."
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:499 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:427
#, kde-format
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "Buscar o SystemID"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:500 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:428
#, kde-format
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "Insira o SystemID a atopar:"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:523 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:451
#, kde-format
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "Buscar o PublicID"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:524 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:452
#, kde-format
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "Insira o PublicID a atopar:"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:583 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Result of evaluation"
msgstr "Resultado da avaliación"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:601 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Request Failed "
msgstr "O pedido fallou "
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:793 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665
#, kde-format
msgid "Evaluate Expression"
msgstr "Avaliar a expresión"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:793 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:801
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673
#, kde-format
msgid "XPath:"
msgstr "XPath:"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:801 kdevplugin/kdevkxsldbgview.cpp:41
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:99 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Goto XPath"
msgstr "Ir ao XPath"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:917 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:829
#, kde-format
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "Resultado da resolución do SystemID ou do PublicID"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:918 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"O SystemID ou o PublicID resolveuse como\n"
".%1"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:1055 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "KXSLDbg Output"
msgstr "Saída de KXSLDbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expressionButton)
#: kdevplugin/kdevkxsldbgview.cpp:49 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:107
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"
#: kxsldbg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not create our part."
msgstr "Non se puido crear a compoñente."
#: kxsldbg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not find our part."
msgstr "Non se puido atopar a compoñente."
#: kxsldbg.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "Ficheiro: %1 Liña: %2 Columna: %3"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kxsldbg_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o editor…"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:247
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. i18n name here must be the same as the directory in
#. which the part's rc file is installed ('partrcdir' in the
#. Makefile)
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:309 main.cpp:26 xsldbgmain.cpp:87
#, kde-format
msgid "Keith Isdale"
msgstr "Keith Isdale"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:756 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr "Erro: Indicáronse demasiados nomes de ficheiro na liña de ordes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:432
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:433
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
"Punto de parada %1 %2 do modelo: modo «%3»: «%4» no ficheiro «%5» na liña %6"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:454
#, kde-format
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "Punto de parada %1 %2 do modelo: modo «%3»: «%4»"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:292
#, kde-format
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "Non se puido engadir o punto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:74
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:299
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:697
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:411
#, kde-format
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"Erro: O depurador non ten ningún ficheiro cargado. Probe a cargar de novo os "
"ficheiros.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr "Erro: Non se pode procesar %1 como un número de molduras.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:119
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
"Erro: Ou a folla de estilos non é correcta ou o ficheiro non está cargado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:159
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:183
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"Aviso: O punto de parada na liña %2 do ficheiro «%1» non semella ser "
"correcto.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode atopar un ficheiro de folla de estilos que teña un nome "
"que conteña %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:277
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:909
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:569
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:603
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:989
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1092 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1047
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:53 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:899 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:951
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1001 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1042
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1080 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1124
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1159
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:109
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:442 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:965
#, kde-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Erro: Esgotou a memoria.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"Erro: O ficheiro de datos é incorrecto. Probe a executar antes a orde "
"«run».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:263
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode atopar un ficheiro de datos que teña un nome que conteña "
"%1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:322
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:624
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:718
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr "Erro: Non se pode procesar %1 como un número de liña.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:358
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "Erro: Non se pode atopar o punto de parada engadido."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:364
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:401 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos incorrectos para a orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:466
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:643
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:737
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos incorrectos para a orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:535
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
"created.\n"
msgstr ""
"Información: A validación do punto de parada fixo que o punto %1 fose creado "
"de novo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:542
#, kde-format
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr "Aviso: Un punto de parada sae na liña %2 do ficheiro «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:565
#, kde-format
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erro: Ou non se atopou ningún modelo ou non se pode engadir un punto de "
"parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:570
#, kde-format
msgid "Information: Added %1 new breakpoint."
msgid_plural "Information: Added %1 new breakpoints."
msgstr[0] "Información: Engadiuse %1 novo punto de parada."
msgstr[1] "Información: Engadíronse %1 novos puntos de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:590
#, kde-format
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se puido engadir un punto de parada na liña %2 do ficheiro «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Non se puido engadir un punto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "Failed to delete breakpoint."
-msgstr "Non se puido eliminar un punto de interrupción."
+msgstr "Non se puido eliminar un punto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:635
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:731
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr "Erro: Non hai ningún punto de parada na liña %2 do ficheiro «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:656
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode eliminar o punto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:659
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:753
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr "Erro: Non existe o punto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:666
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode eliminar o punto de parada no modelo %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:669
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:760
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr "Erro: Non existe ningún punto de parada no modelo «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "Non se puido activar ou desactivar o punto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:750
#, kde-format
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode activar ou desactivar o punto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:836
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:873
#, kde-format
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr "Aviso: Fallou a validación do punto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"Información: A validación do punto de parada fixo que polo menos un fose "
"creado de novo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"Erro: A fonte XSLT e os datos XML están baleiros. Non se pode entrar no "
"depurador.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr "Erro: Non se atopou o modelo XSLT chamado «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:436
#, kde-format
msgid " template: \"%1\"\n"
msgstr " modelo: «%1»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:461
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode usar «cd». Non se cargou ningunha folla de estilos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos descoñecidos para a orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:486
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos incorrectos para a orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:507
#, kde-format
msgid "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 child."
msgid_plural "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 children."
msgstr[0] "Aviso: o XPath %2 é un conxunto de nodos con %1 fillo."
msgstr[1] "Aviso: o XPath %2 é un conxunto de nodos con %1 fillos."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:509
#, kde-format
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr "Aviso O XPath %1 é un conxunto de nodos baleiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:518
#, kde-format
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr "Erro: Non se atopou o XPath %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:562
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:596
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "Modelo n.º %1: modo «%2»: «%3»"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:567
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:584
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:599
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:652
#, kde-format
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr " no ficheiro «%1» na liña %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:582
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "Modelo n.º %1: modo «LIBXSLT_DEFAULT»: «»"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:625
#, kde-format
msgid "\tNo items in call stack.\n"
msgstr "\tNon hai ningún elemento na pila de chamadas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:648
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "Modelo n.º %1: «%2»"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:823
#, kde-format
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"Información: Estase a actualizar a base de datos de busca. Isto pode demorar "
"un tempo…\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:826
#, kde-format
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr "Información: Estanse a buscar puntos de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:828
#, kde-format
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
"Información: Estanse a buscar importacións nas follas de estilo do nivel "
"máximo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:830
#, kde-format
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr "Información: Estanse a buscar xsl:includes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:832
#, kde-format
msgid "Information: Looking for templates.\n"
msgstr "Información: Estanse a buscar modelos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:834
#, kde-format
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
msgstr "Información: Estanse a buscar variábeis globais.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:836
#, kde-format
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
msgstr "Información: Estanse a buscar variábeis locais.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:838
#, kde-format
msgid "Information: Formatting output.\n"
msgstr "Información: Estase a formatar a saída.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:892
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:894
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:900
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modelo acadado: modo «%1»: «%2»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1047
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr "Punto de parada no ficheiro «%1» na liña %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1049
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr "Punto de parada no nodo de texto no ficheiro «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"Non se pode imprimir a axuda local. A axuda con conexión pode atoparse en "
"http://sxldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1365
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se definiu ningún punto de parada no ficheiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1367
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 breakpoint present."
msgid_plural "\tTotal of %1 breakpoints present."
msgstr[0] "\tEn total hai %1 punto de parada."
msgstr[1] "\tEn total hai %1 puntos de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Non se pode eliminar o punto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1408
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Non se pode activar ou desactivar o punto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1461
#, kde-format
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr " no ficheiro «%1» na liña %2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr "Erro: Non se pode imprimir o directorio de traballo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1489
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr "Erro: Antes debe executarse a orde «run».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr "Adiouse a carga da fonte. Use a orde «run».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr "Adiouse a carga do ficheiro de datos. Use a orde «run».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1637
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1650
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1797
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:202
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:218
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:45
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:54
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos incorrectos para a orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1660
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1668
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr "Aviso: A orde %1 está desactivada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Opening terminal %1.\n"
msgstr "Estase a abrir a terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:178
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:222
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:112
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:115
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:43
#, kde-format
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr "Erro: Faltan argumentos na orde %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr "Aviso: A orde %1 está desactivada\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr "Erro: Non se coñece a orde %1. Probe coa axuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:66
#, kde-format
msgid "Entity %1 "
msgstr "Entidade %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:73
#, kde-format
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
msgstr "Non hai entidades externas xerais procesadas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:75
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 entity found."
msgid_plural "\tTotal of %1 entities found."
msgstr[0] "\tAtopouse %1 entidade."
msgstr[1] "\tAtopáronse %1 entidades."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:106
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:114
#, kde-format
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr "Non se atopou o SystemID «%1» no catálogo actual.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:110
#, kde-format
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr "SystemID «%1» trázase ata: «%2»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:143
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:151
#, kde-format
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr "Non se atopou o PublicID «%1» no catálogo actual.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:147
#, kde-format
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr "PublicID «%1» trázase a: «%2»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:181 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode abrir a terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr "Erro: Non se abriu antes unha terminal.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:424 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:439
#, kde-format
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode cambiar ao directorio %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:443
#, kde-format
msgid "Changed to directory %1.\n"
msgstr "Cambiou ao directorio %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:460
#, kde-format
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr "Estase a bautizar o ficheiro de datos XML como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:472
#, kde-format
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr "Estase a bautizar o ficheiro da folla de estilo como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:486
#, kde-format
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr "Estase a configurar a ruta base da folla de estilo como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:501
#, kde-format
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Falla un nome de ficheiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:863 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:889
#, kde-format
msgid "Encoding of text failed.\n"
msgstr "Falla a codificación do texto.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:913
#, kde-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "Non se pode inicializar a codificación %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:917
#, kde-format
msgid "Invalid encoding %1.\n"
msgstr "A codificación %1 é incorrecta.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:962
#, kde-format
msgid " ----- more ---- \n"
msgstr " ----- máis ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr "Erro: Non se pode converter %1 nun nome de ficheiro local.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:59
#, kde-format
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr "Erro: Non está configurada a variábel de ambiente USER.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
"help on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"Erro: O valor das opcións docspath ou searchresultpath está baleiro. "
"Consulte a axuda sobre setoption ou a orde options para máis detalles.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:45
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#, kde-format
msgid "xsldbg version"
msgstr "versión de xsldbg"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:46
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#, kde-format
msgid "Help document version"
msgstr "Versión do documento de axuda"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:47
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#, kde-format
msgid "Help not found for command"
msgstr "Non se atopou axuda para a orde"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
"found in path.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode mostrar axuda. Ou os ficheiros de axuda non se atoparon en "
"%1 ou xsldbg non está na súa ruta.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr "Erro: Non se pode atopar xsldbg nin os ficheiros de axuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
msgstr "Erro: Non se pode imprimir o ficheiro de axuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr "Erro: Non hai ruta á documentación. Vaise interromper a axuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:131
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr "Erro: XPath %1 xerou un Conxunto de Nodos baleiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
"was %1.\n"
msgstr ""
"Información: Configúrase temporalmente a codificación do documento como "
"UTF-8. Anteriormente era %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr "Erro: Non se poden gardar os resultados temporais en %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:223
#, kde-format
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "Indicouse un valor de cadea NULL."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Non se pode converter de XPath para cadea."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"Aviso: Non se pode imprimir a expresión. Non se cargou correctamente "
"ningunha folla de estilos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:369
#, kde-format
msgid " Global %1\n"
msgstr " %1 global\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:372
#, kde-format
msgid " Global "
msgstr " Global "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:375
#, kde-format
msgid " Global = %1\n"
msgstr " Global = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:378
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Global = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506
#, kde-format
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr "Aviso: Non se asignou ningún valor á variábel.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"Erro: Ou o depurador non ten ningún ficheiro cargado ou libxslt non acadou\n"
"un modelo. Probe a cargar de novo os ficheiros ou facer máis pasos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
"template.\n"
msgstr ""
"Erro: Libxslt aínda non ten variábeis inicializadas; probe a acceder a un "
"modelo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:494
#, kde-format
msgid " Local %1"
msgstr " %1 local"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:497
#, kde-format
msgid " Local "
msgstr " Local "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:500
#, kde-format
msgid " Local = %1\n"
msgstr " Local = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:503
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Local = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
"param elements in the template.\n"
msgstr ""
"Erro: Libxslt aínda non ten ningunha variábel inicializada; probe a pasar "
"despois dos elementos xsl:param no modelo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr "Erro: Non se pode procesar %1 como un valor de opción.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Information: The new value for option '%1' will not be applied until the run "
"command is used.\n"
msgstr ""
"Información: O novo valor da opción «%1» non se aplicará ata que empregue a "
"orde executar.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr "Erro: Non se coñece o nome da opción %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:140
#, kde-format
msgid "Option %1 = %2\n"
msgstr "Opción %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
#, kde-format
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr "Opción %1 = «%2»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:149
#, kde-format
msgid "Option %1 = \"\"\n"
msgstr "Opción %1 = «»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:180
#, kde-format
msgid "\tNo expression watches set.\n"
msgstr "\tNon hai configurados vixilantes da expresión.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:187
#, kde-format
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr " Expresión vixiada %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
"it cannot be watched.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode engadir a expresión de vixía «%1». Xa se engadiu ou non se "
"pode vixiar.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:220
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr "Erro: Non se pode procesar %1 como un watchID.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr "Erro: A expresión vixiante %1 non existe.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:114 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr "Erro: A opción %1 non é unha opción booleana/enteira correcta.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:162 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr "Erro: A opción %1 non é unha opción de cadea de xsldbg correcta.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Erro: Non hai procesador de ordes dispoñíbel para a orde de intérprete de "
"ordes «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:60
#, kde-format
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr "Información: Iniciando a orde de intérprete de ordes «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:75
#, kde-format
msgid "Information: Finished shell command.\n"
msgstr "Información: Rematou a orde de intérprete de ordes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode executar a orde. Erro do sistema %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:41
#, kde-format
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "Non se puido engadir o parámetro"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "Non se puido eliminar o parámetro"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode atopar o parámetro %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "Non se poden imprimir os parámetros"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:120
#, kde-format
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr " Parámetro %1 %2=«%3»\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non está presente ningún parámetro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode gardar a base de datos da busca no ficheiro %1. Probe a "
"configurar a opción «searchresultspath» para unha ruta onde poida escribir.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:399
#, kde-format
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr "Información: Transformouse %1 usando %2 e gardouse en %3.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:574
#, kde-format
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o modelo XSLT chamado «%1».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:45
#, kde-format
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr "Erro: Non hai ruta á documentación; interrómpese a busca.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
"Erro: Erro no valor de USE_DOCS_MACRO; bótelle unha ollada a Makefile.am.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Erro: A variábel de ambiente %1, que é requirida, non contén o directorio da "
"documentación de xsldbg.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"Erro: A folla de estilo non é correcta, será que aínda non cargou os "
"ficheiros?\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:120
#, kde-format
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr " modelo: modo «%1»: «%2» no ficheiro «%3» na liña %4\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:151
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr "Erro: A folla de estilo non é correcta.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:193
#, kde-format
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr "\tNon se atopou ningún modelo XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:195
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT template found"
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates found"
msgstr[0] "\tAtopouse %1 modelo XSLT"
msgstr[1] "\tAtopáronse %1 modelos XSLT"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:196
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT template printed"
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates printed"
msgstr[0] "\tImprimiuse %1 modelo XSLT"
msgstr[1] "\tImprimíronse %1 modelos XSLT"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:218
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:237
#, kde-format
msgid " Stylesheet %1\n"
msgstr " Folla de estilo %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:262
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT stylesheet found."
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT stylesheets found."
msgstr[0] "\tAtopouse %1 folla de estilos XSLT."
msgstr[1] "\tAtopáronse %1 follas de estilos XSLT."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:265
#, kde-format
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr "\tNon se atopou ningunha folla de estilos XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:54
#, kde-format
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr "Aviso: Asúmese a velocidade normal.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr "Erro: Hai aspas sen parella na entrada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se pode cambiar unha variábel que non use o atributo select.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr "Erro: Non se atopou a variábel %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr "%1 tardou %2 ms en completarse.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Warning: Too many libxslt parameters provided.\n"
msgstr "Aviso: Fornecéronse demasiados parámetros de libxslt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
#, kde-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "XInclude está a procesar %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:334 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr "Erro: Non se poden escribir os resultados temporais en %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Applying stylesheet %1 time"
msgid_plural "Applying stylesheet %1 times"
msgstr[0] "Estase a aplicar a folla de estilos %1 vez"
msgstr[1] "Estase a aplicar a folla de estilos %1 veces"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Estase a aplicar a folla de estilos"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:405 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:421
#, kde-format
msgid "Saving result"
msgstr "Estase a gardar o resultado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:408
#, kde-format
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr "Aviso: Estase a xerar unha saída XHTML non estándar.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:423
#, kde-format
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr "Aviso: Método de saída %1 non estándar e non permitido.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:439
#, kde-format
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "Estase a executar a folla de estilos e gardar o resultado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se poden gardar os resultados da transformación no ficheiro %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:830
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:915
#, kde-format
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"Erro fatal: Interrómpese o depurador debido a un erro non recuperábel.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error: Unable to determine expanded file name for %1\n"
msgstr "Erro: Non se pode determinar o nome expandido do ficheiro para %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Warning: Unable to add libxslt parameter %1.\n"
msgstr "Aviso: Non se pode engadir o parámetro %1 de libxslt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:627 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"Erro: O argumento «%1» para --param non está no formato <nome>:<valor>.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Estase a iniciar a folla de estilo\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr "Erro: Non se forneceu ningún ficheiro fonte XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr "Erro: Non se forneceu ningún ficheiro de datos XML.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"O depurador nunca recibiu o control.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Folla de estilos rematada\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
"needed have been loaded.\n"
msgstr ""
"Vaise para o intérprete de ordes. Non funcionarán todas as ordes xsldbg xa "
"que non se cargou todo o necesario.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:849
#, kde-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "Procesando a folla de estilos %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:851
#, kde-format
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode procesar o ficheiro %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:947
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr "Erro: Non se pode analizar sintacticamente o ficheiro %1.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgBreakpoints)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada de Xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:33
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:38 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:27
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:128
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:30 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:37
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:148
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:53 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:37
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:42 kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:153
#, kde-format
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:58
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:66
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, idEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineNumberEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:90 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:215
#, kde-format
msgid "Must be positive"
msgstr "Debe ser positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, templateNameEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
#, kde-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "Nome do modelo ou expresión a buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:145
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceFileLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:174
#, kde-format
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sourceFileEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:184
#, kde-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "Non precisa indicar o directorio no nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineNumberLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:191
#, kde-format
msgid "Line number:"
msgstr "Número de liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:255
#, kde-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "Eliminar un punto de parada mediante o ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PushButton5)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:265
#, kde-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "Borrar o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton5)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:268
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:275
#, kde-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "Engade o punto de parada en todos os modelos atopados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:278
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir en todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
#, kde-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Elimina todos os puntos de parada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:288
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:295
#, kde-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "Activa un punto de parada mediante o ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:298
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:305
#, kde-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
"Engade o punto de parada usando o nome do ficheiro co número de liña ou un "
"nome de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:308 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:320
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:90
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:99
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:122
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:127
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:150
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:155 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:286
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:306 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:324
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:344 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:364
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:383
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:91
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:123
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:151
#, kde-format
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "Forneceuse un número de liña sen un nome de ficheiro."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr "Non se deron detalles ou forneceuse un número de liña incorrecto."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:128
#, kde-format
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr "Non se deron detalles ou forneceuse unha liña ou un ID incorrecto."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "No details provided."
msgstr "Non se deron detalles."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:269
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgCallStack)
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Pila de chamadas de Xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:27
#, kde-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "Moldura# Nome do modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgConfig)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "Configuración de KXsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xslSourceLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:34
#, kde-format
msgid "XSL source:"
msgstr "Fonte XSL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xslSourceEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xmlDataEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:47 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "URI can have a prefix of ~, file:/, http:// or ftp://"
msgstr "O URI pode ter o prefixo ~, file:/, http:// ou ftp://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xslSourceButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xmlDataButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, outputFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, workDirButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:60 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:93
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:126 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:159
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xmlSourceLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:67
#, kde-format
msgid "XML data:"
msgstr "Datos XML:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:100
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, outputFileEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:113
#, kde-format
msgid "URI can have a prefix of ~, file:/"
msgstr "O URI pode ter o prefixo ~ ou file:/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workDirLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:133
#, kde-format
msgid "Work dir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, workDirEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:146
#, kde-format
msgid "The directory to change into prior to loading files"
msgstr "O directorio ao que cambiar antes de cargar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:174
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, catalogsChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:182
#, kde-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "usar os catálogos de $SGML_CATALOGS_FILES"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, catalogsChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "catalogs"
msgstr "catalogs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, htmlChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:192
#, kde-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "o(s) documento(s) de entrada son ficheiro(s) HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, htmlChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:195
#, kde-format
msgid "html"
msgstr "html"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, docbookChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:202
#, kde-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "o documento de entrada é SGML docbook"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, docbookChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:205
#, kde-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, debugChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If the \"out\" option is selected and the \"dump\" option is selected dump "
"the XML tree to the xsldbg output capture window"
msgstr ""
"Se escolle as opcións «saída» e «envorcar», envorca a árbore XML na xanela "
"de captura da saída de xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:215
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr "debug"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, netChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:222
#, kde-format
msgid "enables fetching of DTDs or entities over network"
msgstr "activa a obtención de DTD ou entidades a través da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:225
#, kde-format
msgid "net"
msgstr "rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, validChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:232
#, kde-format
msgid "perform the DTD loading phase"
msgstr "realiza a fase de cargar o DTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:235
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, outChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:242
#, kde-format
msgid "Output the results to 'Output file'"
msgstr "Saca os resultados no «Ficheiro de saída»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:245
#, kde-format
msgid "out"
msgstr "saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:252
#, kde-format
msgid "print profiling information"
msgstr "imprime a información da análise de rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:255
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "perfilar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, timingChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:262
#, kde-format
msgid "display the time used"
msgstr "mostra o tempo empregado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timingChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:265
#, kde-format
msgid "timing"
msgstr "temporizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:277
#, kde-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "Parámetros de LibXSLT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:317
#, kde-format
msgid "Add an empty parameter to the list"
msgstr "Engade un parámetro baleiro á lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:333
#, kde-format
msgid "Delete the selected parameter"
msgstr "Elimina o parámetro escollido"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
#, kde-format
msgid "\t\"XSL source\" \n"
msgstr "\t«Fonte de XSL» \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
#, kde-format
msgid "\t\"XML data\" \n"
msgstr "\t«Datos XML» \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
#, kde-format
msgid "\t\"Output file\" \n"
msgstr "\t«Ficheiro de saída» \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
#, kde-format
msgid "Missing values for \n"
msgstr "Faltan o valores de \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
#, kde-format
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr "O ficheiro de saída é o mesmo que o da fonte XSL ou o de datos XML\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "variable name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "variable value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:316
#, kde-format
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "Escolla a fonte XSL a depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "Escolla os datos XML a depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "Escolla o ficheiro de saída para a transformación XSL"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:352
#, kde-format
msgid "Choose working directory for XSL Transformation"
msgstr "Escolla o directorio de traballo para a transformación XSL"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to delete a LibXSLT parameter"
msgstr "Non se pode eliminar un parámetro de LibXSLT"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:381
#, kde-format
msgid "Select a LibXSLT parameter before trying to delete a parameter"
msgstr ""
"Escolla un parámetro de LibXSLT antes de intentar eliminar un parámetro"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:390
#, kde-format
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "Configuración sospeitosa"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:394
#, kde-format
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "Configuración incompleta ou incorrecta"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:287 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:307
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:325 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:345
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:365 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr ""
"Non se pode configurar/editar os puntos de parada no ficheiro de saída."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgEntities)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Entidades de Xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:27
#, kde-format
msgid "PublicID"
msgstr "PublicID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:32
#, kde-format
msgid "SystemID"
msgstr "SystemID"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Inspector Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:85
#, kde-format
msgid "CallStack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgMsgDialog)
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diálogo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:111 kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:156
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:68
#, kde-format
msgid "xsldbg Output"
msgstr "Saída de xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\ta captura da saída de xslbdg está lista\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgSources)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Ficheiros fonte Xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:35
#, kde-format
msgid "Parent File"
msgstr "Ficheiro pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:40
#, kde-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "Número da liña no pai"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgTemplates)
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Modelos Xsldbg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgVariables)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Variables"
msgstr "Variábeis de xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:58
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, expressionEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:68
#, kde-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "Insira unha expresión correcta de XPath"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, expressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:93
#, kde-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "O resultado da avaliación aparecerá na xanela de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:133
#, kde-format
msgid "Template Context"
msgstr "Contexto do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:138
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:143
#, kde-format
msgid "XPath"
msgstr "XPath"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:163
#, kde-format
msgid "Variable Expression:"
msgstr "Expresión variábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:186
#, kde-format
msgid "Variable Type:"
msgstr "Tipo variábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setExpressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:201
#, kde-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "Definir a selección da variábel "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setExpressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:204
#, kde-format
msgid "Set Expression"
msgstr "Definir a expresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:213
#, kde-format
msgid "Variable Name:"
msgstr "Nome da variábel:"
#: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:87
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:89
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgWalkSpeed)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "Configurar a velocidade do percorrido de xsldbg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr ""
"Cambia a velocidade coa que xsldbg percorre a execución da folla de estilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:78
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:104
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:179
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: main.cpp:20
#, kde-format
msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Un aplicativo KPart de KDE para xsldbg, un depurador de XSLT"
#: main.cpp:25 xsldbgmain.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2003 Keith Isdale"
msgstr "© 2003 Keith Isdale"
#: main.cpp:25
#, kde-format
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#: main.cpp:30 xsldbgmain.cpp:127
#, kde-format
msgid "XSL script to run"
msgstr "O script XSL para executar"
#: main.cpp:31 xsldbgmain.cpp:128
#, kde-format
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "Os datos XML a transformar"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "File to save results to"
msgstr "O ficheiro onde gardar os resultados"
#: xsldbgmain.cpp:54
#, kde-format
msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Un aplicativo de consola de KDE para xsldbg, un depurador de XSLT"
#: xsldbgmain.cpp:80
#, kde-format
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr "Emprega libxml %1, libxslt%2 e libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:81
#, kde-format
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr "xsldbg compilouse contra libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:82
#, kde-format
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr "libxslt %1 compilouse contra libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:83
#, kde-format
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr "libexslt %1 compilouse contra libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:86
#, kde-format
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
#: xsldbgmain.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start a shell"
msgstr "Iniciar un intérprete de ordes"
#: xsldbgmain.cpp:92
#, kde-format
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "Ruta á que cambiar antes de cargar os ficheiros"
#: xsldbgmain.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr "Engade un parámetro chamado <nome> co valor <valor> ao ambiente XSL"
#: xsldbgmain.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr ""
"Usar o código de idioma ISO 639 que se especificou, por exemplo «en_US»."
#: xsldbgmain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr "Gardar nun ficheiro dado. Consulte a documentación da orde de saída"
#: xsldbgmain.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "Mostra a versión das libxml e libxslt que está a usar"
#: xsldbgmain.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "Mostra os rexistros do que está a ocorrer"
#: xsldbgmain.cpp:98
#, kde-format
msgid "Display the time used"
msgstr "Mostra o tempo empregado"
#: xsldbgmain.cpp:99
#, kde-format
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "Executa a transformación 20 veces"
#: xsldbgmain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Automatically load/save configuration."
msgstr "Carga/Garda a configuración automaticamente."
#: xsldbgmain.cpp:102
#, kde-format
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "Envorcar a árbore do resultado no canto"
#: xsldbgmain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "Desactivar a fase de carga do DTD"
#: xsldbgmain.cpp:105
#, kde-format
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "Desactivar o mostrar o resultado"
#: xsldbgmain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "Aumentar a profundidade máxima"
#: xsldbgmain.cpp:108
#, kde-format
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "Os documentos de entrada son ficheiros HTML"
#: xsldbgmain.cpp:111
#, kde-format
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "O documento de entrada é SGML docbook"
#: xsldbgmain.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "Desactiva a obtención de DTD ou entidades a través da rede"
#: xsldbgmain.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "Usar os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES"
#: xsldbgmain.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "Desactiva o procesamento de XInclude na entrada do documento"
#: xsldbgmain.cpp:120
#, kde-format
msgid "Print profiling information"
msgstr "Imprimir a información da análise de rendemento"
#: xsldbgmain.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not run gdb compatibility mode and print less information"
msgstr ""
"Non executar no modo de compatibilidade con gdb e imprimir menos información"
#: xsldbgmain.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "Detectar e usar as codificacións na folla de estilo"
#: xsldbgmain.cpp:123
#, kde-format
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "Tratar a liña de ordes como se usase a codificación UTF-8"
#: xsldbgmain.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr "Usar a saída en HTML cando se xeren informes de busca"
#: xsldbgmain.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr "Imprime todas as mensaxes de erro en stdout, polo xeral van a stderr"
#: xsldbgmain.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
"is complete"
msgstr ""
"Desactiva o reinicio automático da execución cando se completa a pasada de "
"procesamento actual"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/commit-digest.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/commit-digest.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/commit-digest.po (revision 1546672)
@@ -1,1716 +1,1716 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE Commit-Digest 0.99.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-28 20:23-0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
#: classes/shared/app.php:168
#, php-format
msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section"
msgstr "Ten que gozar do permiso «%s» para ver esta sección"
#: classes/shared/date.php:39
#, php-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "hai %d segundos"
#: classes/shared/date.php:40
#, php-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "hai %d minutos"
#: classes/shared/date.php:41
#, php-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "hai %d horas"
#: classes/shared/date.php:42
#, php-format
msgid "%d days ago"
msgstr "hai %d días"
#: classes/shared/date.php:43
#, php-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "hai %d semanas"
#: classes/shared/date.php:44
#, php-format
msgid "%d months ago"
msgstr "hai %d meses"
#: classes/shared/date.php:45
#, php-format
msgid "%d years ago"
msgstr "hai %d anos"
#: classes/shared/date.php:95
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: classes/shared/date.php:96
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: classes/shared/date.php:97
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: classes/shared/date.php:98
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: classes/shared/date.php:99
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: classes/shared/date.php:100
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: classes/shared/date.php:101
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: classes/shared/date.php:102
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: classes/shared/date.php:103
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: classes/shared/date.php:104
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: classes/shared/date.php:105
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: classes/shared/date.php:106
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: classes/shared/developer.php:332
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: classes/shared/developer.php:333
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: classes/shared/developer.php:334
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: classes/shared/developer.php:335
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: classes/shared/developer.php:336
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nacemento"
#: classes/shared/developer.php:337
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: classes/shared/developer.php:338
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: classes/shared/developer.php:339
msgid "Motivation"
msgstr "Motivación"
#: classes/shared/developer.php:340
msgid "Employer"
msgstr "Empresa"
#: classes/shared/developer.php:341
msgid "Favourite colour"
msgstr "Cor favorita"
#: classes/shared/developer.php:343
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: classes/shared/developer.php:344
msgid "Country"
msgstr "País"
#: classes/shared/developer.php:345
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: classes/shared/developer.php:346
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: classes/shared/developer.php:347
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: classes/shared/developer.php:349
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL da páxina persoal"
#: classes/shared/developer.php:350
msgid "Blog URL"
msgstr "URL do blogue persoal"
#: classes/shared/developer.php:351
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuario de last.fm"
#: classes/shared/developer.php:352
msgid "Microblog service"
msgstr "Servizo de microblogue"
#: classes/shared/developer.php:353
msgid "Microblog username"
msgstr "Nome de usuario de microblogue"
#: classes/shared/developer.php:355
msgid "Access IP"
msgstr "IP de acceso"
#: classes/shared/developer.php:356
msgid "Access code"
msgstr "Código de acceso"
#: classes/shared/developer.php:357
msgid "Access timeout"
msgstr "Esgotouse o tempo límite de acceso"
#: classes/shared/developer.php:371 classes/specific/chart.php:49
#: classes/specific/chart.php:50
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: classes/shared/developer.php:372 classes/specific/chart.php:51
#: classes/specific/chart.php:52
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#: classes/shared/developer.php:374 classes/specific/chart.php:46
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
#: classes/shared/developer.php:375 classes/specific/chart.php:47
msgid "Commercial"
msgstr "Commercial"
#: classes/shared/developer.php:377
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: classes/shared/developer.php:378
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: classes/shared/developer.php:379
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: classes/shared/developer.php:380
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: classes/shared/developer.php:381
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: classes/shared/developer.php:382
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: classes/shared/developer.php:383
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: classes/shared/developer.php:384
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: classes/shared/developer.php:385
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: classes/shared/developer.php:386
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: classes/shared/developer.php:387
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: classes/shared/developer.php:389
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: classes/shared/developer.php:390
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: classes/shared/developer.php:391
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: classes/shared/developer.php:392
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: classes/shared/developer.php:393
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: classes/shared/developer.php:394
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: classes/shared/digest.php:122 classes/shared/digest.php:162
#: classes/shared/digest.php:177 classes/shared/digest.php:202
#: classes/shared/digest.php:230 classes/shared/digest.php:245
#: classes/shared/digest.php:256 classes/shared/digest.php:266
#: classes/shared/digest.php:277 classes/shared/digest.php:288
#: classes/shared/digest.php:304 classes/shared/digest.php:317
#: classes/shared/digest.php:348 classes/shared/digest.php:363
#: classes/shared/digest.php:373 classes/shared/digest.php:391
#: classes/shared/digest.php:437 classes/shared/digest.php:446
#: classes/shared/digest.php:504 classes/shared/enzyme.php:73
#: classes/shared/enzyme.php:523 classes/shared/enzyme.php:549
#: classes/shared/enzyme.php:575 classes/shared/enzyme.php:660
#, php-format
msgid "Query failed: %s"
-msgstr "Fallou a busca: %s"
+msgstr "A consulta fallou: %s"
#: classes/shared/digest.php:521
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
# Arquivar?
#: classes/shared/digest.php:522 classes/ui/listui.php:37
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:258
#: classes/ui/themes/neverland/listui.php:37
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:67
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:69
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:67
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:69
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: classes/shared/digest.php:555
msgid "Idea"
msgstr "Idea"
#: classes/shared/digest.php:556
msgid "Contacting"
msgstr "Contacto"
#: classes/shared/digest.php:557
msgid "More information needed"
msgstr "Precísase máis información"
#: classes/shared/digest.php:559
msgid "Needs proofreading"
msgstr "Precísase unha revisión"
#: classes/shared/digest.php:560
msgid "Ready for selection"
msgstr "Lista para selección"
#: classes/shared/digest.php:561
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: classes/shared/digest.php:605 classes/ui/moreinfoui.php:131
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:134
#, php-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisión %s"
#: classes/shared/digest.php:626 classes/shared/digest.php:649
#, php-format
msgid "%s committed changes in %s:"
msgstr "%s remitíronse cambios en %s:"
#: classes/shared/digest.php:675 classes/shared/enzyme.php:1542
#, php-format
msgid "Bug %d: %s"
msgstr "Fallo %d: %s"
#: classes/shared/digest.php:679
#, php-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#: classes/shared/digest.php:734
#, php-format
msgid "Diffs: %s"
msgstr "Diferenzas: %s"
#: classes/shared/digest.php:737
#, php-format
msgid "(+ %d more)"
msgstr "(+ %d máis)"
#: classes/shared/digest.php:746 classes/shared/enzyme.php:331
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: classes/shared/digest.php:748 classes/shared/enzyme.php:335
#: classes/shared/enzyme.php:336
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: classes/shared/digest.php:750
msgid "Feature editor"
msgstr "Editor de funcionalidades"
#: classes/shared/digest.php:752 classes/shared/enzyme.php:343
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#: classes/shared/digest.php:754 classes/shared/enzyme.php:347
msgid "Classifier"
msgstr "Clasificador"
#: classes/shared/digest.php:756 classes/shared/enzyme.php:351
#: classes/shared/enzyme.php:352
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: classes/shared/enzyme.php:61
#, php-format
msgid "Fetched details for bug %d"
msgstr "Obtivéronse os detalles do fallo %d"
#: classes/shared/enzyme.php:85
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: classes/shared/enzyme.php:86
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: classes/shared/enzyme.php:87
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"
#: classes/shared/enzyme.php:88
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: classes/shared/enzyme.php:89
msgid "KDE Base"
msgstr "KDE Base"
#: classes/shared/enzyme.php:90
msgid "KDE-PIM"
msgstr "PIM de KDE"
#: classes/shared/enzyme.php:91
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: classes/shared/enzyme.php:92
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: classes/shared/enzyme.php:93
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: classes/shared/enzyme.php:94
msgid "Networking Tools"
msgstr "Ferramentas de rede"
#: classes/shared/enzyme.php:95
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: classes/shared/enzyme.php:96
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: classes/shared/enzyme.php:97
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: classes/shared/enzyme.php:98 classes/shared/enzyme.php:114
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: classes/shared/enzyme.php:110
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: classes/shared/enzyme.php:111
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: classes/shared/enzyme.php:112
msgid "Optimization"
msgstr "Optimización"
#: classes/shared/enzyme.php:113
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: classes/shared/enzyme.php:126
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: classes/shared/enzyme.php:127
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: classes/shared/enzyme.php:180
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: classes/shared/enzyme.php:184
msgid "Admin Email"
msgstr "Correo electrónico do administrador"
#: classes/shared/enzyme.php:188
msgid "Enzyme URL"
msgstr "URL do Enzyme"
#: classes/shared/enzyme.php:192
msgid "Digest URL"
msgstr "URL do extracto"
#: classes/shared/enzyme.php:196
msgid "Help URL"
msgstr "URL da axuda"
#: classes/shared/enzyme.php:200
msgid "Help Container Element"
msgstr "Elemento contedor de axuda"
#: classes/shared/enzyme.php:204
msgid "SMTP Mail Server"
msgstr "Servidor de correo SMTP"
#: classes/shared/enzyme.php:208
msgid "Show Insert"
msgstr "Mostrar a inserción"
#: classes/shared/enzyme.php:209 classes/shared/enzyme.php:214
#: classes/shared/enzyme.php:267
msgid "No"
msgstr "Non"
#: classes/shared/enzyme.php:210 classes/shared/enzyme.php:215
#: classes/shared/enzyme.php:268
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: classes/shared/enzyme.php:213
msgid "Auto Review Commits"
msgstr "Remisións de revisión automática"
#: classes/shared/enzyme.php:219
msgid "Data Terms Version"
msgstr "Versión dos termos dos datos"
#: classes/shared/enzyme.php:224
msgid "Recent Commits RSS URL"
msgstr "URL do RSS de remisións recentes"
#: classes/shared/enzyme.php:228
msgid "Web SVN viewer URL"
msgstr "URL do visor web de Subversion"
#: classes/shared/enzyme.php:232
msgid "Web Bug Tracker URL"
msgstr "URL de sistema de seguimento de incidencias web"
#: classes/shared/enzyme.php:236
msgid "Web Bug Tracker (XML) URL"
msgstr "URL (XML) de sistema de seguimento de incidencias web"
#: classes/shared/enzyme.php:240
msgid "ReviewBoard URL"
msgstr "URL de ReviewBoard"
#: classes/shared/enzyme.php:244
msgid "I18n Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de i18n"
#: classes/shared/enzyme.php:248
msgid "I18n Teams URL"
msgstr "URL das equipas de i18n"
#: classes/shared/enzyme.php:252
msgid "Bug Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de fallos"
#: classes/shared/enzyme.php:257
msgid "Default Timezone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
#: classes/shared/enzyme.php:261
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: classes/shared/enzyme.php:266
msgid "Enable Legacy Import"
msgstr "Activar a importación do formato antigo"
#: classes/shared/enzyme.php:271
msgid "Existing Issues"
msgstr "Publicacións existentes"
#: classes/shared/enzyme.php:275
msgid "Existing Archive"
msgstr "Arquivo existente"
#: classes/shared/enzyme.php:279
msgid "Existing Data"
msgstr "Datos existentes"
#: classes/shared/enzyme.php:293
msgid "Enzyme Settings"
msgstr "Configuración do Enzyme"
#: classes/shared/enzyme.php:305
msgid "Data Locations"
msgstr "Lugares dos datos"
#: classes/shared/enzyme.php:315
msgid "Display Defaults"
msgstr "Mostrar as opcións predeterminadas"
#: classes/shared/enzyme.php:319
msgid "Legacy Import"
msgstr "Importación de formato antigo"
#: classes/shared/enzyme.php:332
msgid "Enzyme Administrator"
msgstr "Administrador do Enzyme"
#: classes/shared/enzyme.php:333
msgid ""
"Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including "
"various import tools and user accounts."
msgstr ""
"Os administradores do Enzyme poden xestionar todos os aspectos do sistema, "
"incluíndo diversas ferramentas de importación e contas de usuario."
#: classes/shared/enzyme.php:337
msgid ""
"Editors finalise selected commits, format them for presentation, and write "
"the weekly synopsis."
msgstr ""
"Os editores dan o toque final ás remisións seleccionadas, as formatan para "
"presentalas, e escriben un resumo semanal."
#: classes/shared/enzyme.php:339 classes/shared/enzyme.php:340
msgid "Feature Editor"
msgstr "Editor de funcionalidades"
#: classes/shared/enzyme.php:341
msgid ""
"Feature Editors contact people working on interesting projects and assist "
"them in writing original pieces which are presented in the introduction of "
"each Commit-Digest."
msgstr ""
"Os editores de funcionalidades contactan con quen estea a traballar ou teña "
"interese en proxectos e axuda a escribir obras orixinais que se presentan na "
"introdución de cada Extracto de remisións."
#: classes/shared/enzyme.php:344
msgid "Commit Reviewer"
msgstr "Revisor de remisións"
#: classes/shared/enzyme.php:345
msgid ""
"Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are "
"significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-"
"Digest."
msgstr ""
"Os revisores das remisións miran todas as remisións recentes e escollen as "
"que son suficientemente significativas e interesantes para incluírenseno "
"Extracto semanal de remisións."
#: classes/shared/enzyme.php:348
msgid "Commit Classifier"
msgstr "Clasificador de remisións"
#: classes/shared/enzyme.php:349
msgid ""
"Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly "
"automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)."
msgstr ""
"Os clasificadores de remisións ordenan as remisións escollidas en áreas (o "
"que está parcialmente automatizado) e por tipo (como arranxo de fallo, "
"funcionalidade, etc.)."
#: classes/shared/enzyme.php:353
msgid ""
"Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across "
"the project by making the weekly Commit-Digests available in the native "
"language of people around the world."
msgstr ""
"Os tradutores aumentan o alcance do Extracto de remisións e o traballo feito "
"en todo o proxecto poñendo os extractos de remisións semanais a disposición "
"nos idiomas locais de todo o mundo."
#: classes/shared/enzyme.php:714
#, php-format
msgid "Retrieving from %s (%s)..."
msgstr "Estase a obter de %s (%s)…"
#: classes/shared/enzyme.php:769 classes/shared/enzyme.php:867
msgid "Getting revision data..."
msgstr "Estanse a obter os datos da revisión…"
#: classes/shared/enzyme.php:786 classes/shared/enzyme.php:922
msgid "Parsing revision data..."
msgstr "Estanse a analizar os datos da revisión…"
#: classes/shared/enzyme.php:861
#, php-format
msgid "Commit data past %s has not been collected yet."
msgstr "Aínda non se recolleron os datos das remisións desde %s."
#: classes/shared/enzyme.php:881
msgid "Not enough data to generate statistics."
msgstr "Non se dispón de datos abondos para xerar estatísticas."
#: classes/shared/enzyme.php:1004
msgid "Inserted people stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas das persoas"
#: classes/shared/enzyme.php:1023
msgid "Inserted module stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas do módulo"
#: classes/shared/enzyme.php:1032
msgid "Extracting extended statistics..."
msgstr "Estanse a extraer as estatísticas estendidas…"
#: classes/shared/enzyme.php:1125
msgid "Getting internationalization (i18n) stats..."
msgstr "Estanse a obter as estatísticas da internacionalización (i18n)…"
#: classes/shared/enzyme.php:1149
msgid "Getting bug stats..."
msgstr "Estanse a obter as estatísticas dos fallos…"
#: classes/shared/enzyme.php:1209
msgid "Inserted general stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas xerais"
#: classes/shared/enzyme.php:1412
#, php-format
msgid "Invalid data type in %s"
msgstr "Hai algún tipo de datos en %s que son incorrectos"
#: classes/shared/enzyme.php:1587
#, php-format
msgid "Commit %s by %s (%s)"
msgstr "Remisión %s de %s (%s)"
#: classes/shared/enzyme.php:1629
msgid "Unselect this commit?"
msgstr "Anular a selección desta remisión?"
#: classes/shared/enzyme.php:1645
#, php-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Obtido por %s"
#: classes/shared/enzyme.php:1666
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: classes/shared/enzyme.php:1669
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: classes/shared/enzyme.php:1687
#, php-format
msgid "%s commits classified (%s displayed, %s total)"
msgstr "%s remisións clasificadas (%s mostradas, %s totais)."
#: classes/shared/enzyme.php:1693
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: classes/shared/enzyme.php:1694
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: classes/shared/enzyme.php:1718
msgid "Only show commits I reviewed"
msgstr "Mostrar só as remisións revisadas por min"
#: classes/shared/enzyme.php:1725 classes/shared/enzyme.php:1740
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: classes/shared/enzyme.php:1726 classes/shared/enzyme.php:1741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/shared/enzyme.php:1733
#, php-format
msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s displayed, %s total)"
msgstr "Revisáronse %s remisións escollidas de %s (%s mostradas, %s totais)."
#: classes/shared/media.php:39
msgid "Upload type not valid"
msgstr "O tipo de envío non é correcto."
#: classes/shared/media.php:54
#, php-format
msgid "Filetype %s not allowed"
msgstr "Non se permite o tipo de ficheiro %s."
#: classes/shared/media.php:181
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: classes/shared/media.php:182
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: classes/shared/media.php:209
#, php-format
msgid "Download <b>%s</b> video (%s, %s)"
msgstr "Descargar vídeo <b>%s</b> (%s, %s)"
#: classes/shared/media.php:269 classes/shared/media.php:279
msgid "Close preview"
msgstr "Pechar a vista previa"
#: classes/shared/media.php:270 classes/shared/media.php:280
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: classes/shared/ui.php:254
#, php-format
msgid " (%.1f percent of %d)"
msgstr "(%.1f por cento de %d)"
#: classes/shared/ui.php:271 classes/shared/ui.php:273
#, php-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
# Supoño "Age" porque hai un "Over 85" e un "Under 18"
#: classes/specific/chart.php:45
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: classes/specific/chart.php:54
msgid "Under 18"
msgstr "Menos de 18"
#: classes/specific/chart.php:55
msgid "18 to 25"
msgstr "18 a 25"
#: classes/specific/chart.php:56
msgid "25 to 35"
msgstr "25 a 35"
#: classes/specific/chart.php:57
msgid "35 to 45"
msgstr "35 a 45"
#: classes/specific/chart.php:58
msgid "45 to 55"
msgstr "45 a 55"
#: classes/specific/chart.php:59
msgid "55 to 65"
msgstr "55 a 65"
#: classes/specific/chart.php:60
msgid "65 to 75"
msgstr "65 a 75"
#: classes/specific/chart.php:61
msgid "75 to 85"
msgstr "75 a 85"
#: classes/specific/chart.php:62
msgid "Over 85"
msgstr "Máis de 85"
#: classes/specific/config.php:97
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: classes/ui/contributeui.php:27
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:27
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:272
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:109
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:111
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:109
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:111
msgid "Contribute"
msgstr "Colabore"
#: classes/ui/contributeui.php:38
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:38
#, php-format
msgid ""
"There are many ways to help the %s by contributing your time, effort, or "
"money..."
msgstr ""
"Hai moitas maneiras de colaborar co %s. Pode colaborar con tempo, traballo "
"ou diñeiro…"
#: classes/ui/contributeui.php:42
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:42
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: classes/ui/contributeui.php:49
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:49
msgid "Apply!"
msgstr "Aplicar!"
#: classes/ui/contributeui.php:61
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:61
msgid "Money"
msgstr "Diñeiro"
#: classes/ui/contributeui.php:63
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:63
#, php-format
msgid ""
"If you are unable to help the %s by donating your time and effort, you can "
"still show your appreciation and support the ongoing work by donating money."
msgstr ""
"Se non pode colaborar co %s doando o seu tempo e traballo, pode tamén "
"mostrar o seu aprecio e apoio a este traballo en marcha doando diñeiro."
#: classes/ui/contributeui.php:70
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:70
msgid "Support Commit-Digest using PayPal"
msgstr "Apoie o Extracto de remisións mediante PayPal"
#: classes/ui/contributeui.php:79
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:80
msgid "And Finally..."
msgstr "E finalmente…"
#: classes/ui/contributeui.php:81
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:82
#, php-format
msgid ""
"Even if you can't contribute time, effort, or money in support, your "
"enjoyment of the %s is contribution enough, and leaves us with a warm, fuzzy "
"feeling inside!"
msgstr ""
"Mesmo se non pode colaborar con tempo, esforzo ou apoiar con cartos, abonda "
"con que goce de %s e déixanos unha sensación agradábel no corpo!"
#: classes/ui/contributeui.php:83
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:84
#, php-format
msgid ""
"Spread the word about KDE and the Commit-Digest by using the %s\"share\" "
"links%s in the sidebar of each Digest."
msgstr ""
"Dea a coñecer KDE e o Extracto de remisións empregando as %sligazóns "
"«compartir»%s na barra lateral de cada Extracto."
#: classes/ui/contributeui.php:85
#: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:86
#, php-format
msgid "Let us know your thoughts about our work at %shello@commit-digest.org%s"
msgstr ""
"Fáganos chegar o que pensa sobre o noso traballo a %shello@commit-digest.org"
"%s"
#: classes/ui/datatermsui.php:31 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:31
msgid "Data Usage Terms"
msgstr "Termos de uso dos datos"
#: classes/ui/datatermsui.php:57 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:57
#, php-format
msgid "Version %2.1f"
msgstr "Versión %2.1f"
#: classes/ui/datatermsui.php:63 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:63
#, php-format
msgid ""
"Version %2.1f of the data usage terms could not be found, below is the "
"latest version (version %2.1f)"
msgstr ""
"Non se puido atopar a versión %2.1f dos termos de uso dos datos, a "
"continuación pode ver a última versión (%2.1f)."
#: classes/ui/dataui.php:27 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:27
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:276
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:120
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:122
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:120
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:122
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: classes/ui/dataui.php:65 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:65
#, php-format
msgid "The %s features <a class=\"u_\" href=\"%s\">extended statistics</a>."
msgstr ""
"A versión %s goza de <a class=\"u_\" href=\"%s\">estatísticas ampliadas</a>."
#: classes/ui/dataui.php:66 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:66
msgid ""
"To generate exciting visualisations now and in the future, new information "
"is needed from KDE contributors..."
msgstr ""
"Para xerar visualizacións emocionantes agora e no futuro, necesítase máis "
"información sobre colaboradores de KDE…"
#: classes/ui/dataui.php:71 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:71
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1:"
#: classes/ui/dataui.php:74 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:74
msgid "Enter your developer account name:"
msgstr "Insira o nome da súa conta de desenvolvedor:"
#: classes/ui/dataui.php:78 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:78
msgid "Send!"
msgstr "Enviar!"
#: classes/ui/dataui.php:82 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:82
msgid ""
"An email will then be sent from this domain to the email address your "
"developer account is linked to."
msgstr ""
"Enviarase unha mensaxe de correo desde este dominio ao enderezo de correo co "
"que está asociada a súa conta de desenvolvedor."
#: classes/ui/dataui.php:85 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:85
msgid "Please allow up to 30 minutes for this email to be sent."
msgstr "Esta mensaxe de correo podería tardar ata media hora en enviarse."
#: classes/ui/dataui.php:92 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:92
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2:"
#: classes/ui/dataui.php:96 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:96
msgid "Reply to the email, following the instructions carefully."
msgstr "Responda ao correo seguindo as instrucións con atención."
#: classes/ui/dataui.php:99 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:99
msgid "Visit the link contained in the email."
msgstr "Abra a ligazón da mensaxe."
#: classes/ui/dataui.php:100 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:100
msgid "Alternatively, enter the access code from the email here:"
msgstr "Tamén pode inserir o código de acceso da mensaxe a continuación:"
#: classes/ui/dataui.php:108 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:108
msgid "Step 3:"
msgstr "Paso 3:"
#: classes/ui/dataui.php:111 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:111
msgid "Thanks!"
msgstr "Grazas!"
#: classes/ui/dataui.php:113 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:113
msgid "You will soon be represented in the extended statistics."
msgstr "Moi pronto se verá representado/a nas estatísticas estendidas."
#: classes/ui/dataui.php:128 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:128
msgid "Core"
msgstr "Básica"
#: classes/ui/dataui.php:129 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:129
msgid "Geographic"
msgstr "Xeográfica"
#: classes/ui/dataui.php:130 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:130
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: classes/ui/dataui.php:141 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:141
#, php-format
msgid ""
"This data is held under <a href=\"%s\" target=\"_blank\">version %2.1f of "
"the data usage terms</a>"
msgstr ""
"Esta información está cuberta pola <a href=\"%s\" target=\"_blank\">versión "
"%2.1f dos tempos de uso dos datos</a>."
#: classes/ui/dataui.php:148 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:148
#, php-format
msgid "This is the information used to represent you in the %s."
msgstr "Esta é a información que se usa para representalo no %s."
#: classes/ui/dataui.php:149 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:149
msgid "Please review and add/change details where appropriate."
msgstr "Revise e engada ou cambie os detalles onde sexa axeitado."
#: classes/ui/dataui.php:207 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:207
#, php-format
msgid ""
"I allow this data to be used under <a href=\"%s\" target=\"_blank\">version "
"%2.1f of the data usage terms</a>"
msgstr ""
"Permito que se use esta información baixo a <a href=\"%s\" target=\"_blank"
"\">versión %2.1f dos tempos de uso dos datos</a>."
#: classes/ui/dataui.php:279 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:279
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: classes/ui/dataui.php:280 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:280
msgid "Age (Years)"
msgstr "Idade (anos)"
#: classes/ui/dataui.php:281 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:281
msgid "Birthday (Month and day)"
msgstr "Aniversario (mes e día)"
#: classes/ui/dataui.php:282 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:282
msgid "Birthdate (Day/Month/Year)"
msgstr "Data de nacemento (día/mes/ano)"
#: classes/ui/dataui.php:285 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:285
msgid "Currently public:"
msgstr "Público actualmente:"
#: classes/ui/dataui.php:304 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:304
msgid "This field is currently <b>private</b>"
msgstr "Este campo é <b>privado</b> actualmente."
#: classes/ui/dataui.php:308 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:308
msgid "This field is currently <b>public</b>"
msgstr "Este campo é <b>público</b> actualmente."
#: classes/ui/dataui.php:319 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:319
msgid "This field is <b>always public</b>"
msgstr "Este campo <b>sempre é público</b>."
#: classes/ui/developerprofileui.php:25 classes/ui/issueui.php:370
#: classes/ui/issueui.php:374
#: classes/ui/themes/neverland/developerprofileui.php:25
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:370
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:374
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: classes/ui/developerprofileui.php:32 classes/ui/optionsui.php:32
#: classes/ui/themes/neverland/developerprofileui.php:32
#: classes/ui/themes/neverland/optionsui.php:32
msgid "Coming soon!"
msgstr "Moi pronto!"
#: classes/ui/digestui.php:250 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:312
#, php-format
msgid "%s by <a href=\"%s\">%s</a> and the <a href=\"%s\">%s team</a>, %s."
msgstr "%s por <a href=\"%s\">%s</a> e o <a href=\"%s\">equipo de %s</a>, %s."
#: classes/ui/digestui.php:259 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:321
msgid "All issues in <a href=\"/archive/\">archive</a> by Derek Kite."
msgstr ""
"Todas as publicacións no <a href=\"/archive/\">arquivo</a> de Derek Kite."
#: classes/ui/digestui.php:260 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:322
msgid "Powered by Enzyme"
msgstr "Usa Enzyme"
#: classes/ui/digestui.php:292
#, php-format
msgid "Subscribe to %s updates"
msgstr "Subscribirse ás actualizacións do %s"
#: classes/ui/digestui.php:293
msgid "Send this issue by email..."
msgstr "Enviar esta publicación por correo electrónico…"
#: classes/ui/digestui.php:294
msgid "Share this issue on Twitter..."
msgstr "Compartir esta publicación en Twitter…"
#: classes/ui/digestui.php:295
msgid "Share this issue on Facebook..."
msgstr "Compartir esta publicación en Faceboo…"
#: classes/ui/digestui.php:296
msgid "Share this issue on Identica..."
msgstr "Compartir esta publicación en Identica…"
#: classes/ui/indexui.php:33 classes/ui/themes/neverland/indexui.php:31
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: classes/ui/issueui.php:97 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:265
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:84
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:97
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:88
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:90
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:84
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:85
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:88
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:90
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hai un ano"
#: classes/ui/issueui.php:100 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:262
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:79
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:100
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:78
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:80
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:73
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:74
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:78
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:80
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hai seis meses"
#: classes/ui/issueui.php:179 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:179
msgid "Issue cannot be found"
msgstr "Non se pode atopar esa publicación"
#: classes/ui/issueui.php:271 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:271
#, php-format
msgid "%d by %d developers, %d lines modified, %d new files"
msgstr "%d por %d desenvolvedores, %d liñas modificadas, %d ficheiros novos"
#: classes/ui/issueui.php:277 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:277
#, php-format
msgid "%d by %d developers"
msgstr "%d por %d desenvolvedores"
#: classes/ui/issueui.php:282 classes/ui/statisticsui.php:27
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:282
#: classes/ui/themes/neverland/statisticsui.php:27
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: classes/ui/issueui.php:287 classes/ui/issueui.php:362
#: classes/ui/issueui.php:371 classes/ui/issueui.php:375
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:287
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:362
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:371
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:375
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: classes/ui/issueui.php:291 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:291
msgid "Open Bugs"
msgstr "Fallos abertos"
#: classes/ui/issueui.php:295 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:295
msgid "Open Wishes"
msgstr "Desexos abertos"
#: classes/ui/issueui.php:299 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:299
msgid "Bugs Opened"
msgstr "Fallos abertos"
#: classes/ui/issueui.php:300 classes/ui/issueui.php:304
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:300
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:304
#, php-format
msgid "%d in the last 7 days"
msgstr "%d nos últimos sete días"
#: classes/ui/issueui.php:303 classes/ui/issueui.php:436
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:303
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:436
msgid "Bugs Closed"
msgstr "Fallos pechados"
#: classes/ui/issueui.php:311 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:311
msgid "Commit Summary"
msgstr "Extracto de remisións"
#: classes/ui/issueui.php:318 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:318
msgid "Internationalization (i18n) Status"
msgstr "Situación da internacionalización (i18n)"
#: classes/ui/issueui.php:324 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:324
msgid "Bug Killers"
msgstr "Asasinos de fallos"
#: classes/ui/issueui.php:326 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:326
msgid "Bug Killers and Buzz"
msgstr "Asasinos de fallos e Buzz"
#: classes/ui/issueui.php:335 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:335
msgid "Commit Countries"
msgstr "Países das remisións"
#: classes/ui/issueui.php:342 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:342
msgid "Commit Demographics"
msgstr "Demografía das remisións"
#: classes/ui/issueui.php:361 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:361
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: classes/ui/issueui.php:369 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:369
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: classes/ui/issueui.php:373 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:373
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: classes/ui/issueui.php:411 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:411
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/ui/issueui.php:412 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:412
msgid "Percentage Complete"
msgstr "Porcentaxe completado"
#: classes/ui/issueui.php:435 classes/ui/issueui.php:495
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:435
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:495
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: classes/ui/issueui.php:473 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:473
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: classes/ui/issueui.php:474 classes/ui/issueui.php:496
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:474
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:496
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
#: classes/ui/issueui.php:535 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:535
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: classes/ui/issueui.php:544 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:544
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: classes/ui/issueui.php:567 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:567
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: classes/ui/issueui.php:598 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:600
#, php-format
msgid "Jump to %s / %s"
msgstr "Ir a %s / %s"
#: classes/ui/issueui.php:619 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:621
#, php-format
msgid "There are %d selections this week"
msgstr "Esta semana hai %d escollas"
#: classes/ui/issueui.php:660 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:662
msgid "No commits found"
msgstr "Non atopou ningunha remisión"
#: classes/ui/issueui.php:669 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:673
#, php-format
msgid "Thanks for reading the %s!"
msgstr "Grazas por ler o %s!"
#: classes/ui/issueui.php:720 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:726
#, php-format
msgid "Go to the previous digest issue (%s)"
msgstr "Ir á publicación anterior do extracto (%s)"
#: classes/ui/issueui.php:725 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:731
#, php-format
msgid "Go to the next digest issue (%s)"
msgstr "Ir á seguinte publicación do extracto (%s)"
#: classes/ui/issueui.php:731 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:744
#, php-format
msgid "Issue %d"
msgstr "Publicación %d"
#: classes/ui/issueui.php:738 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:751
#, php-format
msgid "by %s"
msgstr "de %s"
#: classes/ui/issueui.php:747 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:761
#, php-format
msgid "Located at %s"
msgstr "Situado en %s"
#: classes/ui/issueui.php:775 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:786
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: classes/ui/listui.php:35 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:249
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:61
#: classes/ui/themes/neverland/listui.php:35
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:42
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:44
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:49
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:50
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:42
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:44
msgid "Issues"
msgstr "Publicacións"
#: classes/ui/listui.php:45 classes/ui/themes/neverland/listui.php:45
msgid "Sort by latest digest..."
msgstr "Ordenar polo extracto máis recente…"
#: classes/ui/listui.php:51 classes/ui/themes/neverland/listui.php:51
msgid "Sort by earliest digest..."
msgstr "Ordenar polo extracto máis antigo…"
#: classes/ui/moreinfoui.php:36 classes/ui/moreinfoui.php:130
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:36
msgid "More Info"
msgstr "Información adicional"
#: classes/ui/moreinfoui.php:110 classes/ui/moreinfoui.php:115
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:110
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:115
#, php-format
msgid "Go to revision %s"
msgstr "Ir á revisión %s"
#: classes/ui/moreinfoui.php:132
msgid "(Back to digest)"
msgstr "(De volta ao extracto)"
#: classes/ui/moreinfoui.php:146 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:151
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"
#: classes/ui/moreinfoui.php:175 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:180
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: classes/ui/moreinfoui.php:176 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:181
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: classes/ui/moreinfoui.php:177 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:182
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: classes/ui/moreinfoui.php:178 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:183
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: classes/ui/moreinfoui.php:179 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:184
msgid "Conflicted"
msgstr "En conflito"
#: classes/ui/moreinfoui.php:183 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:188
msgid "File Changes"
msgstr "Cambios no ficheiro"
#: classes/ui/moreinfoui.php:207 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:212
#, php-format
msgid "%d files"
msgstr "%d ficheiros"
#: classes/ui/moreinfoui.php:235 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:242
#, php-format
msgid "%d files changed in total"
msgstr "cambiaron %d ficheiros por xunto"
#: classes/ui/optionsui.php:25 classes/ui/themes/neverland/optionsui.php:25
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:198
#: templates/default/cache/54/94/4b95c93f1e679da0bd783dc80633.php:24
#: templates/neverland/cache/fe/c7/b4db095159432f56d0439db8b989.php:24
msgid "This issue has not been published yet"
msgstr "Aínda non se fixo a publicación."
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:199
#: templates/default/cache/54/94/4b95c93f1e679da0bd783dc80633.php:27
#: templates/neverland/cache/fe/c7/b4db095159432f56d0439db8b989.php:27
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:245
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:31
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:33
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:31
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:33
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:252
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:54
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:56
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:54
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:56
msgid "Latest Issue"
msgstr "Última publicación"
#: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:268
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:89
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:98
#: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:100
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:95
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:96
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:98
#: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:100
msgid "Random Digest"
msgstr "Extracto aleatorio"
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:52
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:24
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:25
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:53
#, php-format
msgid "...to the %s, a weekly overview of the development activity in KDE."
msgstr "… ao %s, un resumo xeral da actividade de desenvolvemento de KDE."
#: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:56
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:40
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:41
msgid "Read the latest issue!"
msgstr "Lea a última publicación!"
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:726
msgid "Previous digest"
msgstr "Número anterior"
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:731
msgid "Next digest"
msgstr "Seguinte número"
#: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:791
#, php-format
msgid "How to contribute to %s..."
msgstr "Como colaborar co %s…"
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:110
msgid "Previous revision"
msgstr "Remisión anterior"
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:115
msgid "Next revision"
msgstr "Seguinte remisión"
#: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:136
#, php-format
msgid "Go back to digest for %s"
msgstr "Volver ao número de %s"
#: templates/default/cache/08/0a/cc34fe2506607531c84399e3e959.php:87
#: templates/neverland/cache/e1/e1/e2331ab4ffad8ad56ea60b8435f2.php:79
msgid "Issue %number%: %date%"
msgstr "Publicación %number%: %date%"
#: templates/default/cache/45/2c/62920cc0efc1cd4b4c357ec20468.php:36
#: templates/neverland/cache/c9/ce/511f29e6d43cd7db2231d6f9069b.php:36
msgid ""
"For %archive_issues% issues, %archive_author% produced the KDE-CVS Digest. "
"Here are the archives of his digests:"
msgstr ""
"Para %archive_issues% publicacións, %archive_author% produciron o Extracto "
"de KDE-CVS. Velaquí os arquivos deste extracto:"
#: templates/default/cache/b4/74/0d19790c1973395bdbaa5b33e437.php:20
#: templates/neverland/cache/b0/ac/bf13ee441867e5b824a3bd0248e8.php:20
msgid "This Week..."
msgstr "Esta semana…"
#: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:29
#: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:30
msgid ""
"...to the %PROJECT_NAME%, a weekly overview of the development activity in "
"KDE."
msgstr ""
"… ao %PROJECT_NAME%, un resumo xeral da actividade de desenvolvemento de KDE."
#~ msgid "%s (%s) committed changes in %s:"
#~ msgstr "%s (%s) remitíronse modificacións en %s:"
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(tipo)"
#~ msgid "Afrikaans (Afrikaans)"
#~ msgstr "Africáner (Afrikaans)"
#~ msgid ""
#~ "All issues in <a href=\"/archive/\">archive</a> by <a href=\"mailto:"
#~ "dkite@shaw.ca\">Derek Kite</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os números no <a href=\"/archive/\">arquivo</a> de <a href=\"mailto:"
#~ "dkite@shaw.ca\">Derek Kite</a>"
#~ msgid "Click on the map regions to zoom in and zoom out..."
#~ msgstr "Prema as rexións do mapa para achegarse ou afastarse..."
#~ msgid "Click to zoom out..."
#~ msgstr "Prema para afastarse..."
#~ msgid "Commit Spy"
#~ msgstr "Espía de remisións"
#~ msgid "Converted %s"
#~ msgstr "Convertido %s"
#~ msgid "Converting translations..."
#~ msgstr "Estanse a converter as traducións..."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at "
#~ "the top of %s/autoload.php"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel conectar coa base de datos: asegúrese de ter configurado "
#~ "os valores correctos no cumio de of %s/autoload.php"
#~ msgid "Czech (Čeština)"
#~ msgstr "Checo (Čeština)"
#~ msgid "Deutsch (German)"
#~ msgstr "Alemán (Deutsch)"
#~ msgid "Digg this issue..."
#~ msgstr "Envía este número ao Digg..."
#~ msgid "Downloaded %s (%s)"
#~ msgstr "Descargado %s (%s)"
#~ msgid "Downloading translations..."
#~ msgstr "Estanse a descargar as traducións..."
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Español (Spanish)"
#~ msgstr "Español (Spanish)"
#~ msgid "Français (French)"
#~ msgstr "Francés (Français)"
#~ msgid "Getting available translations..."
#~ msgstr "Estanse a obter as traducións dispoñíbeis..."
#~ msgid ""
#~ "I promise to keep your information confidentially, and to only use the "
#~ "data collected for KDE statistics purposes, unless further permission is "
#~ "granted."
#~ msgstr ""
#~ "Prometo manter a confidencialidade da súa información e empregar os "
#~ "datos recollidos só co propósito de obter estatísticas sobre KDE, a non "
#~ "ser que se concedan permisos adicionais."
#~ msgid "Issue %d: %s"
#~ msgstr "Número %d: %s"
#~ msgid "Italiano (Italian)"
#~ msgstr "Italiano (Italiano)"
#~ msgid ""
#~ "KDE Commit-Digest by <a href=\"mailto:danny@commit-digest.org\">Danny "
#~ "Allen</a>, 2006-2010"
#~ msgstr ""
#~ "Extracto de remisións de KDE por <a href=\"mailto:danny@commit-digest.org"
#~ "\">Danny Allen</a>, 2006-2010"
#~ msgid ""
#~ "KDE Commit-Digest by <a href=\"mailto:danny@commit-digest.org\">Danny "
#~ "Allen</a>, 2006-2011"
#~ msgstr ""
#~ "Extracto de remisións de KDE de <a href=\"mailto:danny@commit-digest.org"
#~ "\">Danny Allen</a>, 2006-2011"
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "Low Saxon (Low Saxon)"
#~ msgstr "Baixo saxón (Low Saxon)"
#~ msgid "Magyar (Hungarian)"
#~ msgstr "Húngaro (Magyar)"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaxe"
#~ msgid "Nederlands (Dutch)"
#~ msgstr "Holandés (Nederlands)"
#~ msgid "No commits found, maybe your filter is too restrictive..."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha remisión; tal vez o filtro sexa restritivo de "
#~ "máis..."
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Polski (Polish)"
#~ msgstr "Polaco (Polski)"
#~ msgid "Português (Portuguese)"
#~ msgstr "Portugués (Português)"
#~ msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)"
#~ msgstr "Portugués brasileiro"
#~ msgid "Processed %s"
#~ msgstr "Procesouse %s"
#~ msgid "Query failed"
#~ msgstr "Fallou a busca"
#~ msgid "Svenska (Swedish)"
#~ msgstr "Sueco (Svenska)"
#~ msgid "Ukrainian (Ukrainian)"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgid "Update every %s minutes"
#~ msgstr "Actualizar cada %s minutos"
#~ msgid "Updating translation strings..."
#~ msgstr "Estanse a actualizar as cadeas de tradución..."
#~ msgid "Uploading translation strings..."
#~ msgstr "Estanse a enviar as cadeas de tradución..."
#~ msgid "View as list..."
#~ msgstr "Ver como lista..."
#~ msgid "View as map..."
#~ msgstr "Ver como mapa..."
#~ msgid "Web Bug Tracker"
#~ msgstr "Sistema web de seguimento de incidencias"
# Filtrar?
#~ msgid "filter?"
#~ msgstr "filtro?"
#~ msgid "Русский язык (Russian)"
#~ msgstr "Ruso (Русский язык)"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1546672)
@@ -1,1324 +1,1324 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enzyme 0.99.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
#, php-format
msgid " (%.1f percent of %d)"
msgstr "(%.1f por cento de %d)"
#, php-format
msgid "%d applications"
msgstr "%d aplicativos"
#, php-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#, php-format
msgid "%d days ago"
msgstr "hai %d días"
#, php-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "hai %d horas"
#, php-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "hai %d minutos"
#, php-format
msgid "%d months ago"
msgstr "hai %d meses"
#, php-format
msgid "%d repositories"
msgstr "%d repositorios"
#, php-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "hai %d segundos"
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#, php-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "hai %d semanas"
#, php-format
msgid "%d years ago"
msgstr "hai %d anos"
#, php-format
msgid "%s commits classified (%s total)"
msgstr "%s remisións clasificadas (%s total)"
#, php-format
msgid "%s committed changes in %s:"
msgstr "%s remitíronse cambios en %s:"
#, php-format
msgid ""
"%s, someone at the IP address %s has requested a password reset on your "
"account."
msgstr ""
"%s, alguén no enderezo de IP %s, solicitou que se reiniciase o contrasinal "
"da súa conta."
#, php-format
msgid "(+ %d more)"
msgstr "(+ %d máis)"
msgid "1. Idea"
msgstr "1. Idea"
msgid "2. Contacting"
msgstr "2. Contacto"
msgid "3. More information needed"
msgstr "4. Precísase máis información"
msgid "4. Needs proofreading"
msgstr "4. Precísase ler as probas"
msgid "5. Ready for selection"
msgstr "5. Lista para selección"
msgid "6. Selected"
msgstr "6. Escollido"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Accounts file"
msgstr "Ficheiro de contas"
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"
msgid "Active Users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "Add Links"
msgstr "Engadir ligazóns"
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir un filtro novo"
msgid "Add new user"
msgstr "Engadir un usuario novo"
msgid "Add person"
msgstr "Engadir unha persoa"
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
msgid "Add section"
msgstr "Engadir unha sección"
#, php-format
msgid "Added %s (%s) to authors table"
msgstr "Engadiuse %s (%s) á táboa de autores"
#, php-format
msgid "Added: %d"
msgstr "Engadiuse: %d"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Email"
msgstr "Correo electrónico do administrador"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Continue?"
msgstr "Perderanse todos os cambios sen gardar. Continuar?"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
msgid "Apply!"
msgstr "Aplicar!"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this?"
msgstr "Seguro que quere eliminar isto permanentemente?"
msgid "Are you sure you want to remove this commit?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta remisión?"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
msgid "Available Feature Articles"
msgstr "Artigos en destaque dispoñíbeis"
msgid "Available Jobs"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
msgid ""
"Be sure to change your password immediately after logging in by going to "
"\"Settings\" at the top right."
msgstr ""
"Asegúrese de cambiar o contrasinal logo de identificarse indo a "
"«Configuración», arriba á dereita."
#, php-format
msgid "Bug %d: %s"
msgstr "Fallo %d: %s"
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
msgid "Bug Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de fallos"
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
msgid "Bugs Closed"
msgstr "Fallos pechados"
msgid "Bugs Opened"
msgstr "Fallos abertos"
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, php-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios"
msgid "Claim"
msgstr "Chamada"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
msgid "Classified (Total)"
msgstr "Clasificado (Total)"
msgid "Classified (Week)"
msgstr "Clasificado (Semana)"
#, php-format
msgid "Classified by %s"
msgstr "Clasificado por %s"
msgid "Classifier"
msgstr "Clasificador"
msgid "Classify"
msgstr "Clasificar"
msgid "Classify commits..."
msgstr "Clasificar remisións…"
msgid ""
"Click \"Setup database\" to let Enzyme create a compatible database ready "
"for use."
msgstr ""
"Prema «Configurar a base de datos» para que o Enzyme cree unha base de datos "
"compatíbel lista para o seu uso."
msgid "Click to change this section number..."
msgstr "Prema para cambiar este número de sección…"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comments URL"
msgstr "URL dos comentarios"
#, php-format
msgid "Commit %s by %s (%s)"
msgstr "Remisión %s de %s (%s)"
msgid "Commit Classifier"
msgstr "Clasificador de remisións"
msgid ""
"Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly "
"automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)."
msgstr ""
"Os clasificadores de remisións ordenan as remisións escollidas en áreas (o "
"que está parcialmente automatizado) e por tipo (como arranxo de fallo, "
"destaques, etc.)."
msgid "Commit Path Sorting"
msgstr "Orde das rutas de remisión"
msgid "Commit Reviewer"
msgstr "Revisor de remisións"
msgid ""
"Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are "
"significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-"
"Digest."
msgstr ""
"Os revisores das remisións miran todas as remisións recentes e escollen as "
"que son suficientemente significativas e interesantes para incluírenseno "
"Extracto semanal de remisións."
msgid "Commit Summary"
msgstr "Extracto de remisións"
#, php-format
msgid "Commit data past %s has not been collected yet."
msgstr "Aínda non se recolleron os datos das remisións desde %s."
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#, php-format
msgid "Converted %s"
msgstr "Convertido %s"
msgid "Converting translations..."
msgstr "Convertendo as traducións…"
#, php-format
msgid ""
"Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at the "
"top of %s/autoload.php"
msgstr ""
"Non se puido conectar coa base de datos: asegúrese de que definiu os valores "
"correctos na parte superior de %s/autoload.php"
msgid "Create a New Digest"
msgstr "Crear un extracto novo"
msgid "Create new digest"
msgstr "Crear un extracto novo"
msgid "Create new idea"
msgstr "Crear unha idea nova"
msgid "Create user"
msgstr "Crear un usuario"
msgid "Data Locations"
msgstr "Lugares dos datos"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Default Timezone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete repository?"
msgstr "Eliminar este repositorio?"
msgid "Delete statistics"
msgstr "Eliminar as estatísticas"
msgid "Deutsch (German)"
msgstr "Alemán (Deutsch)"
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#, php-format
msgid "Diffs: %s"
msgstr "Diferenzas: %s"
msgid "Digest Information"
msgstr "Información sobre o extracto"
msgid "Digest URL"
msgstr "URL do extracto"
msgid "Digests"
msgstr "Extractos"
msgid "Display Defaults"
msgstr "Mostrar as opcións predeterminadas"
msgid "Dot Synopsis"
msgstr "Resumo en puntos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#, php-format
msgid "Downloaded %d i18n teams"
msgstr "Descargáronse %d equipas de i18n"
#, php-format
msgid "Downloaded %s (%s)"
msgstr "Descargáronse %s (%s)"
msgid "Downloading translations..."
msgstr "Descargando as traducións…"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable Legacy Import"
msgstr "Activar a importación do formato antigo"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#, php-format
msgid "Entry \"%s\" malformed, not added"
msgstr "A entrada «%s» non ten un formato correcto; non se engade"
msgid "Enzyme Administrator"
msgstr "Administrador do Enzyme"
msgid ""
"Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including "
"various import tools and user accounts."
msgstr ""
"Os administradores do Enzyme poden xestionar todos os aspectos do sistema, "
"incluíndo diversas ferramentas de importación e contas de usuario."
msgid "Enzyme Settings"
msgstr "Configuración do Enzyme"
msgid "Enzyme URL"
msgstr "URL do Enzyme"
msgid "Enzyme Updates"
msgstr "Actualizacións do Enzyme"
#, php-format
msgid ""
"Enzyme cannot find a compatible database at the location set at the top of "
"%s:"
msgstr ""
"O Enzyme non pode atopar unha base de datos compatíbel no lugar indicado na "
"parte superior de %s:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, php-format
msgid "Error creating table \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao crear a táboa «%s»"
#, php-format
msgid "Error detected on line %d"
msgstr "Detectouse un erro na liña %d"
#, php-format
msgid "Error importing data into table \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos á táboa «%s»"
msgid "Error: Application failed"
msgstr "Erro: Fallou o aplicativo"
msgid "Error: Password not changed"
msgstr "Erro: Non se cambiou o contrasinal"
msgid "Error: Personal information not changed"
msgstr "Erro: Non cambiou a información persoal"
msgid ""
"Errors were encountered when trying to create the database and tables, "
"please try to fix them manually."
msgstr ""
"Atopáronse erros ao intentar crear a base de datos e as táboas; inténteos "
"arranxar á man."
msgid "Español (Spanish)"
msgstr "Español"
msgid "Existing Archive"
msgstr "Arquivo existente"
msgid "Existing Data"
msgstr "Datos existentes"
msgid "Existing Issues"
msgstr "Publicacións existentes"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#, php-format
msgid "Exported %s"
msgstr "Exportouse %s"
#, php-format
msgid "Exported %s data"
msgstr "Exportáronse %s datos"
msgid "Exporting database data..."
msgstr "Exportando os datos da base de datos…"
msgid "Exporting database schema..."
msgstr "Exportando o esquema da base de datos…"
msgid "Extracting extended statistics..."
msgstr "Extraendo as estatísticas estendidas…"
msgid "Failed to save settings"
msgstr "Non se puido gardar a configuración"
msgid "Feature Editor"
msgstr "Editor de artigos en destaque"
msgid ""
"Feature Editors contact people working on interesting projects and assist "
"them in writing original pieces which are presented in the introduction of "
"each Commit-Digest."
msgstr ""
"Os editores de artigos en destaque contactan con quen estea a traballar ou "
"teña interese en proxectos e axuda a escribir obras orixinais que se "
"presentan na introdución de cada Extracto de remisións."
msgid "Feature editor"
msgstr "Editor de artigos en destaque"
msgid "Features"
msgstr "Destaques"
#, php-format
msgid "Fetched details for bug %d"
msgstr "Obtivéronse os detalles do fallo %d"
#, php-format
msgid "File %s could not be found..."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %s…"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "First name"
msgstr "Nome de pía"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
msgid "Français (French)"
msgstr "Francés (Français)"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Generate statistics"
msgstr "Xerar as estatísticas"
msgid "Getting available translations..."
msgstr "Obtendo as traducións dispoñíbeis…"
msgid "Getting bug stats..."
msgstr "Obtendo as estatísticas dos fallos…"
msgid "Getting internationalization (i18n) stats..."
msgstr "Obtendo as estatísticas da internacionalización (i18n)…"
msgid "Getting revision data..."
msgstr "Obtendo os datos da revisión…"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Help URL"
msgstr "URL da axuda"
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "I18n Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de i18n"
msgid "I18n Teams URL"
msgstr "URL das equipas de i18n"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Ideas for Feature Articles"
msgstr "Ideas para artigos en destaque"
#, php-format
msgid "If you get any more unrequested reset messages, please contact %s"
msgstr ""
"Se recibe máis mensaxes de reinicio que non solicitase, contacte con %s"
msgid "If you have not requested the password reset, please ignore this email."
msgstr "Se non solicitou que se reiniciase o contrasinal, ignore esta mensaxe."
#, php-format
msgid "If you have requested the password reset, please go to %s"
msgstr "Se solicitou que se reiniciase o contrasinal, vaia a %s"
msgid "Import Digest Commits"
msgstr "Importar as remisións de extracto"
msgid "Import Digest Intro (Archive)"
msgstr "Importar a introdución do extracto (Arquivo)"
msgid "Import Digest Intro (Issues)"
msgstr "Importar a introdución do extracto (Publicacións)"
msgid "Import Digest Stats (Archive)"
msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Arquivo)"
msgid "Import Digest Stats (Issues)"
msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Publicacións)"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Insert commits"
msgstr "Inserir as remisións"
msgid "Insert from features..."
msgstr "Inserir dos destaques…"
#, php-format
msgid "Inserted %s"
msgstr "Inseriuse %s"
#, php-format
msgid "Inserted %s (%s)"
msgstr "Inseriuse %s (%s)"
msgid "Inserted general stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas xerais"
msgid "Inserted module stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas do módulo"
msgid "Inserted people stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas das persoas"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Internationalisation (i18n) and Bug Killers"
msgstr "Internacionalización (i18n) e asasinos de fallos"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#, php-format
msgid "Invalid data type in %s"
msgstr "Hai algún tipo de datos en %s que son incorrectos"
msgid "Invalid import type (needs to be \"issue\" or \"archive\")"
msgstr ""
"O tipo de importación é incorrecto (ten que ser «publicación» ou «arquivo»)"
msgid "Invalid reset code provided"
msgstr "Forneceuse un código de reinicio que é incorrecto"
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#, php-format
msgid "Issue %d: %s"
msgstr "Publicación %d: %s"
msgid "Italiano (Italian)"
msgstr "Italiano (Italiano)"
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "KDE Base"
msgstr "KDE Base"
#, php-format
msgid "KDE Commit-Digest for %s"
msgstr "Extracto de remisións de KDE de %s"
msgid "KDE-PIM"
msgstr "PIM de KDE"
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos:"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Consello de líderes"
msgid "Legacy Import"
msgstr "Importación de formato antigo"
msgid "Legacy Migration"
msgstr "Migración do formato antigo"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Low Saxon (Low Saxon)"
msgstr "Baixo saxón (Low Saxon)"
msgid "Magyar (Hungarian)"
msgstr "Húngaro (Magyar)"
msgid "Make this user active?"
msgstr "Tornar activo este usuario?"
msgid "Make this user inactive?"
msgstr "Tornar inactivo este usuario?"
#, php-format
msgid "Malformed: %d"
msgstr "Mal escrito: %d"
msgid "Manage Digests"
msgstr "Xestionar os extractos"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
msgid "Must be logged in!"
msgstr "Hai que estar identificado!"
msgid "My Stats"
msgstr "As miñas estatísticas"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Nederlands (Dutch)"
msgstr "Holandés (Nederlands)"
msgid "Networking Tools"
msgstr "Ferramentas de rede"
msgid "New Files"
msgstr "Ficheiros novos"
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Next, we need to setup an admin user account for Enzyme."
msgstr ""
"A continuación, temos que configurar unha conta para o usuario administrador "
"do Enzyme."
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No commits reviewed and classified!"
msgstr "Non se revisou nin clasificou ningunha remisión!"
msgid "No features ready for selection"
msgstr "Non hai artigos en destaque listos para seleccionar"
msgid "No introduction sections found"
msgstr "Non se atoparon seccións introdutorias"
msgid "No items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
msgid "No revisions available"
msgstr "Non hai ningunha revisión dispoñíbel"
msgid "Not enough data to generate statistics."
msgstr "Non se dispón de datos abondos para xerar estatísticas."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal vello"
msgid "Only show commits I reviewed"
msgstr "Mostrar só as remisións revisadas por min"
msgid "Open Bugs"
msgstr "Fallos abertos"
msgid "Open Wishes"
msgstr "Desexos abertos"
msgid "Optimization"
msgstr "Optimización"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#, php-format
msgid "Optional. (e.g. %s)"
msgstr "Opcional. (p.ex. %s)"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Other Feature Articles"
msgstr "Outros artigos en destaque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Parse Authors Data"
msgstr "Analizar os datos dos autores"
msgid "Parse Bugfixers"
msgstr "Analizar os correctores de fallos"
msgid "Parse Countries"
msgstr "Analizar os países"
msgid "Parse Filetypes"
msgstr "Analizar os tipos de ficheiro"
msgid "Parse I18n Teams"
msgstr "Analizar as equipas de i18n"
msgid "Parse Links"
msgstr "Analizar as ligazóns"
msgid "Parse People"
msgstr "Analizar as persoas"
msgid "Parse authors"
msgstr "Analizar os autores"
msgid "Parsing revision data..."
msgstr "Analizando os datos da revisión…"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Past Week"
msgstr "A última semana"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Pending Feature Articles"
msgstr "Artigos en destaque pendentes"
msgid "People References"
msgstr "Referencias a persoas"
msgid "People references"
msgstr "Referencias a persoas"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
msgid "Please enter the end date!"
msgstr "Insira a data de remate!"
msgid "Please enter the start date!"
msgstr "Insira a data de inicio!"
msgid "Polski (Polish)"
msgstr "Polaco (Polski)"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Português (Portuguese)"
msgstr "Portugués (Português)"
msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)"
msgstr "Portugués brasileiro"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#, php-format
msgid "Processed %s"
msgstr "Procesouse %s"
#, php-format
msgid "Processed revision %s"
msgstr "Procesouse a revisión %s"
#, php-format
msgid "Processed: %d"
msgstr "Procesouse: %d"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#, php-format
msgid "Publish %s..."
msgstr "Publicar %s…"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Query failed"
-msgstr "Fallou a busca"
+msgstr "A consulta fallou"
#, php-format
msgid "Query failed: %s"
-msgstr "Fallou a busca: %s"
+msgstr "A consulta fallou: %s"
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
msgid "Remove commit from this digest?"
msgstr "Retirar a remisión deste extracto?"
#, php-format
msgid "Remove the %d selected commits?"
msgstr "Retirar as %d remisións escollidas?"
msgid "Repeat password"
msgstr "Repetir o contrasinal"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid ""
"Repository passwords are stored as plaintext. Consider setting up a "
"separate, read-only repository user if security is important."
msgstr ""
"Os contrasinais dos repositorios almacénanse como texto simple. Considere "
"configurar un usuario de repositorio separado, só para ler, se a seguranza é "
"importante."
msgid "Reset Password"
msgstr "Reiniciar o contrasinal"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar o contrasinal"
#, php-format
msgid "Retrieving from %s (%s)..."
msgstr "Obtendo de %s (%s)…"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Review Status"
msgstr "Revisar a situación"
msgid "Review commits..."
msgstr "Revisar as remisións…"
msgid "Reviewed"
msgstr "Revisado"
msgid "Reviewed (Total)"
msgstr "Revisado (Total)"
msgid "Reviewed (Week)"
msgstr "Revisado (Semana)"
#, php-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Revisado por %s"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#, php-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisión %s"
msgid "SMTP Mail Server"
msgstr "Servidor de correo SMTP"
msgid "SMTP mail server has not been set!"
msgstr "Non se indicou ningún servidor de correo SMTP!"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Save new account?"
msgstr "Gardar a nova conta?"
msgid "Save new repository?"
msgstr "Gardar o novo repositorio?"
msgid "Save unsuccessful"
msgstr "A garda non tivo éxito"
#, php-format
msgid "Saved %d commits"
msgstr "Gardáronse %d remisións"
msgid "Scheduled Feature Articles"
msgstr "Outros artigos en programados"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "Select a digest to manage..."
msgstr "Escolla o extracto que desexa xestionar…"
msgid "Select settings and submit to start processing..."
msgstr "Escolla as opcións e envíe para iniciar o procesamento…"
msgid "Select this commit for bulk actions..."
msgstr "Escolla esta remisión para accións por xunto…"
#, php-format
msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s total)"
msgstr "Revisáronse %s remisións escollidas de %s (%s por xunto)"
msgid "Selected Commits"
msgstr "Remisións escollidas"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
msgid "Setup database"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "Show Insert"
msgstr "Mostrar a inserción"
msgid "Show Skipped?"
msgstr "Mostrar o omitido?"
#, php-format
msgid "Skipped %s"
msgstr "Omitíronse %s"
#, php-format
msgid "Skipped: %d"
msgstr "Omitido: %d"
#, php-format
msgid "Skipping revision %s"
msgstr "Omitindo a revisión %s"
#, php-format
msgid "Skipping: %s"
msgstr "Omitir: %s"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Statistics for this issue need generating..."
msgstr "Hai que xerar as estatísticas desta publicación…"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#, php-format
msgid "Step %d of %d"
msgstr "Paso %d de %d"
#, php-format
msgid "Successfully created table \"%s\""
msgstr "Creouse satisfactoriamente a táboa «%s»"
#, php-format
msgid "Successfully imported data into table \"%s\""
msgstr "Importáronse satisfactoriamente os datos na táboa «%s»"
msgid "Svenska (Swedish)"
msgstr "Sueco (Svenska)"
msgid "Synopsis"
msgstr "Resumo"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Thanks for your application!"
msgstr "Grazas polo seu aplicativo!"
#, php-format
msgid "Thanks, the %s team"
msgstr "Grazas de parte do equipo de %s."
msgid ""
"The administrator will email you at the address provided when your "
"application has been reviewed."
msgstr ""
"O administrador enviaralle unha mensaxe ao enderezo que forneceu unha vez "
"revisada o seu aplicativo."
#, php-format
msgid "There are %d selections this week"
msgstr "Esta semana hai %d escollas"
#, php-format
msgid "There is an update for Enzyme available, version %.2f (released %s)."
msgstr ""
"Existe unha actualización do Enzyme dispoñíbel, a versión %.2f (publicada o "
"%s)."
#, php-format
msgid "This help content is a Wiki: help improve it @ %s"
msgstr "Este contido de axuda é un wiki: axude a melloralo en %s"
msgid "This link is valid for 6 hours, and one password change only."
msgstr ""
"Esta ligazón é correcta durante seis horas e só un cambio de contrasinal."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Commits"
msgstr "Remisións totais"
msgid "Total Files"
msgstr "Ficheiros totais"
msgid "Total Lines"
msgstr "Liñas totais"
#, php-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
msgid ""
"Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across "
"the project by making the weekly Commit-Digests available in the native "
"language of people around the world."
msgstr ""
"Os tradutores aumentan o alcance do Extracto de remisións e o traballo feito "
"en todo o proxecto poñendo os extractos de remisións semanais a disposición "
"nos idiomas maternos de todo o mundo."
msgid "Try unchecking \"Only show commits I reviewed\""
msgstr "Intente desmarcando «Mostrar só as remisións revisadas por min»"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Ukrainian (Ukrainian)"
msgstr "Ucraíno"
#, php-format
msgid "Unpublish %s..."
msgstr "Retirar %s da publicación…"
msgid "Updating translation strings..."
msgstr "Actualizando as cadeas de tradución…"
msgid "Uploading translation strings..."
msgstr "Enviando as cadeas de tradución…"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#, php-format
msgid "Version %.2f"
msgstr "Versión %.2f"
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
msgid "Web Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguimento de incidencias web"
msgid "Web Bug Tracker XML"
msgstr "XML de sistema de seguimento de incidencias web"
msgid "Web viewer"
msgstr "Visor web"
#, php-format
msgid "Welcome to Enzyme @ %s"
msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma en %s"
msgid "Welcome to Enzyme!"
msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma!"
msgid "What number should this section be?"
msgstr "Que número debería ser esta sección?"
msgid "Wishes Closed"
msgstr "Desexos pechados"
msgid "Wishes Opened"
msgstr "Desexos abertos"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#, php-format
msgid "You are running the latest version of Enzyme (version %.2f)."
msgstr "Está a executar a versión máis recente do Enzyme (versión %.2f)."
#, php-format
msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section"
msgstr "Ten que gozar do permiso «%s» para ver esta sección"
msgid "Your information has been changed"
msgstr "Cambiouse a súa información"
msgid "Your password has been changed"
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
msgid ""
"Your password has been reset. Please check your registered email account for "
"further instructions."
msgstr ""
"Reiniciouse o seu contrasinal. Comprobe a súa conta de correo rexistrada "
"para instrucións adicionais."
msgid "Русский язык (Russian)"
msgstr "Ruso (Русский язык)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/alkimia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1546672)
@@ -1,527 +1,527 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 09:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#: alkonlinequote.cpp:169
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: alkonlinequote.cpp:203 alkonlinequote.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to fetch url for %1"
msgstr "Non se pode obter o URL de %1"
#: alkonlinequote.cpp:225 alkonlinequote.cpp:570
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Símbolo atopado: «%1»"
#: alkonlinequote.cpp:228 alkonlinequote.cpp:573
#, kde-format
msgid "Unable to parse symbol for %1"
msgstr "Non se pode analizar o símbolo de %1"
#: alkonlinequote.cpp:251
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: alkonlinequote.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: alkonlinequote.cpp:320 alkonlinequote.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: alkonlinequote.cpp:347
#, kde-format
msgid "URL found: %1..."
msgstr "Atopouse o URL: %1…"
#: alkonlinequote.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: alkonlinequote.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: alkonlinequote.cpp:494
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: alkonlinequote.cpp:497
#, kde-format
msgid "Unable to parse price for '%1'"
msgstr "Non se pode analizar o prezo de «%1»"
#: alkonlinequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: alkonlinequote.cpp:512
#, kde-format
msgid "Date format found: '%1' -> '%2'"
msgstr "Atopouse o formado de data: «%1» → «%2»"
#: alkonlinequote.cpp:515
#, kde-format
msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3"
msgstr "Non se pode analizar a data «%1» usando o formato «%2»: %3"
#: alkonlinequote.cpp:519 alkonlinequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Using current date for '%1'"
msgstr "Usando a data actual para «%1»"
#: alkonlinequote.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to parse date for '%1'"
msgstr "Non se pode analizar a data de «%1»"
#: alkonlinequote.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#: alkonlinequoteswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Check the selected source entry"
msgid "&Check Source"
msgstr "&Comprobar o código"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check the selected source entry"
msgstr "Comprobar a fonte escollida"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to check the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para comprobar a fonte en internet seleccionada"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Show the selected source entry in a web browser"
msgid "&Show page"
msgstr "Mo&strar a páxina"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show the selected source entry in a web browser"
msgstr "Mostrar a fonte seleccionada nun navegador web"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use this to show the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para mostrar a fonte en internet seleccionada"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha nova entrada de fonte de cotizacións de internet"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para crear unha entrada nova de cotizacións de internet"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:366 alkonlinequoteswidget.cpp:441
#: alkonlinequoteswidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Are you sure to delete this online quote ?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a cotización de internet?"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Delete online quote"
msgstr "Eliminar a cotización de internet"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid ".copy"
msgstr ".copia"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Online Quote HTML Result Window"
msgstr "Xanela HTML de resultados de cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180
#: alkonlinequoteswidget5.ui:20 alkonlinequoteswidget5.ui:180
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:26 alkonlinequoteswidget5.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select, add or delete an application profile, where to "
"load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar, engadir ou eliminar un perfil de "
"aplicativo, de onde cargar os perfís, e gardar por exemplo dentro de "
"KMyMoney ou Skrooge.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:29 alkonlinequoteswidget5.ui:29
#, kde-format
msgid "Application Profiles"
msgstr "Perfís de aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile)
#: alkonlinequoteswidget.ui:48 alkonlinequoteswidget5.ui:48
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203
#: alkonlinequoteswidget5.ui:58 alkonlinequoteswidget5.ui:203
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:85 alkonlinequoteswidget5.ui:85
#, kde-format
msgid "Profile details"
msgstr "Detalles do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:94 alkonlinequoteswidget5.ui:94
#, kde-format
msgid "GHNS config file"
msgstr "Ficheiro de configuración de GHNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:114 alkonlinequoteswidget5.ui:114
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:151 alkonlinequoteswidget5.ui:151
#, kde-format
msgid "GHNS data path"
msgstr "Ruta de datos de GHNS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:177 alkonlinequoteswidget5.ui:177
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>online price quotes</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cotizacións de prezos de internet</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:196 alkonlinequoteswidget5.ui:196
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:210 alkonlinequoteswidget5.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Create a duplicate of the currently selected source entry under a different "
"name."
msgstr ""
"Crear un duplicado da entrada de de fonte seleccionada actualmente cun nome "
"distinto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:213 alkonlinequoteswidget5.ui:213
#, kde-format
msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source"
msgstr ""
"Usar isto para crear un duplicado dunha entrada para unha fonte de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:216 alkonlinequoteswidget5.ui:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_installButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:227 alkonlinequoteswidget5.ui:227
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:234 alkonlinequoteswidget5.ui:234
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:261 alkonlinequoteswidget5.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Enter regular "
"expressions which can be used to parse the data returned from the URL "
"entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data "
"to be usable. You may also try the KMyMoney forum at </span><a href="
"\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#2980b9;\">https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69</span></"
"a> or the <span style=\" font-style:italic;\">user's mailinglist at </"
"span><a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\"><span style=\" font-style:italic; "
"text-decoration: underline; color:#2980b9;\">kmymoney@kde.org</span></"
"a><span style=\" font-style:italic;\"> to find what settings work for other "
"users in your country.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Insira expresións "
"regulares coas que procesar o datos descargados do URL antes inserido. O "
"símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de cotización para poder "
"usalos. Tamén pode probar no foro de KMyMoney en </span><a href=\"https://"
"forum.kde.org/viewforum.php?f=69\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#2980b9;\">https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69</span></"
"a> ou na <span style=\" font-style:italic;\">lista de usuarios en </span><a "
"href=\"mailto:kmymoney@kde.org\"><span style=\" font-style:italic; text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">kmymoney@kde.org</span></a><span "
"style=\" font-style:italic;\"> para ver que configuracións funcionan con "
"outros usuarios do seu país.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:264 alkonlinequoteswidget5.ui:264
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419
#: alkonlinequoteswidget5.ui:277 alkonlinequoteswidget5.ui:419
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:284 alkonlinequoteswidget5.ui:284
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: alkonlinequoteswidget.ui:301 alkonlinequoteswidget5.ui:301
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: alkonlinequoteswidget.ui:308 alkonlinequoteswidget5.ui:308
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: alkonlinequoteswidget.ui:327 alkonlinequoteswidget5.ui:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: alkonlinequoteswidget.ui:330 alkonlinequoteswidget5.ui:330
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: alkonlinequoteswidget.ui:351 alkonlinequoteswidget5.ui:351
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: alkonlinequoteswidget.ui:361 alkonlinequoteswidget5.ui:361
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: alkonlinequoteswidget.ui:368 alkonlinequoteswidget5.ui:368
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource)
#: alkonlinequoteswidget.ui:378 alkonlinequoteswidget5.ui:378
#, kde-format
msgid "GHNS Source"
msgstr "Fonte de GHNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: alkonlinequoteswidget.ui:399 alkonlinequoteswidget5.ui:399
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:409 alkonlinequoteswidget5.ui:409
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: alkonlinequoteswidget.ui:426 alkonlinequoteswidget5.ui:426
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: alkonlinequoteswidget.ui:429 alkonlinequoteswidget5.ui:429
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
-" polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan cotizacións. "
+"Insira o URL do que obter as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
+" polo símbolo do valor bolsista para o que se queren cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:443 alkonlinequoteswidget5.ui:443
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:483 alkonlinequoteswidget5.ui:483
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: alkonlinequoteswidget.ui:498 alkonlinequoteswidget5.ui:498
#, kde-format
msgid "One Symbol"
msgstr "Un símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:512 alkonlinequoteswidget5.ui:512
#, kde-format
msgid "Two Symbols"
msgstr "Dous símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_checkButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:533 alkonlinequoteswidget5.ui:533
#, kde-format
msgid "Check Source"
msgstr "Comprobar o código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:540 alkonlinequoteswidget5.ui:540
#, kde-format
msgid "Show Page"
msgstr "Mostrar a páxina"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1546672)
@@ -1,13578 +1,13578 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 09:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Permítese a incrustación de Okular."
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración de Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a "
"previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do "
"PDFLaTeX instalada<br/><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que "
"Okular ou non está dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). "
"Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron rematar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de scripting"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
-"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
+"Aquí lístanse os resultados da execución de grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor"
" para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de «environment» (ambiente) sobrescribiranse coas "
"opcións predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de «command» (orde) sobrescribiranse coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Instalar ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados instaláronse e preseleccionáronse para engadirse."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba retirarse."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar un selo no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (cifradas)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
msgstr ""
"Non se puido crear un directorio temporal.\n"
"\n"
"Este asistente non pode usarse."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión de Kile compilouse sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Reestruturando o ficheiro PDF: %1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como selo do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "Non se atoparon nin «pstops» nin «psselect»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "'pstops' not found."
msgstr "Non se atopou «pstops»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "'psselect' not found."
msgstr "Non se atopou «psselect»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: %1"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"tratarse tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Ficheiros de bibliografía"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Erro na extensión «%1»:\n"
"Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non escribiu un nome de proxecto. Se decide continuar, o nome definirase "
"como «Sen título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro "
"nome de proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n"
"%1».</p><p>Comprobe se ten permisos de escritura.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol do proxecto («%1») non permite escritura.</p> <p>Revise os "
"permisos do cartafol.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Incluír listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Incluír a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Incluír o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan redefinirse."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Incluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS traducirase nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha converterse nun ficheiro PDF empregando ps2pdf."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Incluír as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Incluír só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela adxacente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de "
"espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Cancelar a &busca"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varias marcas de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcas de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode modificarse cos seis botóns "
"que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións dispoñíbeis "
"no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se poden arrumbar "
"os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non se detectaron avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta "
"versión de Kile funcione correctamente.</p> <p>Isto sobrescribirá calquera "
"cambio que fixese.</p> <p>Quere restabelecer as ferramentas agora?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas."
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación de Kile."
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2616
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3024
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Actualizando a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería "
"buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no "
"fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente de Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegador de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o URL «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Non se pode abrir o URL."
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Calquera ficheiro (*)"
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Gardar o documento compilado como…"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se pode abrir o URL «%1»\n"
"porque é un directorio."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Non se pode abrir o directorio."
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>O proxecto «%1» xa está aberto.</p> <p>Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.</p> "
"<p>Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de "
"proxecto.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou<br/>cunha versión máis "
"nova de Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.<br/> "
"Hai que actualizalo antes de poder abrilo.</p> <p>Quere actualizalo?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».</p> <p>Quere "
"retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Todos os ficheiros"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á "
"ferramenta que non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "fallou (código de erro %1)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que clase de documento "
"escollida\n"
"non coñeza pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa vertido á dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento "
"ao centro do ambiente.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para verter á "
"esquerda, r para verter á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserción de imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado se lea e procese, como se o seu "
"contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para verter á esquerda \n"
" r -- para verter á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñflu - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñflu"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñflu* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñflu*"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñaren - \\begin{alignat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñaren"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñaren* - \\begin{alignat*}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñaren*"
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñadoen - \\begin{alignedat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñadoen"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non permite escritura, polo que %2 non poderá gardar o "
"resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Gardar o documento compilado…"
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:122 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da "
"biblioteca de Okular.\n"
"\n"
"Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile."
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular."
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "O usuario cancelou esta acción."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcións da c&lase de documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Codificación da e&ntrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores de "
"bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Resolución pre&determinada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "ENTRADAS DE &BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Se&leccionar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Extensión da ori&xe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba empregarse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para arquivárense. Indique a bandeira de arquivado na barra lateral "
"«Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Ficheiro de proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminado actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminado actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valor pre&determinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non se atopou o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra de Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Usar o visor de documentos"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración "
"predeterminada.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú"
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "«ambiente»"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "«orde»"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Hai un erro na extensión"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha copia como…"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
#~ "lateral."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Ordes de LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Retornar ao editor"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Est&ado:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
#~ "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón "
#~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Biblioteca:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "C&lase de biblioteca:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcións:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Empregar o visor de HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "ficheiro do proxecto"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "imaxes"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ubstituír"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Gardar automaticamente."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo "
#~ "libre no disco."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Gardar automaticamente"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Configuración do gardado automático"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "&Gardado automático"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
#~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla "
#~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o "
#~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o "
#~ "modelo na lista de modelos.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante "
#~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. "
#~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou "
#~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está "
#~ "só a un click do rato!</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para "
#~ "atopar como activar esta característica.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
#~ "configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
#~ "escolla a ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por "
#~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun "
#~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de "
#~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento "
#~ "mestre nun proxecto.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
#~ "proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde "
#~ "de Construción rápida.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o "
#~ "completado automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase "
#~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o "
#~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
#~ "pertence a un proxecto.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
#~ "code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con "
#~ "<code>\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos "
#~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de "
#~ "completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
#~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con "
#~ "<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
#~ "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento."
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
#~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
#~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
#~ "parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
#~ "<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
#~ "<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das "
#~ "configuracións predefinidas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?</p>\n"
#~ "<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
#~ "<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. "
#~ "Tamén admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
#~ "<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
#~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "&Reiniciar o índice"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. "
#~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Número de &filas:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo "
#~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a "
#~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Ficheiros para abrir"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Ler da entrada normal"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546671)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546672)
@@ -1,26976 +1,26976 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 09:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto é incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Non se pode resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sen identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador atopado: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccione as divisas para engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de "
"crear a copia de seguranza.»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata o punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "I&mporte convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar a divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Retirar as divisas non usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduciu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación "
"ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa "
"seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando a configuración de prezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando a política de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar o que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar o descargado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde a mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identificador interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere "
"substituílo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro "
"beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Gardar o almacenamento como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Escolla XML en caso de dúbida."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos "
"de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na "
"configuración do aplicativo.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non ten claro o que escoller, o mellor é escoller <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa conservalas nunha "
"única."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro "
"beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores personali&zadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Faltan as taxas de conversión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións de garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Agochar as contas de pasivos de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asentos\n"
"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Seguro que "
"quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
-" polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan cotizacións. "
+"Insira o URL do que obter as cotizacións das accións. <b>%1</b> substituirase"
+" polo símbolo do valor bolsista para o que se queren cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode "
"personalizar o usuario no importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Envorcar en CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacións de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a "
"definida embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe "
"difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Vacacións de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración co caderno de enderezos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración coas rexións de vacacións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2019 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inactivo. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta "
"algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará a "
"recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Asociar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Eliminar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Eliminar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo en internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Eliminar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Retirar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Non se poden importar os modelos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2313
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3104
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"erro seguinte: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de "
"KMyMoney están activados os complementos necesarios."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Gardando o ficheiro como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións de transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar o valor"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Eliminar os prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:"
msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova."
msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estatísticas de importación de extractos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CP"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise retirar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é retirada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos valores bolsistas ou as divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O valor bolsista «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para o valor bolsista na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodjano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertíbel cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge de Casaquistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som de Kirguizistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sur-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sur-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni taxico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turcomenistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidade de fomento (Chile)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Redondear cada abaixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Introduza a "
-"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n"
+"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Examinar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Excepción inesperada «%1»"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Baleirar as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Baleirar todas as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova "
"que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non se puido recoñecer o "
"tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo."
"<br>Quere eliminalo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar, mercar, adquirir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr ""
"vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar "
"de novo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "inverstir de novo,reinvestir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na "
"columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas "
"problemáticas e corrixir os datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> "
"<center>Revise as súas seleccións.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Divisas que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n"
"A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n"
"un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n"
"crear un perfil novo.\n"
"A continuación abra o ficheiro que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Inv&estimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezos de accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Pre&zos de divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o "
"perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou "
"algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos da participación\n"
"aparecen nunha das columnas, escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa "
"aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Baleirar a comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir "
"da cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da "
"cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuración do importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas "
"que teña configurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto de investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto de banco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de datos.\n"
"Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sen símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bolsistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Símbolos e nomes que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n"
"Complete todos os nomes e símbolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bolsista no que importar,\n"
"así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo "
"para un novo valor bolsista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bolsista existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto."
"</center>\n"
"<center>Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</"
"center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&reguntar pola conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nome para a &fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden converterse."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se detectaron inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Datos de IBAN e BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney."
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "© 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Retire os saltos de liña do campo de texto inseridos "
"entre os campos de múltiples usos da transacción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algunhas institucións tratan os campos de múltiples "
"usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto "
"de liña inseridos tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e "
"retíranse cando se activa esta opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Última actua&lización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoller unha &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non se asociou con ningunha conta "
"en internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de "
"actualización.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1540
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada reloxo do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Tras un reloxo a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran 2 reloxos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non hai tarefas na fila."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos en internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "A máquina de OFX fallou. O último acceso correcto foi o «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"A verificación do certificado da máquina de OFX fallou. A última "
"verificación correcta foi o «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca en internet"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transaccións duplicadas durante a importación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "FITID de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Resumo de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:724
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)."
msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Insira un novo nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome <b>%1</b> xa está en uso. Cambie o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Introduza a ruta ao "
-"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
+"ficheiro QIF ou prema «Examinar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n"
"<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Examinar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática de"
" coincidencias da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n"
"Indique o contrasinal para abrila."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é "
"posíbel aínda.\n"
"Garde a base de datos con outro nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de datos\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Almacenamento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orzamento %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Retirar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Non se pode retirar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Non se pode modificar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Eliminar o orzamento escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "O complemento de informes non forneceu datos para esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa estase a procesar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se "
"pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é "
"crear unha copia e editar a copia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta do xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para probabilidades."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:512
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:515
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último prezo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Plusvalía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Beneficio en porcentaxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Beneficio a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Beneficio a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario baleiro]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:367
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:378
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:449
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:452
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:509
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:588
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Só o posuído"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Só o vendido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Desde o período"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:632
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posuído e vendido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Gráfica de barras de ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Plusvalías de investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Plusvalías de investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non ten presupostos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de asentamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de prazos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Sumar os investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Agochar os totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica "
"cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de "
"grade na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Representar os gastos cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lonxitude de marca superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lonxitude de marca inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Agochar os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n"
"Engada unha mediante weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai contas dispoñíbeis.\n"
"Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione "
"a chave que quere usar para cifrar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Engada chaves adicionais aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando o centro de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Gardando os centros de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Almacenamento de XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de importar esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu "
"chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de enviárenselle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostrar o estado do saldo na páxina principal para as contras nas que as "
"importacións de datos inclúa información sobre o saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial."
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Agochar os pasivos de saldo nulo na páxina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se "
"refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo "
"indo ao menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou "
"desmarcando a opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla o complemento de banca en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só "
"a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han "
"adoptarse por <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminadarse, "
"porque aínda están a usarse. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar "
"a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa se conciliou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está "
"prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa se conxelou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar ou gardar os cambios.</p><p>Tamén "
"pode Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
"cando, p.ex. escolla outro asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar "
"os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Non se pode aceptar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Non se pode modificar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Concepto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 imposición (%2)"
msgstr[1] "%1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca se conciliou"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a páxina de inicio."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a páxina das institucións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a páxina das contas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a páxina das categorías."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a páxina dos informes."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a páxina das previsións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Retirar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar "
"expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para os novos asentos con este "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"insira manualmente máis tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>"
"%2</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios xerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios na interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades "
"non están dispoñíbeis."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla "
"numérica."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mellora da navegación co teclado."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador e exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Engadiuse compatibilidade con Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Melloras no importador de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Engadiuse un exportador a CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizos en internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa "
"de OFX."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
"- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido "
"por algúns bancos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Descarga de prezos de ISIN."
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto na rede: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque que se usa para este asento."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicación do asento."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abra o sitio web de <b>%1</b> no seu navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Asignouse demasiado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crear unha nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Eliminar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos correctos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"escriturará asentos e haas compensar por vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa "
"compensados marcaranse cun «L»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se "
"pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de Conta corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben rexistrarse.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou "
"en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Produciuse un erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que "
"cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos tras os díxitos de precisión en valores "
"de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</"
"b>. Quere crealo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos "
"do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como "
"está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"inseriu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O "
"prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que se asinou o contrato."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para calcularse."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo baleiro."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar "
"as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou "
"non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Introdúzao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir a..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as lapelas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no "
"formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da "
"información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén "
"pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
"ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina "
#~ "inicial"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Conta predeterminada"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do "
#~ "local, a data de publicación das transaccións importadas pode ter unha "
#~ "diferenza de un día.</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas "
#~ "das transaccións durante a importación para reflectir o fuso horario "
#~ "local. Non afecta ás transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está "
#~ "ao oeste do servidor do seu banco, introduza unha hora negativa. Se está "
#~ "situado ao leste, introduza unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten "
#~ "claro, deixe o valor 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estatísticas do extracto"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepcións"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear unha operación nova"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Gardar como base de datos…"
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
#~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de "
#~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro "
#~ "lugar aquí."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
#~ "Comprobe que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
#~ "<li>o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o "
#~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas "
#~ "transaccións financeiras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Escoller as preferencias"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney "
#~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet."
#~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Asentosplanificados"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash…"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "por cento."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Asentos planificados"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación do usuario"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognósticos"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "A chave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet."
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o "
#~ "motivo."
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada."
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
#~ "prognóstico."
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros "
#~ "(beneficiarios, transaccións)."
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario."
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de "
#~ "banca por internet."
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Melloráronse as iconas."
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "OFX para KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar os asentos escollidos"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información do beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Emparellamento de operacións"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Cores do texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Cores do fondo da lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Cores de fondo especiais"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
#~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Cor do fondo da lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Cor da grade da lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Escoller %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón "
#~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfís QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "idioma para usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo atopado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o "
#~ "contrario\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 ata %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
#~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
#~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar isto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
#~ "liñas iniciais e final\n"
#~ "<center>estean ben configurados.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
#~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración da precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión do prezo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> "
#~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as "
#~ "filas e as columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
#~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
#~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
#~ "e configure os novos parámetros,\n"
#~ "que se gardarán ao saír.\n"
#~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe do asento"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluír a folla de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "I&mprimir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Táboa de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
#~ "Non afecta o valor subxacente."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome do valor bolsista"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~| "dividend',\n"
#~| "enter 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
#~ "normal,\n"
#~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: "
#~ "dividendo»,\n"
#~ "introduza «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, "
#~ "introduza aquí o seu nome.\n"
#~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stock dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transfer in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "re-registration in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal entry"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "bill payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "qualified div"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "foreign tax paid"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr mgmt fee"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>á lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
#~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor e símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar os valores e símbolos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
#~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
#~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
#~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~| "apply to its other rows, if any."
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para "
#~ "importar.\n"
#~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
#~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que "
#~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n"
#~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
#~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome "
#~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
#~ " *|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de "
#~ "campos."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de completación"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
#~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un "
#~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea "
#~ "configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
#~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
#~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</"
#~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa "
#~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se "
#~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
#~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e "
#~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "A conversión non é válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
#~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
#~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente de CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Comezo"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Operacións bancarias"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimentos"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Liñas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Remate"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importación de investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as liñas inicial e final.\n"
#~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
#~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Asentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Engadir un perfil novo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» "
#~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema "
#~ "«Non»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "A engadir o nome do perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
#~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</"
#~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
#~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema "
#~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
#~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n"
#~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erro de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
#~ "transacción non casan co tipo indicado.\n"
#~ "Escolla outro tipo de acción\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
#~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o "
#~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente "
#~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción."
#~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
#~ "-«csvimporterrc».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
#~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse unha columna errónea.\n"
#~ "Ten que estar entre 1 e %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
#~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se "
#~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os "
#~ "parámetros fornecidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa "
#~ "configuración actual para datas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo "
#~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
#~ "importación e escoller un formato de data distinto."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así "
#~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaxe"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n"
#~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
#~ "Ten que escoller de novo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduza o nome da conta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»."
#~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> "
#~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> "
#~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos "
#~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar este"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos "
#~ "de data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
#~ "beneficiario prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para elevar a xanela do asistente,\n"
#~ "prema co botón secundario nesta xanela."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
#~ "Comprobe os datos seleccionados."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma Total"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Informe de proba"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total acción 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou nome do valor bolsista"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
#~ "transferencia de fondos:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de "
#~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure "
#~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "A configuración non é válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoller o estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "O ano que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoller una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoller un ano"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 do ano %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoller as planificacións"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 imposición."
#~ msgstr[1] "%1 imposicións."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "------------------------------"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están "
#~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que "
#~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao "
#~ "campo de motivo."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Debe indicar un número de conta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu "
#~ "o identificador correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras "
#~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de crédito alemá"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome do banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Completarase automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos "
#~ "de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere "
#~ "igualalos de todos xeitos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "%1|Ficheiros en XML\n"
#~ "%2|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de "
#~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co "
#~ "emparellamento, prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>"
#~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da columna"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col. de importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna de detalles"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orde inversa."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas a partir da columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "fileiras a partir da fileira"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Estanse a engadir asentos"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"