Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1546605) @@ -1,2645 +1,2648 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:40+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails:" -msgstr "Miniaturas" +msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de baixo consumo de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be careful: this will delete the folder named ." #| "thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails " #| "previously generated by Gwenview and other applications." msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" -"Active esta opción se non ten moito espazo no disco.

Teña " -"coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " +"Active esta opción se non ten moito espazo en disco. Isto evitará almacenar" +" miniaturas en disco e preferirá miniaturas incrustadas de menor calidade que" +" cargan máis rápido, se están dispoñíbeis.

Teña " +"coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado thumbnails do seu cartafol .cache, co que ha retirar" +" todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "A garda de %1 fallou:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducir os ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituír o lugar" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " "%1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" -msgstr "© 2000-2018 Autores de Gwenview" +msgstr "© 2000-2019 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conservar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada " "estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da " "configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para " "corrixir instantaneamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Caché:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redución de ollos vermellos" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "ReduciónOllosVermellos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percibido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" #~ "Seguro que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Engadir a Lugares" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Axustar a anchura á vista" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar á anchura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1546605) @@ -1,5181 +1,5181 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:46+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Author:" msgid "Au&thor:" -msgstr "&Autor:" +msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" -"Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " -"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." +"Nota: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase" +" en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • \n" "
\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3101 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegación táctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Campo para completar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)." "

Escolla a que queira usar:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que se pasou." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5623 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcións de impresión" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Axustar á zona imprimíbel" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Axustar á páxina completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de cambio de dimensións:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa " "non se permite.
Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:703 part.cpp:2391 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:774 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar o panel das sinaturas" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar o debuxo" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1108 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1163 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1211 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1215 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1309 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1325 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1466 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1471 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1603 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste " "documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento." #: part.cpp:1607 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está asinado dixitalmente." #: part.cpp:1691 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?" #: part.cpp:1693 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1694 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1774 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1795 part.cpp:1803 part.cpp:2584 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:2039 part.cpp:2058 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2195 part.cpp:3097 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2266 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2289 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2391 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2442 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2445 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2535 part.cpp:2536 part.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2545 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?" #: part.cpp:2594 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2631 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?" #: part.cpp:2646 part.cpp:2717 part.cpp:2740 part.cpp:3280 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2659 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2660 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos." #: part.cpp:2669 part.cpp:2692 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2670 part.cpp:2693 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2686 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2689 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2719 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "sitio." #: part.cpp:3078 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda a sección" #: part.cpp:3080 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Pregar toda a sección" #: part.cpp:3082 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: part.cpp:3084 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: part.cpp:3094 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:3109 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3498 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3529 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro." #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no " "ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela " "«Permisos» na xanela que se abre." #: part.cpp:3569 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro " "%1. Non se puido cargar o ficheiro." #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3675 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3676 part.cpp:3683 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3680 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3682 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir." #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Atopar unha cadea no texto" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" -msgstr "Creado" +msgstr "Creado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" -msgstr "Modificado" +msgstr "Modificado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades dos campos para completar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" -msgstr "Icona" +msgstr "Icona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Text Color:" msgid "Text &color:" -msgstr "Cor do &texto:" +msgstr "&Cor do texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align:" msgid "&Align:" -msgstr "Aliñado:" +msgstr "&Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Border Width:" msgid "Border &width:" -msgstr "Anchura do bordo:" +msgstr "&Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" -msgstr "Símbolo do selo" +msgstr "Símbolo do selo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Pen Width:" msgid "&Width:" -msgstr "Anchura do &bolígrafo:" +msgstr "&Anchura:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line start:" -msgstr "Liña" +msgstr "Inicio de liña:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line end:" -msgstr "Liña" +msgstr "Fin de liña:" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" -msgstr "" +msgstr "Cadrado" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Círculo" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" -msgstr "" +msgstr "Rombo" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Frecha aberta" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Frecha pechada" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" -msgstr "Ningún" +msgstr "Nada" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" -msgstr "" +msgstr "Cu" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Frecha aberta dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Frecha pechada dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" -msgstr "" +msgstr "Barra inclinada" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" -msgstr "Desactivada" +msgstr "Activada" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" -msgstr "Gardar o ficheiro" +msgstr "Recheo da forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" -msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" +msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "Name:" -msgstr "&Nome:" +msgstr "Nome:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" -msgstr "Símbolo do cursor" +msgstr "Símbolo do cursor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido o" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de chave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organización (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Datos do certificado:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde quere gardar o certificado?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Non se pode exportar o certificado!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propiedades da sinatura" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Liña recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Xeometría con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realzar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Borrancho con comentario" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliñar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Riscar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Selo con comentario" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Liña a man alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" -msgstr "Examinar" +msgstr "&Examinar" #: ui/pageview.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" -msgstr "Ampliar" +msgstr "&Ampliar" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" -msgstr "Selección de texto" +msgstr "&Selección de zona" #: ui/pageview.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" -msgstr "Selección de texto" +msgstr "Selección de &texto" #: ui/pageview.cpp:641 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" -msgstr "Selección de táboas" +msgstr "Selección de &táboas" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4312 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4316 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4412 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4415 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4427 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4932 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5039 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5055 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5067 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5311 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista previa da revisión" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde quere gardar a revisión?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Non se puido ver a revisión." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Coincidir coa frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Coincidir con todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Coincidir con calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sen anotacións

Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Despregar todos os elementos" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Pregar todos os elementos" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A sinatura ten validez criptográfica." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Produciuse un conflito de resumos." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Confíase no certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Non se confía no emisor do certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Descoñécese o emisor do certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado caducou." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Aínda non se verificou o certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non repudiación" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Cifrar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Descifrar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Asinar o certificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Asinar o CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Só cifrar" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Non se indicou ningún uso" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: asinada por %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora da sinatura: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na páxina %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n" "porén o documento recibiu cambios subsecuentes." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non " "permite." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado da validez" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validez da sinatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacións do documento:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Asinado por:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora da sinatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versión do documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisión %1 de %2 do documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver a versión asinada…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o certificado…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click to use the current selection tool\n" #| "Click and hold to choose another selection tool" msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" -"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" +"Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creado: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensión da liña" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sións:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Cor interna:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Utilidade de &navegación" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Utilidade de &liación" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Utilidade de &selección" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Final do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1546605) @@ -1,124 +1,123 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 15:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:38+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:80 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Screenshot Capture Utility" msgctxt "Comment" msgid "Screenshot capture utility" -msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla." +msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:100 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" msgstr "captura;capturar;imprimir;captura de pantalla;recorte;recortar;" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:135 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar todo o escritorio" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:178 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:221 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a xanela activa" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:264 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar unha rexión rectangular" #: desktop/spectacle.notifyrc:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla." #: desktop/spectacle.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Gardouse a nova captura" #: desktop/spectacle.notifyrc:121 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Fíxose unha nova captura de pantalla e gardouse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcuts for taking screenshots" #~ msgstr "Atallos para facer capturas de pantalla." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a ferramenta de captura de pantalla e mostrar a súa interface." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start Screenshot Tool" #~ msgstr "Iniciar a ferramenta de captura de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Acción_sinxela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" #~ msgstr "" #~ "Facer unha captura de pantalla completa (todos os monitores) e gardala." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Full Screen Screenshot" #~ msgstr "Capturar todas as pantallas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" #~ msgstr "Capturar a xanela activa e gardar a captura." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Active Window Screenshot" #~ msgstr "Capturar a xanela activa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" #~ msgstr "Capturar unha rexión rectangular indicada e gardar a captura." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Rectangular Region Screenshot" #~ msgstr "Capturar unha rexión rectangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1546605) @@ -1,1086 +1,1086 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 09:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:41+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Launch Spectacle" -msgstr "Xerada con Spectacle." +msgstr "Iniciar Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the entire desktop (default)" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)" +msgstr "Capturar o escritorio completo" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the current monitor" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the active window" msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a xanela activa" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Unha zona rectangular" +msgstr "Capturar unha zona rectangular" #: src/ExportManager.cpp:302 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1" #: src/ExportManager.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio " "fallou:%1" #: src/ExportManager.cpp:327 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro." #: src/ExportManager.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio " "remoto fallou:%1" #: src/ExportManager.cpp:359 src/ExportManager.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro temporal local." #: src/ExportManager.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto." #: src/ExportManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala " "é incorrecto." #: src/ExportManager.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira." #: src/ExportManager.cpp:527 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora." #: src/ExportManager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: src/ExportManager.cpp:550 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: src/ExportManager.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/ExportManager.cpp:556 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Día" #: src/ExportManager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: src/ExportManager.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: src/ExportManager.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: src/ExportManager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numeración secuencial, enchido ata os N díxitos" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Máis servizos en internet" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other Application" msgid "Other Application..." -msgstr "Outro aplicativo" +msgstr "Outro aplicativo…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar a pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Integer number of seconds" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] " segundo" -msgstr[1] " segundos" +msgstr[0] "%1 segundo" +msgstr[1] "%1 segundos" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sen gardar[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:430 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Compartiuse a imaxe." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "A ligazón de imaxe compartida (%1) copiouse no " "portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A captura copiouse no portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Screenshots Folder" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla" +msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgid "The screenshot was saved as %2" -msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»." +msgstr "A captura gardouse como %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "A pantalla actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "A xanela activa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "A xanela na que está o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Unha zona rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sen retardo" #: src/Gui/KSWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluír o punteiro do rato" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluír a decoración da xanela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e " "pechar, e o bordo da xanela." #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual." #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n" "Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da " "que depende." #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Saír tras garda ou copiar." #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe." #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Cando Spectacle está en execución" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Abrir unha nova xanela de Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premer a tecla de captura de pantalla para:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Devolver o foco a Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar un fondo claro." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Aceptar ao facer clic e soltar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Ata pecharse Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Lembrar a zona seleccionada:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar." #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como " "JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Calidade da compresión:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Pode usar as seguintes marcas de posición no nome de ficheiro, que se " "substituirán por texto real cando se garda o ficheiro:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Para gardar nun cartafol subordinado" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:58 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atallos" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar os cambios non gardados" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Xerada con Spectacle." #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturar a xanela activa" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha " "captura de pantalla" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en " "milisegundos)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "No modo en segundo plano, copiar a captura de pantalla no portapapeis" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un " "atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Prema e arrastre para debuxar un rectángulo de selección,\n" "ou prema Esc para saír" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Premer e arrastrar," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Intro, clic duplo:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Facer unha captura" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Maiús:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Manter para conmutar a lupa" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "mentres arrastra os controladores da selección" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Teclas de frecha:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Mover o rectángulo de selección" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Manteña premida Alt para cambiar de tamaño, Maiús para axustar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic dereito:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Restabelecer a selección" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Soltar o clic esquerdo, Intro:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer unha captura" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:277 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou." #: src/SpectacleCore.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla completa" #: src/SpectacleCore.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla actual" #: src/SpectacleCore.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Capturouse a xanela activa" #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor" #: src/SpectacleCore.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Capturouse unha zona rectangular" #: src/SpectacleCore.cpp:318 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Gardouse unha captura no portapapeis." #: src/SpectacleCore.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes." #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Pode usar as seguintes marcas de substitución no nome de ficheiro, que " #~ "se substituirán por texto real cando se garde o ficheiro:

" #~ "
%Y: ano (4 díxitos)
%y: ano (2 " #~ "díxitos)
%M: mes
%D: día
%H: " #~ "hora
%m: minuto
%S: segundo
%T: " #~ "título da xanela
%d: numeración secuencial
%Nd: " #~ "numeración secuencial con N díxitos

Para gardar nun sub-" #~ "cartafol use barras inclinadas, p. ex.:

%Y/%M/%1
" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Unha zona rectangular:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Lugar de garda predeterminado" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro predeterminado co que gardar" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Pode atopar a imaxe compartida en %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Para facer a captura de pantalla, faga clic duplo ou prema Intro. Prema " #~ "co botón secundario para restabelecer a selección, ou prema Esc para saír." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Lembrar o último modo de garda usado." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Gardar &e saír" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no directorio de imaxes e saír." #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar a imaxe…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botón de gardar dinámico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado do botón de gardar consiste en gardar e " #~ "saír. Active esta opción para cambiar o seu comportamento a " #~ "gardar, gardar como ou gardar e saír, dependendo da " #~ "acción de gardar que estea a realizar, cada vez que garde unha imaxe." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Que o botón de gardar repita o comportamento da última vez." #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Ao gardar unha captura de pantalla, copiar a ruta na que se gardou o " #~ "ficheiro no portapapeis. A continuación pode pegala en calquera lugar que " #~ "permite entrada de texto. Teña en conta que debe estar usando un xestor " #~ "de portapapeis para que a ruta continúe no portapapeis despois de saír de " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fondo claro para a zona rectangular" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usar unha cor de fondo clara para aplicar ao selector da zona rectangular " #~ "de recorte. Isto pode facer máis doado ver cursores escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, Spectacle non mostrar ningunha selección " #~ "inicial cando realiza a captura dunha zona rectangular. Active esta " #~ "opción para lembrar a última zona da pantalla que recortou, e usala como " #~ "a selección de partida cando use o selector de zona rectangular a próxima " #~ "vez." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Lembrar a zona rectangular" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directorio predeterminado no que gardar" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Defina o directorio onde queira gardar as capturas cando use o botón de " #~ "Gardar ou de Gardar e Saír." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Defina un nome de ficheiro predeterminado co que gardar as capturas de " #~ "pantalla.

Pode usar os seguintes códigos de substitución no nome " #~ "de ficheiro, que se substituirán polo que simbolizan ao gardar o ficheiro:" #~ "

%Y: ano (4 díxitos).
%y: ano (2 " #~ "díxitos).
%M: mes.
%D: día.
%H: " #~ "hora.
%m: minutos.
%S: segundos.
" #~ "

Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, engádese un número de serie " #~ "como sufixo ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome de ficheiro é " #~ "«captura de pantalla» e xa existe «captura de pantalla.png», a imaxe " #~ "gardarase como «captura de pantalla-1.png».

Se inclúe unha " #~ "extensión de ficheiro no nome de ficheiro, o formato da imaxe definirase " #~ "automaticamente e a extensión retirarase do campo do nome de ficheiro.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Configuración do aplicativo" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de garda" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Non é posíbel enviar a captura de pantalla ao programa." #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Non é posíbel gardar a captura de pantalla. O ficheiro xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Zona de captura" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Demora da captura" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/libphonon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1546605) @@ -1,246 +1,229 @@ # translation of libphonon.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # mvillarino , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libphonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:38+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: audiooutput.cpp:503 audiooutput.cpp:541 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "The audio playback device %1 does not work.
Falling back " #| "to %2." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "The audio playback device %1 does not work.
Falling back to " "%2." msgstr "" "O dispositivo de reprodución de son %1 non funciona.
No seu " "lugar usarase o %2." #: audiooutput.cpp:516 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Switching to the audio playback device %1
which just " #| "became available and has higher preference." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which just became " "available and has higher preference." msgstr "" "Cambiando ao dispositivo de reprodución de son %1
que acaba " "de pórse dispoñíbel e ten maior preferencia." #: audiooutput.cpp:519 audiooutput.cpp:537 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Revert back to device '%1'" msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "Revert back to device '%1'" msgstr "Reverter ao dispositivo «%1»" #: audiooutput.cpp:534 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Switching to the audio playback device %1
which has " #| "higher preference or is specifically configured for this stream." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which has higher " "preference or is specifically configured for this stream." msgstr "" "Cambiando ao dispositivo de reprodución de son %1
que ten " "máis preferencia ou está configurado especificamente para este fluxo." #: factory.cpp:427 -#, fuzzy #| msgid "Restart Application" msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|" msgid "Restart Application" msgstr "Reiniciar o aplicativo" #: factory.cpp:428 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" #| "\n" #| "To apply this change you will need to restart '%1'." msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|" msgid "" "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" "\n" "To apply this change you will need to restart '%1'." msgstr "" "Cambiou a infraestrutura do sistema multimedia Phonon.\n" "\n" "Para aplicar este cambio debe reiniciar «%1»." #: mediacontroller.cpp:158 -#, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: mediacontroller.cpp:160 -#, fuzzy #| msgid "Title Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Title Menu" msgstr "Menú do título" #: mediacontroller.cpp:162 -#, fuzzy #| msgid "Audio Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Audio Menu" msgstr "Menú do son" #: mediacontroller.cpp:164 -#, fuzzy #| msgid "Subtitle Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Subtitle Menu" msgstr "Menú dos subtítulos" #: mediacontroller.cpp:166 -#, fuzzy #| msgid "Chapter Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Chapter Menu" msgstr "Menú do capítulo" #: mediacontroller.cpp:168 -#, fuzzy #| msgid "Angle Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Angle Menu" msgstr "Menú do ángulo" #: mediaobject.cpp:426 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "%0 by %1" msgctxt "QObject|" msgid "%0 by %1" msgstr "%0 por %1" #: phononnamespace.cpp:55 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Notifications" msgctxt "Phonon::|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: phononnamespace.cpp:57 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Music" msgctxt "Phonon::|" msgid "Music" msgstr "Música" #: phononnamespace.cpp:59 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Video" msgctxt "Phonon::|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Communication" msgctxt "Phonon::|" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: phononnamespace.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Games" msgctxt "Phonon::|" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: phononnamespace.cpp:65 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Phonon::|" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: phononnamespace.cpp:79 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Recording" msgctxt "Phonon::|" msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: phononnamespace.cpp:81 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Control" msgctxt "Phonon::|" msgid "Control" msgstr "Control" #: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286 -#, fuzzy #| msgid "PulseAudio Sound Server" msgctxt "QObject|" msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208 #: volumeslider.cpp:223 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Volume: %1%" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " #| "rightmost is %1%" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "" "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " "rightmost is %1%" msgstr "" "Use esta barra deslizante para axustar o volume. A posición da esquerda é o " "0%, a da dereita o %1%" #: volumeslider.cpp:203 -#, fuzzy #| msgid "Muted" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1546605) @@ -1,160 +1,145 @@ # translation of phonon_gstreamer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # mvillarino , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon_gstreamer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:37+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: gstreamer/backend.cpp:225 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good " #| "installed.\n" #| " Some video features have been disabled." msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good " "installed.\n" " Some video features have been disabled." msgstr "" "Aviso: Non parece ter o paquete «gstreamer1.0-plugins-good» instalado.\n" " Desactiváronse algunhas funcionalidades de vídeo." #: gstreamer/backend.cpp:233 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" #| " All audio and video support has been disabled" msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" " All audio and video support has been disabled" msgstr "" "Aviso: Non semella ter instaladas os complementos de GStreamer.\n" " Desactiváronse todas as funcionalidades de imaxe e son." #: gstreamer/mediaobject.cpp:426 -#, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gstreamer/mediaobject.cpp:440 gstreamer/mediaobject.cpp:473 -#, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gstreamer/mediaobject.cpp:460 -#, fuzzy #| msgid "Disable" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: gstreamer/pipeline.cpp:510 -#, fuzzy #| msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::Pipeline|" msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." msgstr "Faltan un ou varios complementos na instalación do GStreamer." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:187 -#, fuzzy #| msgid "Missing codec helper script assistant." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Missing codec helper script assistant." msgstr "Falta o asistente do script auxiliar do códec." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:189 -#, fuzzy #| msgid "Plugin codec installation failed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Plugin codec installation failed." msgstr "Fallou a instalación do complemento do códec." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:212 -#, fuzzy #| msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." msgstr "Phonon intentou instalar un nome incorrecto de códec." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:215 -#, fuzzy #| msgid "The codec installer crashed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The codec installer crashed." msgstr "O instalador do códec quebrou." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:218 -#, fuzzy #| msgid "The required codec could not be found for installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The required codec could not be found for installation." msgstr "Non se puido atopar o códec requirido para instalalo." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:221 -#, fuzzy #| msgid "An unspecified error occurred during codec installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "An unspecified error occurred during codec installation." -msgstr "Ocorreu un erro non especificado durante a instalación do códec." +msgstr "Produciuse un erro non especificado durante a instalación do códec." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:224 -#, fuzzy #| msgid "Not all codecs could be installed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Not all codecs could be installed." msgstr "Non se puideron instalar todos os códecs." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:227 -#, fuzzy #| msgid "User aborted codec installation" msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "User aborted codec installation" msgstr "O usuario interrompeu a instalación do codec" #: gstreamer/plugininstaller.cpp:238 -#, fuzzy #| msgid "Could not update plugin registry after update." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Could not update plugin registry after update." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro de complementos tras a actualización." #~ msgid "" #~ "Cannot start playback. \n" #~ "\n" #~ "Check your GStreamer installation and make sure you \n" #~ "have libgstreamer-plugins-base installed." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel reproducir.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a instalación de GStreamer e verifique\n" #~ "que ten instalado libgstreamer-plugins-base." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po (revision 1546605) @@ -1,56 +1,53 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:36+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/backend.cpp:140 -#, fuzzy #| msgid "LibVLC Failed to Initialize" msgctxt "Phonon::VLC::Backend|" msgid "LibVLC Failed to Initialize" msgstr "Non se puido inicializar LibVLC" #: src/backend.cpp:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Phonon's VLC backend failed to start.\n" #| "\n" #| "This usually means a problem with your VLC installation, please report a " #| "bug with your distributor." msgctxt "Phonon::VLC::Backend|" msgid "" "Phonon's VLC backend failed to start.\n" "\n" "This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug " "with your distributor." msgstr "" "Non se puido iniciar a infraestrutura de VLC para Phonon.\n" "\n" "Xeralmente isto indica que hai algún problema coa instalación do VLC. Envíe " "un informe do fallo ao distribuidor." #: src/devicemanager.cpp:218 -#, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Phonon::VLC::DeviceManager|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1546605) @@ -1,944 +1,944 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:53+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:71 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: app/AboutPage.qml:94 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary está desenvolvido pola comunidade KDE como software libre e " "usar os compoñentes listados a continuación." #: app/AboutPage.qml:119 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Dereitos de copia: %1" #: app/AboutPage.qml:124 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Páxina web: %1" #: app/AboutPage.qml:129 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licenza: %2" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "De %1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: app/BusDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Para: %1" #: app/BusDelegate.qml:82 app/TrainDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Hora de chegada: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Billete de bus" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:40 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: app/BusPage.qml:73 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88 #: app/TrainPage.qml:73 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Saída" #: app/BusPage.qml:76 app/BusPage.qml:93 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:54 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:121 #: app/TrainPage.qml:76 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: app/BusPage.qml:80 app/BusPage.qml:97 app/TrainPage.qml:87 #: app/TrainPage.qml:124 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Estación:" #: app/BusPage.qml:89 app/FlightPage.qml:118 app/TrainPage.qml:110 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Chegada" #: app/BusPage.qml:106 app/TrainPage.qml:146 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Asento" #: app/BusPage.qml:110 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73 #: app/TrainPage.qml:158 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Asento:" #: app/BusPage.qml:116 app/FlightPage.qml:142 app/TrainPage.qml:170 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: app/BusPage.qml:120 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:148 #: app/TrainPage.qml:174 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: app/BusPage.qml:124 app/CarRentalPage.qml:90 app/FlightPage.qml:148 #: app/HotelPage.qml:70 app/RestaurantPage.qml:79 app/TrainPage.qml:178 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "A nome de:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Devolución do coche de arrendamento" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Recollida do coche de arrendamento" #: app/CarRentalDelegate.qml:61 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Devolución: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Coche de arrendamento" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Recollida" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:58 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: app/CarRentalPage.qml:51 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Devolución" #: app/CarRentalPage.qml:67 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Vehículo" #: app/CarRentalPage.qml:70 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/CarRentalPage.qml:75 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: app/CarRentalPage.qml:80 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:87 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserva" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Entrando en %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "A xente conduce polo lado correcto." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "A xente conduce polo lado incorrecto." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" -msgstr "Non hai enchufes compatíbeis: %1" +msgstr "Non hai tomas de corrente compatíbeis: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" -msgstr "Hai algúns enchufes incompatíbeis: %1" +msgstr "Hai algunhas tomas de corrente incompatíbeis: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Algúns enchufes incompatíbeis: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Enchufe europeo" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Seguro que quere eliminar este evento?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: app/DetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Cancelar a reserva" #: app/DetailsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: app/DetailsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: app/DetailsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambiar a reserva" #: app/DetailsPage.qml:85 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Ver a reserva" #: app/DetailsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostrar o pase de embarque" #: app/DetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Editar a data e hora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fin: %1" #: app/EventDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Data de comezo: %1" #: app/EventDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Data de remate: %1" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/EventPage.qml:58 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrada:" #: app/EventPage.qml:62 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Data de comezo:" #: app/EventPage.qml:66 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Data de remate:" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Saída de %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Porta: %2 Asento: %3" #: app/FlightDelegate.qml:98 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Chegada ás %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Editar o voo" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Hora de embarque:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Hora de saída:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de saída:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Porta de saída:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Voo" #: app/FlightPage.qml:61 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarque:" #: app/FlightPage.qml:67 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Grupo de embarque:" #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Liña aérea:" #: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:126 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #: app/FlightPage.qml:104 app/FlightPage.qml:134 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:109 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Porta:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: app/HotelDelegate.qml:46 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de rexistro: %1" #: app/HotelDelegate.qml:52 app/HotelDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de saída: %1" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Reserva de hotel" #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:51 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: app/HotelPage.qml:51 app/RestaurantPage.qml:56 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: app/HotelPage.qml:57 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Hora de rexistro:" #: app/HotelPage.qml:61 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Hora de saída:" #: app/HotelPage.qml:66 app/RestaurantPage.qml:75 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Referencia da reserva:" #: app/ImportDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importar a reserva" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Ficheiros PkPass (*.pkpass)" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "JSON files (*.json)" msgstr "Ficheiros JSON (*.json)" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Ficheiros PDF (*.pdf)" #: app/ImportDialog.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PDF files (*.pdf)" msgid "All Files (*.*)" -msgstr "Ficheiros PDF (*.pdf)" +msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Conexións alternativas" #: app/JourneyQueryPage.qml:101 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Camiñar (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:103 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Transferir (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Agardar (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:184 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un cambio" msgstr[1] "%1 cambios" #: app/JourneyQueryPage.qml:196 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: app/livedatamanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Chegada atrasada o %1" #: app/livedatamanager.cpp:253 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "A nova hora de chegada é: %1" #: app/livedatamanager.cpp:297 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Saída atrasada o %1" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "A nova hora de saída é: %1" #: app/livedatamanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio de plataforma en %1" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "A nova plataforma de saída é: %1" #: app/livedatamanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio de itinerario" #: app/main.cpp:115 app/main.qml:25 app/main.qml:36 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:129 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Ficheiro PkPass ou JSON-LD para importar." #: app/main.qml:40 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: app/main.qml:45 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/main.qml:51 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Comprobar o calendario" #: app/main.qml:57 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: app/main.qml:65 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Pase de embarque" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Billete do evento" #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Rexión:" #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Editar o restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Reserva de restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:62 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Data de comezo:" #: app/RestaurantPage.qml:66 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Data de remate:" #: app/RestaurantPage.qml:70 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Tamaño do grupo:" #: app/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: app/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: app/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: app/SettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizos en internet" #: app/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Consultar os datos de tráfico" #: app/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Cando se activa consultará servizos de internet de fornecedores de " "transporte sobre cambios como atrasos ou cambios de porta ou de plataforma." #: app/SettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Usar servizos inseguros" #: app/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "Activar isto fará que tamén se usen servizos de internet que non fornecen " "cifraxe das comunicacións. Isto non se recomenda, pero podería ser " "inevitábel ao depender de datos en tempo real de certos fornecedores." #: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognóstico meteorolóxico" #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "Mostrar o prognóstico meteorolóxico consultará servizos de internet." #: app/SettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Usando datos do Instituto Meteorolóxico " "Noruegués baixo a licenza Creative Commons 4.0 Atribución Internacional." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" -msgstr "" +msgstr "No modo de busca de códigos de barras" #: app/tickettokenmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viaxante %1" #: app/timelinemodel.cpp:225 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: app/timelinemodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Itinerario" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Hoxe non consta nada no itinerario" #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atracción turística" #: app/TouristAttractionPage.qml:47 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Hora de chegada:" #: app/TouristAttractionPage.qml:51 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Hora de saída:" #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Saída de %1 desde a plataforma %2" #: app/TrainDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Chegada a %1 na plataforma %2" #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Billete de tren" #: app/TrainPage.qml:94 app/TrainPage.qml:131 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: app/TrainPage.qml:102 app/TrainPage.qml:139 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:113 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Hora de chegada:" #: app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Bus:" #: app/TrainPage.qml:163 #, kde-format msgid "Class:" -msgstr "" +msgstr "Clase:" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaxe: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un día)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 días)" #: app/TripGroupDelegate.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 %2°C / %3°C" msgid "%1°C / %2°C" -msgstr "%1 %2°C / %3°C" +msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" -msgstr "Hai algúns enchufes incompatíbeis: %1" +msgstr "%1: hai algunhas tomas de corrente incompatíbeis (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" -msgstr "Algúns enchufes incompatíbeis: %1" +msgstr "%1: hai algúns enchufes incompatíbeis (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" -msgstr "Algúns enchufes incompatíbeis: %1" +msgstr "%1: non hai enchufes compatíbeis (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 (%3/%4)" msgstr "%1 (%3/%4)" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitación: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:47 #, kde-format msgid "%1 %2°C" msgstr "%1 %2°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:52 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C" msgstr "%1 %2°C / %3°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Chegada: %1" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Saída: %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker._desktop_.po (revision 1546605) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-07 01:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:47+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: src/ktimetracker.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "KTimeTracker" +msgstr "KTimeTracker" + +#: src/ktimetracker.desktop:16 +msgctxt "GenericName" +msgid "Personal Time Tracker" +msgstr "Seguimento do tempo persoal" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1546605) @@ -1,1448 +1,1448 @@ # translation of karm.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-09 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:54+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n("Exporting to CSV..."), i18n("Cancel"), #. 0, static_cast(2 * storage()->tasksModel()->getAllTasks().size()), m_tasksWidget, nullptr); #. dialog.setAutoClose(true); #. dialog.setWindowTitle(i18nc("@title:window", "Export Progress")); #. #. if (storage()->tasksModel()->getAllTasks().size() > 1) { #. dialog.show(); #. } #: src/csvexportdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to:" msgctxt "@title:window" msgid "Export as CSV" -msgstr "Exportar a:" +msgstr "Exportar como CSV" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.cpp:124 src/csvexportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.cpp:143 src/csvexportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Horario da sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.cpp:144 src/csvexportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Todas as tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CSVExportDialog) #: src/csvexportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/csvexportdialog.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Progress" msgid "Export Preview" msgstr "Progreso da exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: src/csvexportdialog.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "E&xport to Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "E&xportar ao portarretallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: src/csvexportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: src/csvexportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: src/csvexportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: src/csvexportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: src/csvexportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not " #| "enabled when reporting on totals.

" msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "

Un intervalo inclusivo de datas para informar do historial do control " "horario. Desactivado cando se informa dos totais.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/csvexportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/csvexportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Todos os tempos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Só os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: src/csvexportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: src/csvexportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: src/csvexportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: src/csvexportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: src/csvexportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: src/csvexportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Citas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos os campos entre aspas na saída." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditTaskDialog) #: src/edittaskdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add/Edit a task" msgstr "Engadir/Editar unha tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tasknamelabel) #: src/edittaskdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nome da tarefa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, tasknamelineedit) #: src/edittaskdialog.ui:40 #, kde-format msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/edittaskdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autotrackinggroupbox) #: src/edittaskdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Auto Tracking" msgstr "Seguimento automático" #: src/export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir «%1»." #: src/export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totais da tarefa" #: src/export/totalsastext.cpp:87 src/model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/export/totalsastext.cpp:88 src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: src/export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Sen tarefas." #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Hora de inicio" #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Hora de remate" #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/historydialog.cpp:134 #, kde-format msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Pode cambiar o comentario, a hora de inicio e a hora de remate desta tarefa." #: src/historydialog.cpp:187 src/historydialog.cpp:207 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Esta non é unha data/hora válida." #: src/historydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Seleccione a tarefa que desexe eliminar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: src/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Modificar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletepushbutton) #: src/historydialog.ui:23 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okpushbutton) #: src/historydialog.ui:33 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/idletimedetector.cpp:75 #, kde-format msgid "Continue timing. Timing has started at %1" msgstr "Continuar a contar o tempo. O cronómetro púxose en marcha ás %1" #: src/idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue timing." msgstr "Continuar a cronometrar." #: src/idletimedetector.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop timing and revert back to the time at %1." msgstr "Parar de contar o tempo e volver a %1." #: src/idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgid "Revert timing" msgstr "Reverter o cronómetro" #: src/idletimedetector.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do ?" msgstr "O escritorio leva inactivo desde %1. Que desexa facer?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: src/ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Reloxo" #. i18n: ectx: Menu (task) #: src/ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/main.cpp:87 src/model/event.cpp:155 src/model/eventsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Ferramenta de xestión do tempo para o KDE" #: src/main.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997-2012 KDE PIM authors" msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2012 os autores do KDE PIM" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "" #: src/main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Mantenedor actual" #: src/main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thorsten Stärk" msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "" #: src/main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Bucciarelli" msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "" #: src/main.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jesper Pedersen" msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "" #: src/main.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sirtaj Singh Kang" msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: src/main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original Author" msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mathias Soeken" msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "" #: src/main.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kalle Dalheimer" msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "" #: src/main.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allen Winter" msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "" #: src/main.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The iCalendar file to open" msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "O ficheiro iCalendar que abrir" #: src/mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configurar KtimeTracker..." #: src/model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: src/model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Session Time" msgstr "Tempo da sesión" #: src/model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo total da sesión" #: src/model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: src/model/tasksmodel.cpp:39 src/settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaxe completada" #: src/model/tasksmodel.cpp:189 src/model/tasksmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "O nome da tarefa é como se chama a tarefa; pódese escoller libremente." #: src/model/tasksmodel.cpp:191 src/model/tasksmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The session time is the time since you last chose \"start new session.\"" msgstr "" "O tempo da sesión é o tempo desde a última vez que se escolleu «iniciar unha " "sesión nova»." #: src/model/tasksmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da sesión é o tempo da sesión desta tarefa e de todas as súas " "subtarefas." #: src/model/tasksmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "O tempo total é o tempo desta tarefa e de todas as súas subtarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: src/settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: src/settings/cfgbehavior.ui:24 src/settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Tempo mínimo de actividade no escritorio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: src/settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: src/settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Unitasking - só permitir que se controle unha tarefa de cada vez. Non detén " "ningún cronómetro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Permitir un cronómetro de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: src/settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Colocar unha icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: src/settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Formato decimal de números" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Escolla isto se ten unha pantalla táctil e o o espazo dispoñíbel é moi " "valioso. Desactívase a barra de buscas e cada clic fai aparecer un menú de " "contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configuración para PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Columnas mostradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Tempo da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo da tarefa acumulado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: src/settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaxe completada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: src/settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Gardar as tarefas a cada:" #: src/taskview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Produciuse un erro ao almacenar a nova tarefa. Non se gardaron os seus " "cambios. Asegúrese de que pode editar o ficheiro de iCalendar. Saia tamén de " "todos os aplicativos que usan este ficheiro e retire calquera ficheiro de " "bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " #: src/taskview.cpp:227 #, kde-format msgid "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work" msgstr "" "O número de escritorio virtual é demasiado alto; non funcionará o seguimento " "do escritorio" #: src/taskview.cpp:386 #, kde-format msgid "Stopping timers..." msgstr "" #: src/taskview.cpp:386 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/taskview.cpp:478 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: src/taskview.cpp:488 src/taskview.cpp:567 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sen nome" #: src/taskview.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Produciuse un erro ao almacenar a nova tarefa. Non se gardaron os seus " "cambios. Asegúrese de que pode editar o ficheiro de iCalendar. Saia tamén de " "todos os aplicativos que usan este ficheiro e retire calquera ficheiro de " "bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #: src/taskview.cpp:545 #, kde-format msgid "New Sub Task" msgstr "Nova subtarefa" #: src/taskview.cpp:562 #, kde-format msgid "Edit Task" msgstr "Modificar a tarefa" #: src/taskview.cpp:619 src/taskview.cpp:659 src/taskview.cpp:680 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Non hai ningunha tarefa seleccionada." #: src/taskview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "NOTE: all subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Desexa realmente borrar a tarefa seleccionada e o seu historial completo?\n" "NOTA: tamén se borrarán todas as súas subtarefas e o seu historial." #: src/taskview.cpp:668 #, kde-format msgid "Deleting Task" msgstr "Estase a borrar a tarefa" #: src/timetrackerstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao cargar «%1»: non se puido atopar o pai (uid=%2)" #: src/timetrackerstorage.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save. Disk full?" msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "Non foi posíbel gardar. Estará cheo o disco?" #: src/timetrackerstorage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar unha sesión &nova" #: src/timetrackerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Starts a new session" msgstr "Inicia unha nova sesión" #: src/timetrackerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto restabelece o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar " "unha nova sesión, sen afectar aos totais." #: src/timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit History..." msgstr "Modificar o historial..." #: src/timetrackerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Modifica o historial de todas as tarefas do documento actual" #: src/timetrackerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Aparece unha xanela na que se poden cambiar as horas de inicio e de remate " "das tarefas ou engadirlles un comentario." #: src/timetrackerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "&Reset All Times" msgstr "&Restabelecer todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Resets all times" msgstr "Reinicia todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Isto reinicia o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, " "para comezar desde cero." #: src/timetrackerwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Inicia o cronómetro para a tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This will start timing for the selected task.\n" #| "It is even possible to time several tasks simultanously.\n" #| "\n" #| "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse " #| "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto inicia o cronómetro para a tarefa seleccionada.\n" "É mesmo posíbel controlar varias tarefas simultaneamente.\n" "\n" "Podería tamén iniciar o cronómetro dunhas tarefas facendo dobre clic co " "botón esquerdo do rato na tarefa dada. Isto para, porén, o temporizador das " "outras tarefas." #: src/timetrackerwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "P&arar" #: src/timetrackerwidget.cpp:188 src/timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para o cronómetro da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Foco na barra de procura" #: src/timetrackerwidget.cpp:195 src/timetrackerwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Pon o foco na barra de procura" #: src/timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Stop &All Timers" msgstr "P&arar todos os cronómetros" #: src/timetrackerwidget.cpp:202 src/timetrackerwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os cronómetros activos" #: src/timetrackerwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Track Active Applications" msgstr "Seguir os aplicativos activos" #: src/timetrackerwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Crea automaticamente tarefas e as actualiza cando cambia o foco da xanela " "actual" #: src/timetrackerwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Se cambia o foco dunha xanela por vez primeira cando se activa esta acción, " "créase unha nova tarefa co título da xanela como nome e comeza. Se xa existe " "esa tarefa, iniciarase." #: src/timetrackerwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Task..." msgstr "&Nova tarefa..." #: src/timetrackerwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Creates new top level task" msgstr "Crea unha nova tarefa de primeiro nivel" #: src/timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto crea unha tarefa nova de primeiro nivel." #: src/timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &subtarefa..." #: src/timetrackerwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Crea unha subtarefa nova da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "Isto crea unha subtarefa nova da tarefa seleccionada." #: src/timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Deletes selected task" msgstr "Borra a tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Isto borra a(s) tarefa(s) seleccionada(s) e as súas subtarefas." #: src/timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Edits name or times for selected task" msgstr "Modifica os nomes ou tempos da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto abre un diálogo no que se poden modificar os parámetros da tarefa " "seleccionada." #: src/timetrackerwidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Times" msgid "Edit &Time..." msgstr "Modificar os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgid "Edit time for selected task" msgstr "Modifica os nomes ou tempos da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " #| "selected task." msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Isto abre un diálogo no que se poden modificar os parámetros da tarefa " "seleccionada." #: src/timetrackerwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como completada" #: src/timetrackerwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Marcar &como incompleta" #: src/timetrackerwidget.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar" #: src/timetrackerwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar tarefas do &Planificador..." #: src/timetrackerwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Show Searchbar" msgstr "Mostrar a barra de Busca rápida" #: src/timetrackerwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Aínda non existe un historial. Inicie e deteña unha tarefa e terá unha " "entrada no historial." #: src/timetrackerwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Desexa realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas? Isto fai " "que se elimine o historial completo." #: src/timetrackerwidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación" #: src/timetrackerwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Reset All Times" msgstr "Reiniciar todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Fallou o gravado; semella que non foi posíbel bloquear o ficheiro." #: src/timetrackerwidget.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario." #: src/timetrackerwidget.cpp:711 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto." #: src/timetrackerwidget.cpp:713 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "Non se atopou o identificador único" #: src/timetrackerwidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "A data non é válida--o formato é AAAA-MM-DD." #: src/timetrackerwidget.cpp:717 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "A hora non é válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: src/timetrackerwidget.cpp:719 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "A duración da tarefa non é válida--debe ser maior que cero." #: src/timetrackerwidget.cpp:721 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "O número de erro non é válido: %1" #: src/timetrackerwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"search or add task\"." msgstr "" "Este é ktimetracker, o programa de KDE para axudar a controlar o tempo. " "Mellor, comece creando a súa primeira tarefa - introdúzaa no campo onde di " "«Buscar ou engadir unha tarefa»." #: src/timetrackerwidget.cpp:939 #, kde-format msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing" msgstr "Xa creou unha tarefa. Agora pode iniciar e deter o cronómetro" #: src/tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Non hai tarefas activas" #: src/tray.cpp:95 #, kde-format msgid ", ..." msgstr ", ..." #: src/tray.cpp:110 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search or add task" msgstr "Buscar ou engadir unha tarefa" #: src/widgets/searchline.cpp:38 #, kde-format msgid "" "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Este é un campo combinado. Mentres non prema INTRO, funciona como un filtro. " "Só se mostran as tarefas que coincidan co que vaia escribindo. Logo de " "premer INTRO, o que teña escrito emprégase como nome da nova tarefa que se " "crea." #: src/widgets/taskswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: src/widgets/taskswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: src/widgets/taskswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "combox entry for highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "combox entry for medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "combox entry for lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "0 (a máis baixa)" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Cambiar a hora (en minutos, p.ex. -60)" #~ msgid "To change this task's time, you have to edit its event history." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o tempo desta tarefa ten que modificar o seu historial de " #~ "eventos." #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro novo." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Exportar os tempos..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Exportar o &historial..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xabi García, \n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, \n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "O ficheiro no que KTimeTracker vai escribir os datos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escriba aquí o nome da " #~ "tarefa. Pódeo escoller libremente.

\n" #~ "

Exemplo: telefonar mamá

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Alguén, probabelmente vostede, chamou por karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "KArm chámase agora KTimeTracker. Isto fai que sexa máis recoñecíbel.\n" #~ "Recomendación de compatibilidade: Non lles envíe ficheiros de " #~ "ktimetracker aos usuarios de karm. Porén, é posíbel utilizar ficheiros de " #~ "karm con ktimetracker.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, aprenda a invocar ktimetracker, xa que esta lembranza pode " #~ "desaparecer no futuro.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Alguén, probabelmente vostede, chamou por karm. O KArm chámase agora " #~ "KTimeTracker. Isto fai que sexa máis recoñecíbel. Recomendación de " #~ "compatibilidade: Non lles envíe ficheiros de ktimetracker aos usuarios de " #~ "karm. Porén, é posíbel utilizar ficheiros de karm con ktimetracker. Por " #~ "favor, aprenda a invocar ktimetracker, xa que esta lembranza pode " #~ "desaparecer no futuro." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "O KArm chámase agora Ktimetracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configurar os atallos de teclado" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Isto permite configurar os atallos de teclado específicos de ktimetracker" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Acábase de recoller unha interrupción do programa." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Listar todas as tarefas como saída de texto" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Engadir a tarefa " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Eliminar a tarefa " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "" #~ "Imprimir os identificadores das tarefas das tarefas que se chamen " #~ "" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Iniciar o cronómetro para a tarefa " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Deter o cronómetro para a tarefa " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Calcular os minutos totais para a tarefa con identificador" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Mostra a versión" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a parte KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "Non se puido atopar a parte KTimeTracker." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "emerxencia_tarefa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "BarradeFerramentas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configurar o KtimeTracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Semana de %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.itinerary.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1546604) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1546605) @@ -1,54 +1,54 @@ # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:46+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.itinerary.appdata.xml:6 msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.itinerary.appdata.xml:7 msgid "Digital travel assistant" msgstr "Asistente de viaxes dixital" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:9 msgid "Itinerary and boarding pass management application." msgstr "Aplicativo de xestión de itinerarios e pases de embarque." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:14 msgid "Unified travel itinerary." msgstr "Itinerario de viaxe unificado." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:15 msgid "Boarding pass management." msgstr "Xestión de pases de embarque." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:16 msgid "Weather forecast." msgstr "Prognóstico meteorolóxico." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:21 msgid "Timeline view." -msgstr "" +msgstr "Vista da liña de tempo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po (revision 1546605) @@ -0,0 +1,54 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:50+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:6 org.kde.ktimetracker.appdata.xml:16 +msgid "KTimeTracker" +msgstr "KTimeTracker" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:7 +msgid "Personal Time Tracker" +msgstr "Seguimento do tempo persoal" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:9 +msgid "" +"KTimeTracker helps you track your personal time spent on various tasks and" +" projects." +msgstr "" +"KTimeTracker axuda a facer un seguimento do tempo persoal que se dedica a" +" distintas tarefas e proxectos." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:10 +msgid "" +"It is useful for tracking billable hours and can report the hours logged by" +" task and day." +msgstr "" +"Resulta útil para facer un seguimento de horas de traballo e pode informar" +" das horas rexistradas por tarefa e día." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:11 +msgid "" +"With KTimeTracker, you can organize a broken-down project as subtasks with" +" unlimited nesting. The standard keyboard and mouse shortcuts are simple and" +" make the tool really comfortable and intuitive to use." +msgstr "" +"Con KTimeTracker pode organizar un proxecto en tarefas aniñadas en niveis" +" ilimitados. Os atallos de teclado e rato estándar son simples e fornecer" +" unha experiencia cómoda e intuitiva."